tekstowo.pl
1 570 640 tekstów w serwisie, 15 624 poszukiwanych i 833 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Rammstein - Deutschland
Odsłon: 87085
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Feuerr4der
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): seed0
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): kingavf
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Niemcy

Wy (kiedyś, kiedyś, kiedyś)
Tak wiele płakaliście (płakaliście, płakaliście, płakaliście)
Rozdarte w duchu ( rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My ( jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Już tak długo razem ( one są, są , są)
Wasz mroźny oddech ( tak mroźny, mroźny, mroźny)
Serce w płomieniach (tak gorące, gorące, gorące)
Ty - (możesz, możesz, możesz, możesz)
Ja - (wiem, wiem , wiem)
My - (jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Wy - (pozostaniecie, pozostaniecie, pozostaniecie)

Niemcy, me serce w płomieniach
Będę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode, a już tak stare
Niemcy

Ja - ( teraz, teraz , teraz)
Nigdy Was nie opuszczę - (płaczą, płaczą, płaczą)
Można was kochać (kochają, kochają, kochają)
I nienawidzić (nienawidzisz, nienawidzisz, nienawidzisz)

Zarozumiałe, wyniosłe
Zdobywcze, zaborcze
Szokujące, napastliwe
Niemcy, Niemcy ponad wszystkich

Niemcy, me serce w płomieniach
Będę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam oddać mojej miłości
Niemcy

Ty, Ja, My, Wy

Ty - ( wszechpotężny, zbyteczny)
Ja - (nadczłowiek, zrezygnowany)
My - ( kto się wyżej wspina, ten upada boleśniej)
Wy - (Niemcy, Niemcy ponad wszystkich)

Niemcy, wasze serce w płomieniach
Będę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam oddać mojej miłości
Niemcy

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

Tekst piosenki:


Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Till Lindemann i Richard Kruspe

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Rammstein

Rok powstania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Rammstein

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (71):

Gra19 09 czerwca 2019 21:09
(0) + -
Ponieważ tekst jest kontrowersyjny należy go tłumaczyć wiernie. Konieczne jest poprawienie w paru miejscach:

1. Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi!!
2. Można Cię / Was kochać
I chce się nienawidzić.
3. Chcę Cię / Was kochać i potępiać.
4. Ja - zmęczony/a nadludźmi

Iluzją jest wykonanie "ładnego" tłumaczenia (słowa z przedrostkiem nad?)

Niemiecki i polski to dwa różne systemy językowe, które często nie "spotykają" się w tym samym miejscu.
Idealnie jak po prostu rozumie się oryginał....

Roman92 08 czerwca 2019 13:55
(0) + -
Dlaczego "will" przetłumaczone jest jako "będę"? "Will dich lieben und verdammen" to "Chcę Cię (Niemcy-ojczyzna) kochać i potępiać".

alexis47 03 czerwca 2019 16:27
(0) + -
Teraz jest najbardziej zbliżone do tekstu R+ bez zbędnych udziwnień. Teksty R+ nie są łatwe do tłumaczenia. Wiele osób rozumie je na swój sposób, dlatego zawsze będą na ten temat dyskusje ;) Tak naprawdę, to powinny się jeszcze tak sympatycznie rymować jak oryginały, nie zatracając pierwotnego sensu, ale to już wyższa szkoła tłumaczenia, zwłaszcza na j. polski :) Dlatego, jeśli ktoś ma wątpliwości, najlepiej poszukać tłumaczeń na j. angielski. Zazwyczaj świetnie oddają sens i melodykę.

pretor67
pretor67 01 czerwca 2019 23:19
(0) + -
Przestańcie się kłócić i przekomarzać jak przekupki, tylko razem zróbcie takie tłumaczenie, aby miało sens i było logiczne w czytaniu ;)
Zayebisty utwór, wymaga zayebistego tłumaczenia - więc panienki proszę do roboty bez zgrzytów :)))))

bono11 23 maja 2019 16:28
(+1) + -
moje 3 grosze - tłumaczone w trakcie słuchania ponieważ tak chyba lepiej niż tłumaczyć suche pismo ?
wiem że ktoś sie może do pierwszej linijki negatywnie nastawić ale jak wytłumaczyć ludziom nie mającym wiedzy o niemieckim że echo jest wyznacznikiem czasu przeszłego ? stąd taki pomysł i ja obstaję przy nim reszta jest jaka jest może ktoś skomentuje ? pozdro B.

Ty (ty tak, ty tak, ty tak, ty tak,)
Tak dużo płakałaś (płakałaś, płakałaś, płakałaś, płakałaś)
W duchu podzielona (podzielona, podzielona, podzielona, podzielona)
W sercu zjednoczona (zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona)

My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
My jesteśmy już bardzo długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój oddech zimny (tak zimny, tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące, tak gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie)

Deutschland, moje serce w płomieniach
Chcę cię kochać i przeklinać
Deutschland, twój oddech zimny
Tak młoda, a jednak za stara
Deutschland!

Ja (ja nigdy,ja nigdy,ja nigdy,ja nigdy,)
Ja nie chcę cie nigdy opuścić (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I chce cię nienawidzieć (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Arogancka, z przewagą
Przejmująca, poorzucająca
Zaskakująca, napadająca
Deutschland, Deutschland ponad wszystkim

Deutschland, moje serce w płomieniach
Chcę cię kochać i przeklinać
Deutschland, twój oddech zimny
Tak młoda, a jednak za stara


Deutschland, twoja miłość
Jest klątwą i błogosławieństwem
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!
Ty
Ja
My
Wy
Ty (wszechwładna, zbyteczna)
Ja (zmęczona nadludżmi)
My (kto wspina się wysoko ten nisko upadnie)
Wy (Deutschland, Deutschland ponad wszystkim)

Deutschland, moje serce w płomieniach
Kocham cię i przeklinam
Deutschland, twój oddech zimny
Tak młoda, a jednak za stara

Deutschland, twoja miłość
Jest klątwą i błogosławieństwem
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!

bono11 23 maja 2019 16:14 (edytowany 4 razy)
(0) + -
komentarz usunięty

zuzianna 18 maja 2019 15:53
(0) + -
@alexis47 Nie!! Twoich tlumaczen!?!? Nie przyjmujesz krytyki? Niemozliwe :)

alexis47 18 maja 2019 12:44
(0) + -
@zuzianna: Wyobraź sobie, że kilka moich tłumaczeń poprawiono i to nieźle :)
Są jednak najwyraźniej typy, które nie przyjmują jakiejkolwiek krytyki...

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 18 maja 2019 12:33
(0) + -
@Dzoasia @bsp nie przejmuj sie alexis47 krytykuje wszystko czego sama nie napisala
taki typ

alexis47 18 maja 2019 11:08
(0) + -
@bsp: Do pewnego stopnia. Nie można przekroczyć granicy. Niestety, słowa są niezwykle istotne w tekstach R+, starannie dobierane. I dlatego nie można aż tak polecieć z tłumaczeniem. Vide słowa zaczynające się od przedrostka "über". Tu nie ma żadnego przypadku. Słowa są mocne i takie też powinny być w tłumaczeniu. Ideałem byłoby znalezienie słów z przedrostkiem "nad" i podobnym znaczeniem.
Twoje tłumaczenie nie jest kompletnie złe, chwilami świetnie się czyta, ale dopracowałabym, żeby właśnie sens się nie zgubił.
No i, koniecznie poprawić frazę: "Deutschland, Deutschland über ALLEN", czyli ponad wszystkimi.
Pozdrawiam

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności