Teksty piosenek > N > Nick Cave & The Bad Seeds > We know who you are
2 451 741 tekstów, 31 557 poszukiwanych i 1 047 oczekujących

Nick Cave & The Bad Seeds - We know who you are

We know who you are

We know who you are

Tekst dodał(a): nickieniebieski Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): nickieniebieski Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): anmar09 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Tree don’t care what a little bird sings
We go down with the dew in the morning light
The tree don’t know what the little bird brings
We go down with the dew in the morning
And we breathe, in it
There is no need to forgive
Breathe, in it
there is no need to forgive

The trees will stand like ṗleading hands
We go down with the dew in the morning light
The trees all stand like ṗleading hands
We go down with the dew in the morning light
And we breathe it in
There is no need to forgive
Breathe it in
there is no need to forgive

The trees will burn with blackened hands
We return with the light of the evening
The trees will burn blackened hands
Nowhere to rest, we have nowhere to land

And we know who you are
And we know where you live
And we know there’s no need to forgive

And we know who you are
And we know where you live
And we know there’s no need to forgive

And we know who you are
And we know where you live
And we know there’s no need to forgive

And we know who you are
And we know where you live
And we know there’s no need to forgive

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Drzew nie wzrusza o czym szumi wiatr
Schodzimy z rosą o świcie
Drzewo nie wie co przynosi wiatr
Schodzimy z rosą o świcie
Oddychamy nim
Zbędne jest wybaczenie
Oddychamy nim
Zbędne jest wybaczenie

Drzewa wzniosą się jak błagalny gest
Schodzimy z rosą o świcie
Drzewa wzniosą się jak błagalny gest
Schodzimy z rosą o świcie
Oddychamy nim
Zbędne jest wybaczenie
Oddychamy nim
Zbędne jest wybaczenie


Drzewa spłoną poczerniałe ich ręce
Wracamy gdy zapada zmierzch
Drzewa spłoną poczerniałe ich ręce
Bez wytchnienia, bez miejsca na sen

Dobrze znamy cię
Wiemy gdzie jest twój dom
Wiemy zbędne jest wybaczenie /x3


Tłum.Nickieniebieski

Historia edycji tłumaczenia

Autor:

(brak)

Edytuj metrykę

Komentarze (8):

bsp 25 września 2023 08:18
(0)
Wiemy, Kim Jesteś

Drzewo nie dba, o czym ptaszek śpiewa
Tu, o brzasku, z rosą opadamy
Ptasich dzieł, drzewo nie dostrzega
Z rosą, rankiem osiadamy

I jest wdech...i wydech
I nie trzeba przebaczenia
Wdech...i wydech
Bez potrzeby przebaczenia

Jak żebrzące ręce, stoją drzewa
Z rosą, tu o brzasku opadamy
Jak żebrzące ręce, stoją drzewa
Z rosą, rankiem osiadamy

I jest wdech...i wydech
I nie trzeba przebaczenia
Wdech...i wydech
Bez potrzeby przebaczenia

Zwęglą się te ręce, spłoną drzewa
Odwrót nasz - z wieczorną zorzą
Zwęglą się te ręce, spłoną drzewa
Nigdzie wytchnąć tu, ni osiąść

I my wiemy kim jesteś
I my wiemy gdzie mieszkasz
I że nie potrzeba przebaczenia...

I my wiemy kim jesteś
I my wiemy gdzie mieszkasz
I obędzie się bez przebaczenia...

I my wiemy kim jesteś
I my wiemy gdzie mieszkasz
I obędzie się bez przebaczenia..

I my wiemy kim jesteś
I my wiemy gdzie mieszkasz
I obędzie się bez przebaczenia,
znów

nickieniebieski 31 lipca 2013 19:53
(0)
@pilaszkova: No właśnie idąc prawie dokładnie Twoim torem rozumowania, doszłam do wniosku, że ptaka mogę zastąpić wiatrem, który coś tam sobie szumi wśród gałęzi i nikt się tym za bardzo nie przejmuje ani nie zwraca uwagi o czym szumi i co przynosi, dopóki nie zamieni się w wicher (no ale to już może nadinterpretacja)Nie lubię słowa ptak, wiatr po polsku brzmi o niebo lepiej ot co. A co do pracy moderatora, to właściwie niezbadane są jego wyroki o poprawności tekstu. Nie ufałabym mu do końca;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

pilaszkova 29 lipca 2013 17:19
(0)
Hm, no przykro mi z tym gmeraniem w tłumaczeniach- opcja jest, by takowe poprawić, więc w przypadku, jakby nie spojrzeć, jakiegoś błędu, można skorzystać, moderator przecież zadecyduje o słuszności poprawki. Z resztą właśnie chodzi o to, że w komentarzu podałam sugestię co do nie tak drobnych zmian, nie wprowadzając ich sama. Z mianem poety- napisałam, że to ogólny postulat. Po prostu, jeżeli nie wiem, jakie jest znaczenie na sto procent, to po co wprowadzać jakieś ewentualne zniekształcenia? Zwyczajnie nie rozumiem, ale ok. [Tutaj chyba przetłumaczenie "ojej-słowo-w-słowo-co-za-brak-inwencji-twórczej-i-w-ogóle-słabo" (sorki :) na to wychodzi) nie wiązałoby się z żadnym wykoślawieniem.]
Jeszcze swoje zdanie umotywuję tym, że tytuł zawierający slang sugeruje, że piosenka może dotyczyć czasów Internetu, a więc drogą dedukcji można wywnioskować, że "ptak" nieprzypadkowo się tam znalazł, symbolizując jednostkę, której wypowiedzi i tak nikt nie poświęci uwagi (podobnie jak tym komentarzom swoją drogą ;) ), no i tu już można zobaczyć, jak bardzo różni się od "wiatru" który może się kojarzyć już tylko z jakąś społecznością, masowością, co ujmuje tej izolacji i nieistotności. OCZYWIŚCIE ta interpretacja może nie być najwłaściwsza, ale taki zapis nie wykluczy innych właśnie dzięki temu, że będzie precyzyjnym tłumaczeniem.

nickieniebieski 11 lipca 2013 23:32
(0)
I jeszcze tylko dopiszę krótko, że właśnie o to mi chodzi,żeby rytm i sens zachować i żeby bardzo po polsku nie bolało

nickieniebieski 11 lipca 2013 22:18
(+1)
Nie spodziewałam się tak subtelnej zmiany w moim tekście tzn ,idziemy" na "schodzimy" po takim wykładzie, no i wiatr się uchował:) Niezbyt lubię gmeranie w moich gotowych już tłumaczeniach,milsze jest poddanie jakiejś propozycji, ale muszę przyznać, że schodzimy brzmi lepiej no i bliższe jest oryginałowi(zstępujemy mi się nie podoba) .Absolutnie nie pretenduję do miana poety wizjonera,skąd w ogóle taki pomysł, żeby każdego, kto w wolnych chwilach bawi się tekstami podejrzewać o tak niecne zapędy?Pozdrawiam i dziękuję Wam bardzo za komentarze:))

majazadlo 11 lipca 2013 08:16
(+2)
@pilaszkova: No dobrze, piękne. Ale świetne też, bo zdradza nie tylko znajomość języka, ale też wrażliwość i talent poetyki autora/autorki. Dla mnie przejście od literalnego tłumaczenia słowo w słowo, do czegoś co tworzy całość znaczeniową i jednocześnie trzyma się kupy, nie boli przy czytaniu i nie brzmi koślawie, jest pójściem o krok dalej. Rytm, budowa i sens tłumaczenia jako całości są dla mnie cenniejsze niż dokładność interpretacji oraz uwzględnienie wszystkich symboli i znaczeń. Dlatego doceniam autorkę.

Pokaż powiązany komentarz ↓

pilaszkova 10 lipca 2013 14:13
(0)
@majazadlo: Dlaczego? Niezależność liryczna wydaje się być atutem, jednak czy w tłumaczeniu chodzi o stworzenie nowego dzieła na bazie poprzedniego, czy o raczej precyzyjne przekazanie treści? Drobiazgowość wydaje się być w tym wypadku konieczna, chyba, że ma się absolutną pewność co do znaczenia konkretnego tekstu, bo nie każdy przekład jest uniwersalny. Tutaj chodzi mi konkretnie o pominięcie wątku ptaka. Interpretacja jest stronnicza i wyklucza wiele elementów związanych z tym prawdopodobnie celowo użytym określeniem. Niebezpiecznie jest to eliminować. Ptak i wiatr mają zupełnie inny charakter, nie są bezwzględnymi synonimami. Tłumaczenie nie powinno chyba sugerować interpretacji, a już na pewno skreślać części możliwych jej dróg.
Można powiedzieć: "piękne tłumaczenie", ale czy "świetne"?
Tak naprawdę, to nie koncentruję się wyłącznie na tym tłumaczeniu, jest to właściwie ogólny postulat do osób pretendujących do statusu poetów, którzy zagalopowują się we własnej wizji i, nie uwzględniając możliwości własnej pomyłki lub niedoskonałości, nie pozostawiają przestrzeni na inne alternatywy. Irytujące.

Pokaż powiązany komentarz ↓

majazadlo 30 kwietnia 2013 15:36
(+2)
świetne tłumaczenie

tekstowo.pl
2 451 741 tekstów, 31 557 poszukiwanych i 1 047 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności