Teksty piosenek > A > Alice In Chains > Nutshell
2 644 955 tekstów, 31 866 poszukiwanych i 555 oczekujących

Alice In Chains - Nutshell

Nutshell

Nutshell

Tekst dodał(a): martuska Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): marttina Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Enalion Edytuj teledysk

Tekst piosenki: Alice In Chains - Nutshell

We chase misprinted lies
We face the path of time
And yet I fight
And yet I fight
This battle all alone
No one to cry to
No place to call home

Oooh...Oooh...
Oooh...Oooh...

My gift of self is raped
My privacy is raked
And yet I find
And yet I find
Repeating in my head
If I can't be my own
I'd feel better dead

Oooh...Oooh...
Oooh...Oooh...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie: Alice In Chains - Nutshell

Pokaż tłumaczenie
Gonimy za źle wydrukowanymi kłamstwami
Stawiamy czoła ścieżce czasu
A jednak walczę
A jednak walczę
W tej bitwie całkiem sam
Nie ma komu płakać
Nie ma miejsca, które można nazwać domem

Ooch... Ooch...
Ooch... Ooch...

Mój dar z siebie został zgwałcony
Moja prywatność jest naruszona
A jednak znajduję
A jednak znajduję
Powtarzam w mojej głowie
Jeśli nie mogę być sobą
Poczułbym się lepiej martwy

Ooch... Ooch...
Ooch... Ooch...

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Layne Staley

Edytuj metrykę
Muzyka:

Jerry Cantrell, Mike Inez, Sean Kinney

Rok wydania:

1994

Wykonanie oryginalne:

Alice In Chains

Covery:

Deimocracy, Virgin Steele, Only Sons;

Płyty:

Jar of Files (1994), Unplugged (CD, 1996), Music Bank, The Essential Alice in Chains (CD, 2006)

Komentarze (50):
shrinocri 3.04.2025, 17:10
(0)
@Mario123456: dobre tłumaczenie, oddaje sens

biegniemy za wiatrem, za ułudą kłamstw
czujemy się wieczni, a zabija nas czas
mimo tego wszystkiego, staczam tę bitwę sam
nie mam jak się wypłakać wśród pustych czterech ścian

gdy moja wizja siebie została pogwałcona
a moja prywatność została obnażona
to ciągle powtarzam sobie jednak w mej głowie
jak nie mogę być sobą to wolę już być w grobie

Pokaż powiązany komentarz ↓

shrinocri 3.04.2025, 17:01
(0)
@keja34: "skorupka" fajnie brzmi, trochę przypomina mi łupinę orzecha na falach oceanu w zlewozmywaku albo wannie. ale w rzeczywistości to chyba skrót myślowy od "w uproszczeniu", "w wielkim skrócie" itp. ('in a nutshell')

Pokaż powiązany komentarz ↓

shrinocri 3.04.2025, 17:00
(0)
@Paskudztwo: wydaje mi się, że w latach 90. alice in chains mogli być bardziej znani. była moda na rock. muzyka mainstreamowa zahaczała o takie brzemienie. w polsce np. zespół hey był trochę stylizowany z początku na seattle - ta okladka fire budzi skojarzenia ze sceną rockową tego rodzaju. ale nirvana miała bardziej chwytliwe kawałki - samo 'smells like teen spirit' sprawiło, że są bardziej znani dla ogółu

Pokaż powiązany komentarz ↓

Elder 11.10.2023, 20:15
(0)
@Mario123456:
Dobra robota Mario!

Pokaż powiązany komentarz ↓

Mario123456 19.08.2022, 22:27
(+1)
Taki mój kamyczek do ogródka. Nie można tesktów z USA z lat 1990 tłumaczyć w łeb w łeb na polski z lat 2020. Trzeba trochę ten tekst spolszczyć, dodać rymy, i trochę pozmieniać żeby to miało "polski" sens.
Ja wymyśliłem takie coś.... Zaznaczam, że to moja interpretacja i nie trzymam się sztywno tekstu źródłowego. Także proszę się nie przypiepie***** :) na siłę.
"Zgniły orzech"

Ganiamy drukowane bzdury w prasie
Stoimy twarzą w twarz z upiornym czasem.
A jednak nadal walczę sam
Nie mam już komu się wypłakać
Nie mogę domem nazwać obcych ścian

Moja wiara w siebie już zdeptana
Moja prywatność zrabowana
A jednak walczę całkiem sam
Głos w mojej głowie jest uparty
Skoro nie mogę być sobą
Wolę być całkiem martwy.

mica 27.05.2021, 00:42
(0)
@keja34: My gift of self is raped - "Otworzyłem się, zostałem sponiewierany"....

Pokaż powiązany komentarz ↓

maciejmarkos 17.03.2021, 16:27
(0)
Ten kawałek będzie mi towarzyszył jako jeden z wielu do końca życia

keja34 1.12.2020, 15:38
(+1)
Nie ma co tłumaczyć dosłownie tekstów z angielskiego na polski, LECZ tłumacząc tekst powinniśmy go interpretować na nasz język, zachowując jednak ten sam sens, który chciał nam przekazać twórca.
Zatem uważam, że tłumaczenie powinno być następujące:

"Skorupka"
Ganiamy za kłamstwami wypisywanymi w prasie
Stajemy w obliczu mijającego czasu
A ja jednak nadal przechodzę
przez to wszystko samotnie
Nie mam nikogo, komu mógłbym się wypłakać
Nie mam miejsca, które mogę nazwać domem
Och...
Zmarnowałem swój dar
Odebrano mi prywatność
W głowię kłębią się myśli
Że jeśli nie mogę być sobą
To wolę być martwy
Och...

danwan 24.06.2020, 22:20
(+1)
@AjdosAjdos: Nie bardzo, on nie chcial pomocy w walce z nalogiem, on odcial sie od swiata a piosenka nawiazuje do jego samotnosci i braku osoby, ktora by go rozumiala, z ktorą mogłby być i sie identyfikować i o tym, że nie pasuje do tego swiata a nie o walce z nalogiem.

Pokaż powiązany komentarz ↓

freeq2000 11.08.2018, 00:35
(+3)
Za każdym razem ryczę,gdy słyszę ten utwór

AjdosAjdos 14.03.2016, 23:42
(+2)
Definitywnie widac tutaj jak bardzo Layne czul sié osamotniony w życiu i w walce z nałogiem.

Mian 8.05.2015, 23:21
(+2)
@kat666evil: Doskonale to określiłeś DZIEŁO. Zawsze się rozklejam przy tym utworze, o wokalu już nie wspominając bo wszyscy dobrze wiemy, że jest genialny.

Pokaż powiązany komentarz ↓

kat666evil 5.02.2015, 01:40
(+4)
Nie da się wyrazić słowami jak wielkie jest to dzieło, pełne uczuć i rozterki nad bólem jakim jest życie .

Beniox 13.10.2014, 16:54
(+10)
@Paskudztwo: żadna kwestia gustu moim zdaniem, stare AiC miało ewidentnie bogatszą i głębszą warstwę muzyczną niż Nirvana kiedykolwiek, Layne był wokalistą lepszym technicznie i w ogóle miał jeden z najbardziej unikatowych głosów w historii rocka. Kurt miał coś w sobie, ciężko mi stwierdzić co, miałem kiedyś "zajawkę" na Nirvanę, ale przeszło mi, a odkąd usłyszałem AiC w ogóle nie mam ochoty wracać do Nirvany.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Paskudztwo 7.07.2014, 22:11
(+10)
Czasami zastanawiam się, czemu AiC nie jest tak znanym zespołem jak na przykład Nirvana. Tworzyli równie dobrą muzykę, według mnie - nawet lepszą (kwestia gustu). Nadal tworzą dobrą muzykę, ale bez Layne'a to nie to samo, prawda? Ta piosenka, razem z "Rotten Apple", jest pierwszą piosenką Alisów, którą usłyszałam. Mam do niej straszny sentyment.

Stx 3.04.2014, 19:44
(0)
@Paatti666ic: Po co w tak dziwaczny sposób spolszczasz tytuły płyt? W związku z tym konsekwentnie powinnaś napisać: "Mada Seasona"...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Stx 17.03.2014, 11:56 (edytowany 3 razy)
(+2)
@PaulinaR:
Zdanie "Wolę być martwy niż być czyjąś własnością" brzmiałoby: "If I can't be somebody's own I'd feel better dead".

Tłumaczenie jest jak najbardziej prawidłowe!

Pokaż powiązany komentarz ↓

PaulinaR 8.08.2013, 13:32
(-7)
"If I can't be my own I'd feel better dead". Ja to tłumaczę: Wolę być martwy niż być czyjąś własnością

bj1999 13.06.2013, 19:48
(+5)
Wspaniały tekst, wspaniała muzyka.

Dziękuję Layne...

If I can be my own, I feel better dead...

Veldrin 15.09.2012, 15:00
(+2)
''Bez miejsca, które mógłbym nazwać domem'', ''Żadnego miejsca, bym nazwał je domem'' etc. -- takie wersje są językowo jak najbardziej poprawne, ALE (:)) bardzo siada dynamika tekstu i słabiej się czyta taki przekład, a ja zawsze lubiłem tłumaczenia dobrze osadzone w dynamice - czy może szerzej - w specyfice polskiego języka, nawet kosztem pójścia nieco w ''kwieciste'' rejony. I generalnie, ''kilka konkretów'' ma brzmieć raczej jak ''kilka konkretów'', czyli coś w stylistyce informacji podawanych przez agencje prasowe, tyle że w tym przypadku te odnoszą się oczywiście do wymiaru ogólnoludzkiego.
Mam nadzieję, że zrozumiecie...

tekstowo.pl
2 644 955 tekstów, 31 866 poszukiwanych i 555 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Regulamin | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności