Teksty piosenek > T > Transport Band > A może by
2 437 495 tekstów, 31 406 poszukiwanych i 472 oczekujących

Transport Band - A może by

A może by

A może by

Tekst dodał(a): legos88 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): xjoancatherine Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): weronikakd Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

A może by na spacer iść przez świat,
A może by za rękę z brzozą?
A może by zaprosić wiatr
Na ciszę z makiem albo wieczór z prozą?

A może by przestawić drogowskazy,
Wypuścić z prądem rzek bezbrzeżne smutki?
A może by na głuchej stacji marzeń
Dać dróżnikowi setkę niezłej wódki.

A może by zakutać głowę w koc,
A może by ją zamknąć w dłoniach?
A może by zieloną noc
Wypuścić z klatki nieba, niby z zoo słonia?

A może by przestawić drogowskazy,
Wypuścić z prądem rzek bezbrzeżne smutki?
A może by na głuchej stacji marzeń
Dać dróżnikowi setkę niezłej wódki?

A może by? A może by? A może by? (x5)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
How about going for a stroll throug the world
How about, by the hand with a birch?
How about inviting the wind
For a silence* or an evening of prose?

How about rearranging roadsigns,
letting endless** sorrows go down the river?
How about - at abandoned station of dreams-
giving a gateman some fair vodka?

How about wrapping up your head in a blanket
How about holding^ it in the hands?
How about releasing a green night^^
from a cage of the sky, like an elephant in a zoo?

How about rearranging roadsigns...

How about? How about? How about? ...




*literally "silence with poppy-seed"
There is idiom in Polish "cisza jak makiem zasiał"= "it's silent as somebody sow the poppy seeds"
Probably it comes from soporific, sedative properties of poppy (and opium).

**literally "shore-less" which in Polish is the same word

***in Polish literally "deaf", which also can mean abandoned, deserted

^holding, but more like closing, covering something small

^^ "green night" can be a name for the last night on a trip, usually spent having fun and doing pranks to comrades who fell asleep

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Grzegorz Walczak

Edytuj metrykę
Muzyka:

Jan A.P. Kaczmarek

Rok wydania:

1980

Wykonanie oryginalne:

Transport Band

Płyty:

A może by / Obłęd (SP, 1980), Polskie single '81 (CD, składanka, 2012)

Ścieżka dźwiękowa:

Brokat

Komentarze (4):

enigmat 23 grudnia 2022 22:54
(0)
Znakomity kawałek. Aż szkoda że tak mało znany. Trochę chill-out, trochę reggae, i znakomity tekst - z najwyższej półki

xjoancatherine 21 grudnia 2018 23:14
(0)
Oczywiscie w 2 wersie refrenu miało być
"Letting go"

xjoancatherine 21 grudnia 2018 23:12 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

xjoancatherine 21 grudnia 2018 23:10 (edytowany 2 razy)
(0)
Tłumaczenie znalezione na YT pod tym utworem/translation found in a comment section:
https://www.youtube.com/results?search_query=a+mo%C5%BCe+by

Autorstwa użytkownika/by:
Cezary Piątek

How about, having a walk through the world,
How about, by the hand with a birch?
How about, inviting the wind to drop a pin-
- or for an evening with a story.

How about, rearranging the signs on the road?
etting go of rivers' endless cries
And how about, on the station lost in dreams
Letting a railguard have a good glass of something stronger

How about, a blanket-wrapped head,
How about, the one closed with palms
How about, in a greenish night,
Letting the sky go, as an elephant could from the zoo.

tekstowo.pl
2 437 495 tekstów, 31 406 poszukiwanych i 472 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności