Teksty piosenek > Pozostali > Зоя Ященко > Генералы Гражданской войны
2 463 206 tekstów, 31 507 poszukiwanych i 372 oczekujących

Зоя Ященко - Генералы Гражданской войны

Генералы Гражданской войны

Генералы Гражданской войны

Tekst dodał(a): RobertJedynak Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Skormen Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): twajda Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Еще не сорваны погоны
И не расстреляны полки.
Еще не красным, а зеленым
Восходит поле у реки.

Им лет не много и не мало,
Но их судьба предрешена.
Они еще не генералы,
И не проиграна война.

У них в запасе миг короткий
Для бурной славы и побед,
Сентиментальные красотки
Им восхищенно смотрят вслед.

А на парадах триумфальных
Их ждут награды и чины,
Но эти сцены так фатальны,
А эти лица так бледны.

Кровавая, хмельная,
Хоть пой, хоть волком вой!
Страна моя родная,
Ах, что ж ты делаешь со мной?!



Горят фамильные альбомы
В каминах жарких на углях.
От стен Ипатьевского дома
Уже накатывает страх.

Уже сошел с небес мессия
И помыслы его чисты.
Свой вечный крест несет Россия,
Считая свежие кресты.

Вчера изысканные франты,
Сегодня - рыцари войны,
Они еще не эмигранты,
Они еще ее сыны.

Но жизнь прошла, как не бывало,
И не оставила следа.
На горизонте догорала
Их путеводная звезда.

Кровавая, хмельная,
Хоть пой, хоть волком вой!
Страна моя родная,
Ах, что ж ты делаешь со мной?!




Последний выстрел с сердцем скрещен,
Неумолим прощальный взгляд,
Но дневники любивших женщин
Их для потомков воскресят.

Ах, боже мой, что б с нами было,
Когда бы это все не зря...
Когда бы разум не затмила
На башне красная заря?!

Кровавая, хмельная,
Хоть пой, хоть волком вой!
Страна моя родная,
Ах, что ж ты делаешь со мной?!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Jeszcze nie zerwano im pagonów,
nie rozstrzelano ich pułków.
Jeszcze nie krwawe, lecz zielone
jest pole nad rzeką.
Nie są młodzi, lecz i nie starzy,
ale przyszłości już nie mają.
Nie zostali jeszcze generałami
i nie przegrali swojej wojny.

Mają jeszcze trochę czasu,
dla butnej sławy i sukcesów,
Sentymentalne ślicznotki,
wciąż patrzą na nich z podziwem.
Czekają ich jeszcze nagrody i awanse,
lecz cień fatalnej przyszłości,
pada już na ich blade twarze.

Ref.:
Krwawa, pijana,
śpiewająca, wyjąca jak wilki,
Moja ojczyzno kochana,
co ty ze mną robisz?

Płoną rodzinne albumy
w rozżarzonych kominkach.
Po ścianach domu Ipatowa
powoli skapuje strach.
Już zszedł z nieba Mesjasz
i myśli jego są przeczyste.
Swój wieczny krzyż niesie Rosja,
zliczając kolejne krzyże.

Wczoraj wykwintni i wytworni,
dzisiaj odważni wojownicy.
Jeszcze nie są emigrantami,
tylko synami swej ojczyzny.
Lecz życie przeszło już bez śladu
i nic z niego nie zostało.
Na horyzoncie zgasła
ich przewodnia gwiazda.

Ref.:
Krwawa, pijana,
śpiewająca, wyjąca jak wilki,
Moja ojczyzno kochana,
co ty ze mną robisz?

Ostatni wystrzał trafił w serce,
i patrzą na świat już ostatni raz.
Tylko w pamiętnikach swych ukochanych,
przetrwają dla potomności.
Mój Boże! Co by z nami było,
gdyby ich trud nie był daremny,
Gdyby nas nie opętała,
czerwona gwiazda, sierp i młot?

Ref.:
Krwawa, pijana,
śpiewająca, wyjąca jak wilki,
Moja ojczyzno kochana,
co ty ze mną robisz?

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Зоя Ященко

Edytuj metrykę
Muzyka:

Зоя Ященко

Rok wydania:

1993

Wykonanie oryginalne:

Белая гвардия

Płyty:

Белая Гвардия, Когда ты вернёшься…, Ретроспектива

Ciekawostki:

Na płycie "Белая Гвардия" utwór ten ukazał się pod tytułem "Посвящение Колчаку"

Komentarze (3):

adamaz 18.11.2017, 17:43 (edytowany 3 razy)
(+1)
tłumaczenie "kalka" google
судьба предрешена to "los z góry przesądzony"
хмельная czyli "pod wpływem alkoholu" czyli w tym przypadku "upijanie się krwią"
Их ждут награды и чины czyli "czekają ich nagrody i awanse"
путеводная звезда to "gwiazda przewodnia"
i tak praktycznie cały tekst "tłumaczenia" -właściwie każdy wers jest do poprawy - jak nie znamy języka i kontekstu piosenki (to ilustracja do filmu "Admirał")
dajemy sobie spokój i nie tłumaczymy tworząc z pięknej piosenki koszmarek językowy

twajda 11.09.2016, 00:28 (edytowany 2 razy)
(+1)
Tłumaczenie wręcz koszmarne. "Jeszcze nie „krasnym”, a zielonym porasta pole u rzeki" - co to za potworek językowy?!
W części zamiast tłumaczenia - jakaś poroniona domorosła poezja, gdzie indziej tłumaczenie już nawet nie ze słownikiem w ręku, tylko kompletnie bezmyślne.
" Ich lat nie dużo i nie mało ", " U nich w zapasie chwila krótka" - co to w ogóle po polsku ma znaczyć?
A tak przy okazji: nie "na wierzy błyszczy zorza ", tylko "na wieży" - kłania się ortografia na poziomie szkoły podstawowej.

wakawaka11 28.08.2016, 02:39 (edytowany 1 raz)
(-2)
komentarz usunięty

tekstowo.pl
2 463 206 tekstów, 31 507 poszukiwanych i 372 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności