Teksty piosenek > T > Tool > The Pot
2 428 820 tekstów, 31 380 poszukiwanych i 433 oczekujących

Tool - The Pot

The Pot

The Pot

Tekst dodał(a): szater Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): sucks Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): johnsik Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Who are you to wave your finger?
You must have been outta your head
Eye hole deep in muddy waters
You practically raised the dead

Rob the grave to snow the cradle
Then burn the evidence down
Soapbox house of cards and glass so
Don't go tossin' your stones around

You must have been high

Foot in mouth and head up ass
So whatcha talkin' 'bout?
Difficult to dance 'round this one
'til you pull it out. boy,

You must have been so high

Steal, borrow, refer, save your shady inference
Kangaroo done hung the jury with the innocent

Now you're weeping shades of cozened indigo
Gotta got lemon juice up in your eye
When you pissed all over my black kettle.

You must have been high!

Who are you to wave your finger?
So full of it
Eye balls deep in muddy waters
Fuckin' hypocrite

Liar, lawyer, mirror, show me. What's the difference?
Kangaroo done hung the guilty with the innocent.

Now you're weeping shades of cozened indigo
Gotta got lemon juice up in your eye
When you pissed all over my black kettle.

You must've been...

So who are you to wave your finger?
Who are you to wave your fatty fingers at me?
You must have been out your mind

Weepin' shades of indigo
Shed without a reason
Weepin' shades of indigo

Liar, lawyer - mirror, for you what's the difference?
Kangaroo be stoned. He's guilty as the government.

Now you're weeping shades of cozened indigo
Gotta got lemon juice up in your eye
Now when you pissed all over my black kettle.

You must've been high!

Eyeballs deep in muddy waters
Eyeballs deep in muddy waters
Ganja? P-lease!
You must have been out your mind

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Kim jesteś aby grozić mi palcem?
Chyba straciłeś rozum
Po same oczy w bagnie,
Praktycznie wskrzesiłeś zmarłych.*

Okradnij grób by przyprószyć kołyskę,
Potem spal dowody**
Podium, szklany domek z kart,
Więc nie próbuj rzucać swoimi kamieniami

Musiałeś być na haju

W dupie byłeś, gówno widziałeś,***
Więc o czym ty gadasz?
Trudno bujać w tym stanie,
dopóki stamtąd nie wyjdziesz, chłopcze.

Musiałeś być na haju.

Ukradnij, pożycz, przekaż, oszczędź sobie podejrzanych wniosków
Sąd kapturowy**** skazał sędziów z niewinnymi

Łkasz odcieniami zawłaszczonego indygo*****
Masz sok cytrynowy w oku.
Kiedy szczasz na mój (przysłowiowy) garnek.******

Musiałeś być na haju.

Kimże jesteś by grozić mi paluszkiem?
Mam tego dość.
Po same oczy w bagnie.
Pierdolony hipokryta.

Kłamca, prawnik, lustereczko powiedz przecie, jaka jest różnica?
Sąd kapturowy skazał winowajców z ofiarami.

Teraz łkasz odcieniami zawłaszczonego indygo
Masz sok cytrynowy w oku.
Kiedy szczasz na mój (przysłowiowy) garnek.

Musiałeś być na haju.

Kimże jesteś by grozić mi paluszkiem?
Kim żeś jest żeby grozić mi swoimi tłustymi palcami?!
Musiałeś stracić rozum.

Płacząc łzami o barwie indygo
Wylewanymi bez powodów
Płacząc łzami o barwie indygo

Kłamca, prawnik - lustereczko, gdzie dla ciebie jest różnica?
Sąd kapturowy jest na haju. Winny tak samo jak rząd.******

Teraz łkasz odcieniami zawłaszczonego indygo
Masz sok cytrynowy w oku.
Kiedy szczasz na mój (przysłowiowy) garnek.

Musiałeś być na haju.

Po same oczy w bagnie.
Po same jaja w bagnie.
Ganja? B-łagam!
Chyba musiałeś stracić rozum.

________________
*, **You practically raised the dead
Rob the grave to snow the cradle
Then burn the evidence down
Cała piosenka ma wydźwięk mocno polityczny.

***put one's foot in one's mouth
Walnąć gafę
Head up ass
Nie wiedzieć o czym się mówi.
Tutaj przetłumaczone jako "w dupie byłeś, gówno widziałeś", co trochę zgrywa się z późniejszym:
"Difficult to dance 'round this one
'till you pull it out"
Tu jest duża gra słów, ciężka do przetłumaczenia bezpośrednio. Bezpośrednie znaczenie mogło by być ujęte jak:
"Ciężko owijać w bawełnę jeśli nie wiesz o czym mówisz".
Dlatego też końcowe tłumaczenie brzmi "Trudno bujać w tym stanie dopóki stamtąd nie wyjdziesz"

****W piosence chodzi o 'kangaroo court', czyli przekłamany sąd na usługach władzy (sąd kapturowy)

***** "Teraz łkasz odcieniami zawłaszczonego indygo" Tutaj alegoria odnosi się do wszelkiego rodzaju duchowości - "indygo" jest kolorem przypisywanym do tego aspektu. Temu wersowi przypisuje się znaczenie, że instytucje posiłkują się duchowością (grzech) aby karać ludzi za używanie narkotyków. Wskazuje też przez zwrot "cozen", czyli "zawłaszczone", że instytucje religijne to nie jedyny sposób na kontakt ze swoją duchowością (kolejne nawiązanie do narkotyków).

****** The pot calling the kettle black - angielski idiom tłumaczony na polskie "przyganiał kocioł garnkowi", to z kolei oznacza wytykanie komuś błędów pomimo tego, że samemu również nie jest się lepszym.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Maynard James Keenan

Edytuj metrykę
Rok wydania:

2006

Wykonanie oryginalne:

Tool

Płyty:

10,000 Days

Komentarze (17):

dianne85 3 marca 2023 21:23
(0)
Jak dla mnie ten kawałek jest o obaleniu autorytetów. W sensie- Kim ty jesteś, by wygrażać mi palcem, mówić co mam robić, czego nie, ustanawiać prawo? Prawnik nie jest lepszy od pospolitego kłamcy. Sąd skazał niewinnych- posiadaczy zioła? Bo ten kawałek trochę odbieram jako protest song na rzecz legalizacjo marihuany, bo pot to marycha. Generalnie, że ci co skazują nie są wiele lepsi od skazywanych, to banda hipokrytów, itd. Czyli typowy przekaz dla tego gatunku pod gusta ,,młodych gniewnych'' tamtych czasów. Ja już dawno z tematu buntu ,wyrosłam' i nie jestem zwolenniczką dragów, więc tekst nie dla mnie. Co najwyżej muza, jeśli najdzie mnie akurat ochota na takie klimaty.

dianne85 3 marca 2023 21:04
(0)
@zooorek:
Pot to w slangu marihuana, więc chyba jednak o narkotykach

Pokaż powiązany komentarz ↓

dianne85 3 marca 2023 21:03
(0)
Pot to w slangu amerykańskim marihuana

nieskievma 15 listopada 2014 17:48
(0)
Poważnie... wpisać czarny kocioł w google i ślepo przepisać informacje z pierwszego napotkanego linku? Grożenie (machanie) komuś palcem przetłumaczyć jako wytykanie kogoś? Aż nie chce mi się wierzyć.

isthil 19 lipca 2014 00:02
(0)
beznadziejne tłumaczenie,tragiczne naprawdę

Henuttaunebu 4 czerwca 2013 16:40
(+2)
niesamowity bas w tym kawałku :O

zooorek 28 maja 2013 08:50
(0)
Do cholery, to nie jest tekst o narkotykach! Kto to tlumaczyl? To tak jakby przetlumaczyć Stinkfist na Anal Fisting... o moj Boże...

Krzysiek02 2 lipca 2012 22:07
(0)
Tu jest moje tłumaczenie, nie wiem, czy poprawne, oceniajcie.


Kim ty jesteś żeby wytykać palcem?
Musiałeś się zapomnieć
Zaślepiony oczodole
Zwiększyłeś liczbę trupów

Oszukaj młodszego
Potem pozbądź się dowodów
Zmyj je delikatnie na błysk
Nie rób bałaganu

Musiałeś być na haju

Zamknij się i uważaj dupku
Co ty tam gadasz?
Trudno jest czegoś uniknąć,
dopóki ci się to nie przydarzy, chłopcze!

Musiałeś być na haju

"Ukradł, zapożyczył, on miał z tym związek" - zaoszczędź sobie tych ciemnych wniosków
Niesprawiedliwy sąd skazał sędziego razem z niewinnymi

Teraz ryczysz z purpurowymi powiekami
Masz sok cytrynowy w swoim oku
Kiedy odrzuciłeś mój Czarny Kocioł

Musiałeś być na haju
Musiałeś być na haju

Więc, kim ty jesteś żeby wytykać palcem?
Mam tego dość!
Zaślepione oczy
p********y hipokryta

Kłamca, prawnik, (spójrz w) lustro pokaż mi,
jaka jest różnica?
Niesprawiedliwy sąd skazał winnych z niewinnymi...

Teraz ryczysz z purpurowymi powiekami
Masz sok cytrynowy w swoim naćpanym oku
Kiedy odrzuciłeś mój Czarny Kocioł

Musiałeś być..

Kim żeś jest żeby wytykać palcem?
Kim żeś jest żeby machać we mnie tym grubym paluchem?
Musiałeś się zapomnieć.

Joint zmazał purpurę
Rozsianą bez rozsądku
Joint zmazał purpurę

Kłamca, Prawnik
Lustro dla Ciebie
Jaka jest różnica?
Niesprawiedliwy sędzia naćpał się
Jest karygodny tak jak jego osądzenie

Teraz ryczysz z purpurowymi powiekami
Masz sok cytrynowy w swoim oku
Kiedy odrzuciłeś mój Czarny Kocioł

Musiałeś być na haju

Zaślepione oczy
Ganji? Poproszę!
Musiałeś się zapomnieć

Queres 9 kwietnia 2012 17:19
(-1)
Cóż... Tłumaczenie 200% dno adekwatne do nick'u tlumacza ssie ;) sami musicie to tłumaczyć, ale powiem wam coś... Tekst jest k******o trudny i zawiły co równa się że jest także zajefajny! ;d

todor616 28 lutego 2012 21:03
(0)
Ta piosenka jest o tzw. "kangaroo court" co oznacza "nielegalny sąd".

symeon 11 sierpnia 2011 18:23
(+4)
olać tłumaczenie,jak chcecie mieć porządnie musicie tłumaczyć sami. skupcie się na pięknie tej piosenki i jej oryginalnym tekście;)

Rosaria 28 lipca 2011 21:52
(0)
Oj, tak, tak. xD
Nawet ja wiem, co znaczy "eyeballs". Ba, nawet translator to wie! O,o
Dobra, to pozostawię bez komentarza.

Co do piosenki - na początku nie byłam co do niej do końca przekonana. Jednak teraz -
twierdzę, że jest cudowna. Wokal Maynarda jakoś "inaczej" tu brzmi, przynajmniej na początku.
Utwór to mistrzostwo, jeśli o niektóre szczegóły chodzi; bardzo mi się podoba. ;D

blaviken 16 maja 2010 11:42
(+3)
Toola sie nigdy nie tlumaczy doslownie. Rob the grave to snow the cradle rozkminilam -> rob the cradle spotykac sie z kims mlodszym wiec rob the grave to bedzie z kims starszym. Snow nie tylko przystroic w biel , ale oszukac kogos - > oszukuj mlodsza. Ciezko przetlumaczyc, ale znaczenie juz znam wiec pol sukcesu :) powodzenia w dalszym tlumaczeniu i prosze zapamietac, ze Maynard lubi bawic sie semantyka

kejtlin 30 kwietnia 2010 16:06
(+1)
Kocham to!

meningitis 19 kwietnia 2010 23:07
(+1)
"Rob the grave to snow the cradle" tak sobie mysle ze generalnie Maynard pisze trudne teksty nawet dla anglojezycznych.Bo ten zwrot to ciezko wykminic co znaczy bo: snow - moze oznaczac "przystroic w biel" ale istnieje też idiom "rob the cradle" ktory oznacza bycie romantycznie zaangazowanym w kims znacznie młodszym. Cradle to niekoniecznie kołyska.ale oczywiście translator prawdę ci powie... :/

meningitis 19 kwietnia 2010 14:36
(+4)
Zgadzam się z wcześniejszym komentarzem. Dlaczego nie ma możliwości kasowania takich gniotów? "Kangaroo court" to synonim procesu pokazowego gdzie oskarżony właściwie nie ma prawa do obrony.rekord wszechczasów to przetłumaczenie "eyeballs" na "jajka" :D

Terminus 1 lutego 2010 15:47
(+1)
nie wiem kto to tłumaczył ale tutaj chyba nawet jeden wers nie jest dobrze przetłumaczony(dosłownego tłumaczenia nie wliczam jako dobrego tłumaczenia). W tym utworze "kangaroo" jest w znaczeniu winienia kogoś niewinnego a nie jakby mogło się wydawać kangura. "policjo ganji"?! w tekście jest przecież:"Ganja PLEASE" a nie POLICE:/ to już bardziej wygląda na jakiś denny translator ale jak ktoś ma w ten sposób tłumaczyć to już lepiej żeby nic nie robił.

tekstowo.pl
2 428 820 tekstów, 31 380 poszukiwanych i 433 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności