Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Alan Walker, Anders, Frøen, Gunnar Greve, Jesper Borgen Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Alan Walker, Jesper Borgen, Mood Melodies |
Rok wydania: |
2015 |
Wykonanie oryginalne: |
Alan Walker, Iselin Solheim |
Covery: |
Bars & Melody, Sara Farell, Aili Teigmo, AnyArt, Osias, Darius & Finlay, Mich, Kuba Te, Marvine Divine, Salazar Pakyo, Two Ways, Tiesto, Jan Stosur & Oliwia Król |
Płyty: |
Different World |
Ciekawostki: |
Pierwsza wersja piosenki wyszła w 2014 roku pt. "Fade". Powyższa jest wersją drugą, zmienioną z dodanym wokalem Iselin Solheim. |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (96):
https://www.youtube.com/watch?v=7JrNDcTStfU
Zapraszam do posłuchania ''FADED" w moim wykonaniu :https://www.youtube.com/watch?v=lIRS7wiMEdg .
Mam nadzieję ,że wam się spodoba...Pozdrawiam wszystkich ! :)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Tłumaczenie tej to już praca zbiorowa? A może było 5-8 bubli i dopiero jedna osoba stanęła na wysokości zadania (ostatnia poprawiała Julli11) ^^
I jeszcze jedno; "faded" to raczej przymiotnik (ze względu na -ed).
A co do tego, co to znaczy; mam mieszane uczucia, mogłoby to być więdnięcie ale "to be faded" + Urban Dictionary mówi raczej o ogólnym rodzaju odurzenia. A i monstersy inside of me trochę to odurzenie mogą potwierdzać ^^
PS. Mimo, że robię akapity enterami to... nie robię :(
Pokaż powiązany komentarz ↓
zwrot FADE ma chyba z 20 znaczeń
i tak:
YOU FADE AWAY - zniknąłeś - w sensie, że porzuciłeś
i :
I'M FADED - więdnę - w sensie, że więdnie z tęsknoty po porzuceniu
SO LOST I'M FADED - potwierdza powyższe -> SO LOST = porzucona, zapomniana więdnę
THE MONSTERS RUNNING WILD INSIDE OF ME - potwory dziko szleją we mnie - z powodu porzucenia i tęsknoty
ludzie zastanówcie się jak tłumaczycie, nie liczy się dosłowność słownika, tylko to co ma do przekazania podmiot liryczny, znowu ktoś dostał punkty za tłumacza internetowego...