Transport Band - A może by

Tłumaczenie:


How about going for a stroll throug the world
How about, by the hand with a birch?
How about inviting the wind
For a silence* or an evening of prose?

How about rearranging roadsigns,
letting endless** sorrows go down the river?
How about - at abandoned station of dreams-
giving a gateman some fair vodka?

How about wrapping up your head in a blanket
How about holding^ it in the hands?
How about releasing a green night^^
from a cage of the sky, like an elephant in a zoo?

How about rearranging roadsigns...

How about? How about? How about? ...




*literally "silence with poppy-seed"
There is idiom in Polish "cisza jak makiem zasiał"= "it's silent as somebody sow the poppy seeds"
Probably it comes from soporific, sedative properties of poppy (and opium).

**literally "shore-less" which in Polish is the same word

***in Polish literally "deaf", which also can mean abandoned, deserted

^holding, but more like closing, covering something small

^^ "green night" can be a name for the last night on a trip, usually spent having fun and doing pranks to comrades who fell asleep

Tekst piosenki:


A może by na spacer iść przez świat,
A może by za rękę z brzozą?
A może by zaprosić wiatr
Na ciszę z makiem albo wieczór z prozą?

A może by przestawić drogowskazy,
Wypuścić z prądem rzek bezbrzeżne smutki?
A może by na głuchej stacji marzeń
Dać dróżnikowi setkę niezłej wódki.

A może by zakutać głowę w koc,
A może by ją zamknąć w dłoniach?
A może by zieloną noc
Wypuścić z klatki nieba, niby z zoo słonia?

A może by przestawić drogowskazy,
Wypuścić z prądem rzek bezbrzeżne smutki?
A może by na głuchej stacji marzeń
Dać dróżnikowi setkę niezłej wódki?

A może by? A może by? A może by? (x5)