Teksty piosenek > S > Sabaton > Inmate 4859
2 425 793 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 350 oczekujących

Sabaton - Inmate 4859

Inmate 4859

Inmate 4859

Tekst dodał(a): LovingDead Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): WhiteDeath46 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Feuerr4der Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

The dawn of century a boy born by a lake
Resettled from Karelia’s plains
Grown to a man in exile as the Great War came
Unleashed it's a shadow on his world

Oh, no
Oh, no
Who knows his name?

Inmate in hell or a hero imprisoned?
Soldier in Auschwitz, who knows his name?
Locked in a cell, waging war from the prison
Hiding in Auschwitz, who hides behind 4859?

Outside help never came, decided to break free
The end of April -43,
Join the Uprising, fight on the streets while hiding his rank
Takes command all while serving his country in need.

Oh no!
Oh no!
Who knows his name?

Inmate in hell or a hero imprisoned?
Soldier in Auschwitz, who knows his name?
Locked in a cell, waging war from the prison
Hiding in Auschwitz, who hides behind 4859?

Sent to a prison, where the heroes are judged as traitors
Accused of treason by his own
Sentenced by countrymen under pressure of foreign influence
Men he once fought to free

Inmate in hell, or a hero imprisoned?
Soldier in Auschwitz, we know his name!
Locked in a cell, waging war from the prison
Hiding in Auschwitz, he hides behind 4859!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
U świtu wieku, nad jeziorem urodził się chłopiec
Przesiedlony z Karelskich równin
Wyrósł na mężczyznę na wygnaniu
Gdy nadeszła Wielka Wojna
Nakryła ciemnością jego świat

Och nie!
Och nie!
Kto zna jego imię?

Skazaniec w piekle czy uwięziony bohater?
Żołnierz w Auschwitz, kto zna jego imię?
Zamknięty w celi, prowadzi wojnę z więzienia
Ukrywa się w Auschwitz, kto ukrywa się pod numerem 4859?

Pomoc z zewnątrz nie nadchodziła, zadecydował więc uciec na wolność
Pod koniec kwietnia '43
Dołączył do Powstania, walczył na ulicach, ukrywając swój stopień
Przejmuje dowództwo by służyć swojej ojczyźnie w potrzebie

Och nie!
Och nie!
Kto zna jego imię?

Skazaniec w piekle czy uwięziony bohater?
Żołnierz w Auschwitz, kto zna jego imię?
Zamknięty w celi, prowadzi wojnę z więzienia
Ukrywa się w Auschwitz, kto ukrywa się po numerem 4859?

Wtrącony do więzienia, gdzie bohaterów traktowano jak zdrajców
Oskarżony o zdradę przez swoich
Skazany przez rodaków, będących pod obcymi wpływami
Przez tych, o których wolność niegdyś walczył

Skazaniec w piekle czy uwięziony bohater?
Żołnierz w Auschwitz, my znamy jego imię!
Zamknięty w celi, prowadzi wojnę z więzienia
Ukrywa się w Auschwitz, kryje się pod numerem 4859!

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Joakim Brodén / Pär Sundström

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Joakim Brodén

Rok wydania:

2014

Wykonanie oryginalne:

Sabaton

Płyty:

Heroes

Ciekawostki:

Utwór opowiada o Witoldzie Pileckim. Po przegranej wojnie obronnej w 1939 roku, wstąpił on do Armii Krajowej. W 1940 roku celowo wpadł w łapance, aby przekazywać raporty na temat życia w obozie zagłady, tzw. Raporty Pileckiego. Przekazywali je żołnierze ZOWu pod dowództwem rotmistrza Pileckiego. Uciekł w 1943 roku. Walczył jako powstaniec, jako strzelec i dowódca. Przez rok był więźniem wojennym. Zamordowany przez komunistów w 1948, pod fałszywym oskarżeniem szpiegostwa. Inną ciekawą informacją jest wypisanie przez Pileckiego słów w więzieniu "starałem się żyć tak abym w godzinie śmierci mógł się raczej cieszyć niż lękać"

Komentarze (32):

shivrar 18 czerwca 2022 23:46
(+1)
Dzięki Sabatonowi zainteresowałem się historią. Z datami dalej mam problem ale poznałem wspaniały kawał historii które mnie poruszają

AndrePL 16 marca 2020 14:21
(+1)
Jeśli chodzi o kompozytorów to Peter Tägtgren jeszcze pomagał. Tak mówi sam Joakim w wywiadzie na kanale yt Sabaton History

Maks1104 24 lutego 2015 13:38
(0)
Po prostu świetny teledysk i muzyka i cały album!!! SABATON!!!!

975 25 stycznia 2015 23:37
(+1)
świetny, wzruszający teledysk,

kmberserker 29 sierpnia 2014 23:06
(0)
Dobry numer, ale na tle "Night Witches" albo "To Hell And Back" wypada przeciętnie.

umpeczek 24 sierpnia 2014 19:39
(+4)
Poprawiłem ciekawostki, bo to wyglądało tragicznie.

RavenoiPL 7 sierpnia 2014 19:18
(+1)
Teledysk wykonany przez ghostdog'a

Witold2 15 lipca 2014 15:21
(+2)
genialna piosenka

DrieVo 9 czerwca 2014 16:59
(+3)
mój ulubiony kawałek z tej płyty!

Metalziom 28 maja 2014 21:33
(+3)
Po prostu Zaj**ist* Utwór tak jak cała ich nowa płyta

Gothmog 22 maja 2014 23:26
(+1)
@Snakewawa: Poprawione

Pokaż powiązany komentarz ↓

Snakewawa 21 maja 2014 20:04
(0)
Zamiast prison jest Imprisoned

Gothmog 20 maja 2014 22:05
(+1)
Tak, w tekście jest oh no, a nie Witold.

sleyser1224 20 maja 2014 20:25
(0)
@WhiteDeath46: Tam nie ma żadnego imienia. Jest po prosyu "oh, no, oh, no". Mam przed oczami właśnie earbook i jest to wyraźnie napisane w tekście.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Tusiek32 20 maja 2014 12:40
(0)
@francess: A poza tym w angielskim W czyta się jak Ł (np łindołs ;) ) a V jak W

Pokaż powiązany komentarz ↓

Gollumek 19 maja 2014 19:06 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

Gollumek 19 maja 2014 18:53
(+2)
@WhiteDeath46: przecież nie ma sensu się licytować, które tłumaczenie jest lepsze, a które gorsze, skoro każde służy innym celom i opiera się na innych założeniach. Jeżeli chcesz jak najwierniej oddać treść, nie dbasz o rymy i rytm przekładu. Jeżeli natomiast robisz tekst, który ma się rymować, zgrać z melodią i oddawać ogólną treść utworu, to wiadomo że dosłowność i idealna wierność każdemu słowu schodzi na dalszy plan. Co do odstępstw od treści, które wręcz są atutem dla przekładu, przeczytaj sobie choćby "Winnie the Pooh" i "Kubusia Puchatka" (przekł. Ireny Tuwim) - ile typowo anglosaskich żartów niezrozumiałych dla polskich dzieci zostało spolszczonych, albo nawet obejrzyj "Shreka" w oryginale i po polsku, czy posłuchaj piosenek z "Krainy lodu". Polecam też "Clockwork orange" w dwóch tłumaczeniach Roberta Stillera - stylizowanych na slang rosyjsko- i na angielskopodobny, gdzie kunszt przekładu zostawia oryginał daleko w tyle, choć jest daleki od (niemożliwej w tym przypadku) dosłowności. A jak popracujesz nad zastąpieniem wulgaryzmów innymi środkami wyrazu to sam zobaczysz, jakiej poprawie ulegnie Twój ogólny styl wypowiedzi ;). Pozdrawiam

Pokaż powiązany komentarz ↓

WhiteDeath46 19 maja 2014 17:39
(0)
@Gollumek: Tłumaczenie mam lepsze z Angielskiego na Polski. Tutaj nawaliłem to fakt. Po za tym już mogłeś sobie odpuścić przypierdalanie się do wulgaryzmów.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Gollumek 18 maja 2014 16:26 (edytowany 2 razy)
(+2)
@WhiteDeath46: wybacz, trudno mi dyskutować z kimś kto wrzuca "tłumaczenie" na poziomie "Oskarżony o zdradę kraju przez jego własny", "Żołnierz w Auschwitz , który zna jego imię" albo "Poszedł do mężczyzny na wygnaniu". Proponuję, żebyś przede wszystkim zaczął od wyeliminowania wulgaryzmów z języka ojczystego, popracował nad stylem i kulturą wypowiedzi, a dopiero potem się brał za języki obce. Pozdrawiam.

Pokaż powiązany komentarz ↓

WhiteDeath46 18 maja 2014 12:57
(0)
@Tusiek32: Tak. Wyłącz bass i wsłuchaj się w jego akcent. Ludziom zdaje się, że jest "oh no", ale on nie powie dokładnie "Witold" tylko "łajtold".
Jeśli są ludzie którzy uważają, że ch*jowo przetłumaczyłem niech wiedzą, że mieszkam od 5 lat w Anglii, rozmawiałem z ludzi z różnych krajów, którzy posiadali różny akcent oraz różne wady wymowy :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 425 793 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 350 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności