Teksty piosenek > T > The Eagles > Hotel California
2 428 538 tekstów, 31 376 poszukiwanych i 373 oczekujących

The Eagles - Hotel California

Hotel California

Hotel California

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kubaLD Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): aroo77 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself:
"This could be heaven or this could be hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here

Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the captain,
"Please bring me my wine"
He said: "we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "we are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"relax", said the night man,
We are programmed to receive.
You can check-out any time you like
But you can never leave!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Na mrocznej pustynnej autostradzie, chłodny wiatr rozwiewa mi włosy.
Ciepły zapach colitas[1] unosi się w powietrzu.
W oddali przed sobą ujrzałem blask świateł.
Moja głowa stała się ciężka, a wzrok przyćmiony.
Musiałem się zatrzymać na noc.

Stała tam w drzwiach.
Usłyszałem dzwony misji.
Pomyślałem sobie:
„To może być niebo albo piekło”.
Potem zapaliła świecę i pokazała mi drogę.
W głębi korytarza rozległy się głosy.
Wydawało mi się, że mówią:

Witamy w Hotelu California.
Taka piękna okolica.
Taka piękna fasada[2].
Mamy mnóstwo miejsca w Hotelu California.
O każdej porze roku można je tu znaleźć.

Owładnięta władzą, zakochana w bogactwie. Przyćmiony obsesją ma umysł[3].
Wokół niej wielu ślicznych, ślicznych chłopców, których nazywa przyjaciółmi.
Jak oni tańczą na dziedzińcu w słodkim lata pocie.
Jedni tańczą, by przypomnieć sobie, inni, by zapomnieć.

Wówczas zawołałem:
„Panie starszy, proszę, przynieś moje wino”[4].
Powiedział: „Nie mieliśmy tu tego ducha[5] od 1969 roku”.
A głosy wciąż wołają z oddali.
Obudzą cię w środku nocy,
Tylko po to, abyś usłyszał, jak mówią...

Witamy w Hotelu California.
Taka piękna okolica.
Taka piękna fasada.
Oni wszyscy żyją w hotelu California.
Co za miła niespodzianka, miej swoją wymówkę.

Lustra na suficie,
Różowy szampan na lodzie.
A ona powiedziała: „Wszyscy tu jesteśmy więźniami własnej słabości”.

A kiedy w głównej sali
Zebrali się na ucztę.
Dźgali go swoimi stalowymi nożami,
Ale zwyczajnie nie mogli zabić bestii[6].

Ostatnie, co pamiętam, to że
Do drzwi się rzuciłem.
Musiałem znaleźć przejście
Do miejsca, w którym wcześniej byłem.
„Odpręż się”, powiedział stróż nocny.
„Jesteśmy przygotowani, by przyjmować gości.
Zapłacisz w każdej chwili[7],
Ale nigdy stąd nie odejdziesz!”.


- - - - - - - - - -
[1] Colitas – w meksykańskim slangu określenie marihuany.
[2] W oryginale: »Such a lovely face«. „Face” to twarz, ale też front budynku ściana, elewacja. Wydaje mi się, że tu chodzi o te drugie znaczenie.
[3] W oryginale: »Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends«. „Tiffany-twisted” w języku angielskim interpretowane jest jako obsesyjny pociąg do władzy i pieniędzy. Natomiast »mercedes bends« – „zakręty Mercedesa”, są grą słów, oznaczającą stan narkozy azotowej występujący u nurków, powodujący objawy jak w przypadku upojenia alkoholowego – w tym przypadku bogactwem. Prawdopodobnie ten fragment jest aluzją do byłej dziewczyny Dona Henleya (skomponował muzykę do „Hotelu California”), Loree Rodkin.
[4] W oryginale: »So I called up the captain, / „please bring me my wine”«. Nie chodzi tu o „kapitana”, a o szefa sali restauracyjnej, inaczej „starszy kelner” lub z francuska – „maître d'hôtel”. Nie bardzo można to przetłumaczyć bezpośrednio na polski, więc nieco zmieniłem oryginalną wypowiedź.
[5] W oryginale: »He said, „we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine”«. Wydaje się, że mamy do czynienia z wykorzystaniem niejednoznaczności słowa spirit – duch, dusza, nastrój, energia i również alkohol. Przypuszczam, że chodzi tu przede wszystkim o atmosferę panującą w latach 60., a tekst jest takim puszczeniem oka do odbiorcy.
[6] W oryginale: »The stab it with their steely knives, / But they just can't kill the beast«. Prawdopodobnie jest to żartobliwe nawiązanie do zespołu „Steely Dan” , który w swoim utworze „Everything You Did” zamieścił słowa „Turn up the Eagles the neighbors are listening” („Podkręć Orły, których słuchają sąsiedzi”).
[7] Alternatywne tłumaczenie to „Możesz wymeldować się w każdej chwili”. Jednak ostatnie dwa wersy odnoszą się do uzależnienia od narkotyków i niemożności uwolnienia się od nich, więc wydaje mi się, że „Zapłacisz w każdej chwili” jest właściwsze.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Don Henley, Glenn Frey

Edytuj metrykę
Muzyka:

Don Felder

Rok wydania:

1976

Wykonanie oryginalne:

The Eagles

Covery:

Ex Nihilo, Jorn, Vox Angelicus, Gipsy Kings, Piotr Polk, Chór Piotra Kupichy, Zosia Nowakowska (Bitwa na głosy),Kasia Popowska, Taberah

Płyty:

Hotel California (LP, 1976), Eagles Live (LP, 1980), Eagles Greatest Hits, Vol. 2 (LP/CD 1982), The Best of Eagles (LP/CD 1985), Hell Freezes Over (CD 1994), The Very Best Of The Eagles (CD 1994), Selected Songs From Selected Works (CD 2000), Selected Works 1972-1999 (CD 2000), The Very Best Of The Eagles (CD 2003), Eagles (box set 2005), Live from the Forum MMXVIII (2020)

Ciekawostki:

Największy przebój zespołu The Eagles. Piosenka pochodzi z piątej studyjnej płyty zespołu pod tym samym tytułem. Jest zaliczana do grona 500 piosenek, które ukształtowały rock'n'rolla i zajmuje 49. miejsce na liście 500 najwspanialszych piosenek wszech czasów wg magazynu "Rolling Stone". Gitarowe solo na końcu piosenki sklasyfikowano na 8. miejscu gitarowych solówek wszech czasów i na 1. miejscu gitarowych solówek wszech czasów na gitarze 12-strunowej. Album, z którego pochodzi ta piosenka, dotarł do 1. miejsca listy przebojów Billboardu i przyniósł The Eagles nagrodę Grammy za album roku w 1977.

Ścieżka dźwiękowa:

Guitar Hero World Tour, American Horror Story Hotel, I tak po prostu... - sezon 2

Komentarze (76):

abartosz 19 września 2019 08:38
(+3)
Drogi moderatorze strony, poproszę w imieniu swoim i innych niektórych uczestników korzystających z tej fantastycznej strony. Kiedyś było to poprzednie tłumaczenie, nie pomnę czyje, ale było dokładnie wyjaśnione znaczenie słów kluczowych przenośni, min. Mercedes Benz, wcale nie oznaczał samochodu i jeszcze kilka innych sformułowań. Czy nie można zostawić tego w przypisach, bo to nowe tłumaczenie odbiega od kwintesencji.Jest zmienione ku mojemu zdumieniu i zatraca sedno. Szkoda, bo poprzednik, wszystko to objasnił, w moim odczuciu doskonale. Wróćcie proszę do tamtej wersji, bez rymów. Pozdrawiam serdecznie Bartek A.

Quiqueck 29 kwietnia 2019 23:32
(0)
@dariusz11: Sądząc po reakcji USA wydaje mi się, że Twoje wyjaśnienie trafia w sedno.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Itap88 28 listopada 2018 20:35
(+2)
@dariusz11: And she said "We are all just prisoners here of our own device"
"Relax," said the night man, "We are programmed to receive
You can check out anytime you like but you can never leave."
Końcówka piosenki ukazuje raczej, że bohater wkroczył na pewną ścieżkę życiową, która początkowo wydawała się idealna, ale potem okazała się złą decyzją, od której nie można odstąpić.

Pokaż powiązany komentarz ↓

dariusz11 27 sierpnia 2018 21:47
(-4)
W tym utworze wcale nie chodzi chodzi o ciepłą i przyjazną Kalifornię, lecz o ponury, czarny i nieduży budynek przy 6114 California Street w San Francisco, czyli o budynek numer 6114 przy ulicy o nazwie Kalifornia w tym mieście. Obecnie tego budynku już nie ma, to znaczy jest budynek o takim numerze, ale jest to już inny, i nowy budynek. Nie wiem co tam się mieści teraz, wygląda to jak normalny dom. Tytułowy Hotel California, to po prostu budynek w którym spotykali się kiedyś różni zboczeńcy, gdzie niejaki Anton LaVey, satanista, założył Kościół Szatana. Rok 1969, to rok kiedy LaVey wydał swoją "Biblię Szatana", to dlatego w tekście tego pożal się utworu jest napisane że, "...nie mieliśmy takiej duszy od 1969... ". Mam nadzieję, że teraz tekst tej głupiej piosenki, nie będzie już tak enigmatyczny. "Hotel California" to utwór który w ukryty sposób wychwala świątynię Szatana, jaką był w istocie The Black House przy 6114 California Street. Są inne, lepsze utwory, z dobrze napisaną muzyką.

Poniżej podaję stosowne linki:
1.) https://en.wikipedia.org/wiki/Black_House_(Church_of_Satan)
2.) https://wolna-polska.pl/wiadomosci/david-bowie-rock-od-zawsze-byl-muzyka-diabla-nie-przekonasz-mnie-ze-tak-nie-jest-2018-08

mica 6 sierpnia 2018 23:55
(0)
@mota1000: to de facto nie jest przenośnia - chodzi o Kalifornie, ciepłą, przyjazną, z wieloma możliwościami (pokojami).

Pokaż powiązany komentarz ↓

ForYourLife 27 maja 2018 05:29
(0)
To taki "muzyczny czyściec", każdy może trafić do czasów, do których pragnie lecz nie może już ich opuścić. Czeka więc.

mota1000 7 lipca 2017 00:38
(+1)
Jak widać tekst jest o Niej i nawiązuje do czasów wielkiego ćpania stąd ten rok 69 zakończenie czasów hipisów dosłownie. Tylko czego przenośnią jest ten Hotel? to tylko miejsce zdarzeń z refrenu? Tylko miejsce tych wspomnienia o jakiejś Niej? dziś się nie dowiemy w tamtych czasach może było to bardziej konkretne

Konglo51 29 stycznia 2017 07:22 (edytowany 2 razy)
(+5)
Wielu wrażliwych ludzi podkreśla piękno solówki gitarowej w końcowej części utworu. Jest to faktycznie genialne. To czas na refleksję nad mądrym, aluzyjnym, dwuznacznym tekstem, a przy tym uczta dla uszu. Nie ma w tym jakiejś wyszukanej wirtuozerii, ale jest trafienie w samo sedno. To właśnie na tym polega sztuka.
Tu apel do realizatorów programów radiowych i tv:
NIE WYCISZAJCIE TEJ SOLÓWKI. TO INTEGRALNA CZĘŚĆ PIĘKNEGO UTWORU! TO NIE DISCOPOLOWA RĄBANKA, KTÓRĄ MOŻNA DOWOLNIE SKRÓCIĆ JAK PORCJĘ KASZANKI BEZ SZKODY DLA JEJ SMAKU. TO CO ROBICIE NAGMINNIE Z TYM UTWOREM TO BEZSENSOWNA AMPUTACJA NA ŻYWYM ORGANIZMIE. NIE RÓBCIE TEGO, ALBO NIE PUSZCZAJCIE HOTELU CALIFORNIA WCALE JEŚLI BRAKUJE WAM WRAŻLIWOŚCI I NIE ROZUMIECIE O CO CHODZI.

Ufff... ale sobie ulżyłem. Nawiasem mówiąc jest wiele innych utworów które stanowią niecierpiącą podziałów całość. A nawet takie w których ostatni dźwięk ma znaczenie (Dziwny ten świat - cztery jedyneczki na kotle, zamykające utwór), ale nie miejsce tu na muzyczne analizy.

eldo7 10 grudnia 2016 23:14
(+3)
@Maiki: przywrócone, czeka na moderację

Pokaż powiązany komentarz ↓

Maiki 6 grudnia 2016 17:13
(+4)
Czy mógłby ktoś przywrócić poprzednie tłumaczenie. Te, które jest tu zamieszczone teraz to jakaś farsa.

Kooky 28 stycznia 2016 21:43
(0)
świetny utwór, jeden z moich ulubionych :)

sinner 20 stycznia 2016 14:41
(+1)
Świetny kawałek - gorej z powyższym przekładem. Wiele rzeczy aż krzyczy by je zmienić. Szczególnie jeśli spojrzeć przez pryzmat nawiązań do sekt czy masonerii - szczególnie kłuje w oczu "masters chambers", które powinno zostać przetłumaczone, jako komnaty mistrzów.

REARTURO 14 stycznia 2016 22:39
(+2)
gitara pod koniec wywołuje u mnie gęsią skórke,fajna nutka

aliceafterabit 12 listopada 2014 10:56
(+8)
Nieważne czy była pisana pod wpływem colitas czy nie, ten tekst ma wielki , metaforyczny sens. Dla mnie to nie jest tylko o sektach , ale w ogóle o ludzkim dążeniu i uzależnieniu od tego co piękne, luksusowe i przyjemne i co w końcu zawsze okazuje się pułapką.

jahras 21 października 2014 17:17
(0)
Chyba najlepsze tłumaczenie jakie widziałem na tekstowo. Jedynie dwa wersy bym zmienił: „Spokojnie”, rzekł nocą mężczyzna,
„Jesteśmy stworzeni do przyjmowania. -na- „Spokojnie”, rzekł stróż nocny, „Jesteśmy zaprogramowani do brania.

henrykbio 12 października 2014 12:05
(+2)
Jest w tym to Coś.

cioski 10 sierpnia 2014 14:51
(+4)
Chciałbym dodać, że "the night man" to nie człowiek nocą, tylko ktoś pracujący w nocy- recepcjonista, sprzątający.
Tłumaczenie może wierne, ale kiepskie, nie oddaje ducha tego utworu...
Ale to moja opinia. :))

cezar747 29 maja 2014 15:31
(+3)
Jeden z najlepszych numerów w historii rocka i ponadczasowa solówka zagrana w duecie. Nigdy się nie znudzi.

Gundalf 19 maja 2014 14:39
(+1)
Jeśli jesteśmy przy "colitas" to nie tylko w Polsce mamy problemy z interpretacją .:My fave, posted to the Usenet by Thomas Dzubin of Vancouver, British Columbia: "There was this fireworks factory just three blocks from the Hotel California … and it blew up! Big tragedy. One of the workers was named Wurn Snell and he was from the town of Colitas in Greece. One of the workers who escaped the explosion talked to another guy … I think it was probably Don Henley … and Don asked what the guy saw. The worker said, "Wurn Snell of Colitas … rising up through the air." To oczywiście takie żarty z języka....

Dante_Al 10 lutego 2014 15:46
(+6)
Ten utwór potrafi zadziwidć! Dzisiaj już nie ma takich!

tekstowo.pl
2 428 538 tekstów, 31 376 poszukiwanych i 373 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności