Tłumaczenie:
How about going for a stroll throug the world
How about, by the hand with a birch?
How about inviting the wind
For a silence* or an evening of prose?
How about rearranging roadsigns,
letting endless** sorrows go down the river?
How about - at abandoned station of dreams-
giving a gateman some fair vodka?
How about wrapping up your head in a blanket
How about holding^ it in the hands?
How about releasing a green night^^
from a cage of the sky, like an elephant in a zoo?
How about rearranging roadsigns...
How about? How about? How about? ...
*literally "silence with poppy-seed"
There is idiom in Polish "cisza jak makiem zasiał"= "it's silent as somebody sow the poppy seeds"
Probably it comes from soporific, sedative properties of poppy (and opium).
**literally "shore-less" which in Polish is the same word
***in Polish literally "deaf", which also can mean abandoned, deserted
^holding, but more like closing, covering something small
^^ "green night" can be a name for the last night on a trip, usually spent having fun and doing pranks to comrades who fell asleep
Tekst piosenki:
A może by na spacer iść przez świat,
A może by za rękę z brzozą?
A może by zaprosić wiatr
Na ciszę z makiem albo wieczór z prozą?
A może by przestawić drogowskazy,
Wypuścić z prądem rzek bezbrzeżne smutki?
A może by na głuchej stacji marzeń
Dać dróżnikowi setkę niezłej wódki.
A może by zakutać głowę w koc,
A może by ją zamknąć w dłoniach?
A może by zieloną noc
Wypuścić z klatki nieba, niby z zoo słonia?
A może by przestawić drogowskazy,
Wypuścić z prądem rzek bezbrzeżne smutki?
A może by na głuchej stacji marzeń
Dać dróżnikowi setkę niezłej wódki?
A może by? A może by? A może by? (x5)