1 717 259 tekstów, 18 091 poszukiwanych i 447 oczekujących
The Eagles - Hotel California
Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kubaLD Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): krisbond Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

On a dark desert highway, cold wind in my hair
Warm smell of colitas rising up through the air
Up ahead in the distance I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim.
I had to stop for the night.

There she stood in the doorway I heard the mission bell
And I was thinkin' to myself
This could be heaven or this could be hell
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor I thought I heard them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place) Such a lovely face
There's plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year) You can find it here

Her mind is Tiffany-twisted She got the Mercedes-Benz
She got a lot of pretty,pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard Sweet summer sweat
Some dance to remember Some dance to forget

So I called up the Captain "Please bring me my wine"
He said "We haven't had that spirit here since nineteen sixty-nine"
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night Just to hear them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place) Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (What a nice surprise)
Bring your alibis

Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said "We are all just prisoners here of our own device"
And in the masters chambers They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast

Last thing I remember I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before
"Relax," said the night man, "We are programmed to receive
You can check out anytime you like but you can never leave."

 

Poznaj historię zmian tego tekstu

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
"Hotel Kalifornia"

Mrok pośród pustynnej drogi
I chłodny wiatr we włosach
Gorący zapach colitis
Wznoszący się aż pod niebiosa
Gdzieś na końcu szlaku światełko majaczyło
Miałem wzrok zmącony i głowa mi ciążyła
Coraz bardziej się wieczorne wydłużały cienie
Musiałem się zatrzymać i znaleźć na noc wytchnienie

(Głowa mi ciążyła, wzrok zmącony mamił
Musiałem na noc zawinąć do bezpiecznej przystani)
(Wzrok miałem zmącony, głowę ciężką, resztki paliwa pod kilem
Musiałem się rozejrzeć za bezpiecznym azylem)
(Miałem wzrok mętny, głowę ciężką, na oparach ciągnąłem
Musiałem na noc zrobić przerwę w drodze)


Zobaczyłem ją jak stoi przed domu frontonem
I nagle rozdzwoniły się misji dzwony
I powiedziałem sam do siebie
Zaraz mogę być w Piekle, albo mogę być w Niebie
Zapaliła świeczkę na starym lichtarzu
Dała znak, by iść za nią korytarzem
I byłbym gotów przysiąc, że głosy słyszałem
Co jakby zewsząd i znikąd dobiegały


Witaj w Hotelu California
Takie piękne miejsce (takie piękne miejsce)
Rysy tak anielskie
A w Hotelu California każdego Sezonu pełno wolnych miejsc (pełno wolnych miejsc)
Zawsze To tam znajdziesz
Zawsze To tam jest...


Ma umysł od Tiffany'ego
Od Mercedesa koła
Wokół niej ślicznych chłopców
Uwija się cała sfora
Wabią się "przyjaciele", tak ona na nich woła
Gdy tańczą na dziedzińcu w słodkiego lata pocie
Jedni żeby pamiętać, inni żeby zapomnieć...


Zawołałem maitre d'hotel
Przynieś mi wino, kolego
Rzekł, nie masz tu tego trunku od sześćdziesiątego dziewiątego
(Zawołałem maitre d'hotel
Bądź łaskaw przynieść mi wino**
Nie widzieliśmy tego trunku, odkąd sześćdziesiąty dziewiąty minął)
(Zawołałem ochmistrza
Przynieś mi mój napitek
Rzekł, nie widział jego "esprit"** od sześćdziesiątego dziewiątego ten szlachetny przybytek)
I ciągle się te głosy z dalekiej wykluwały ciszy
Budząc mnie w środku nocy
Tylko po to, by słyszeć...

Witaj w Hotelu California
Jakie cudne miejsce (jakie cudne miejsce)
Rysy tak anielskie
Żyć z rytmami Hotelu California
(Wyżyć się w Hotelu California)
Miłe zaskoczenie (miłe zaskoczenie), da ci rozgrzeszenie

Lustra na suficie, różowy szampan się pieni
Rzekła, wszyscy tu jesteśmy więźniami, zamknięci we własnym Systemie
(na własnego umysłu życzenie)
I w komnatach się zbierają
Ucztować i bawić
Dźgają To stalowymi ostrzami
Lecz bestii nie sposób zgładzić

Ostatnia rzecz, którą pamiętam
Gdy w stronę drzwi się rzuciłem
Chcąc znaleźć przejście do miejsca, z którego tu przybyłem
Wyluzuj, rzekł nocny portier
Mamy instrukcje/mamy wgrane cię gościć/dogodzić
Możesz się wymeldować, gdy zechcesz
Ale nie możesz stąd odejść..................


*w przypadku słowa ‘colitas’ należy się drobne wyjaśnienie (przyp. tłum.). Otóż słowo colitas nie pochodzi z języka angielskiego, w języku hiszpańskim natomiast oznacza ‘małe ogonki’ (często jest stosowane w kartach dań, przykładowo – colitas de langusta enchiladas to potrawa z ogonów langusty z ryżem ). Lecz na pewno w tekście piosenki o małe ogonki nie chodzi. Słowo to (zmienione przez autora tekstu) odnosi się do słowa colas, którym to słowem określa się czubki łodyg marihuany, które zawierają dużo soków roślinnych i mają intensywny zapach.

** Trudno o bardziej enigmatyczny tekst niż "Hotel California". Jeżeli z szerokiej puli interpretacji wybierzemy tą "heroinową"-"wino" należy rozumieć jak najbardziej dosłownie. Heroiniści zazwyczaj nie gustują w alkoholu. Jeżeli natomiast czytamy tekst w kontekście inflacji wartości lat 60-tych-możemy mówić o "duchu", zaszyfrowanym w grze słownej "spirit"-"trunek" vs "duch". Stąd w jednej z kilku opcji przekładu tego samego wersu przerobiłam "spirit" na francuski "esprit", co z jednej strony może wydawać się ryzykowne (francuski termin "esprit" oznacza iskrę, ikrę, ognik, przelotny, ledwo uchwytny sposób manifestowania się właściwości rzeczy), z drugiej strony, być może, dzięki swojej wieloznaczności stwarza pomost pomiędzy różnymi sposobami interpretacji.

przełożyła Jowita Fraś/nikita70

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia
Autor tekstu:

Don Henley, Glenn Frey

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Don Felder

Rok powstania:

1976

Wykonanie oryginalne:

The Eagles

Covery:

Ex Nihilo, Jorn, Vox Angelicus, Gipsy Kings, Piotr Polk, Chór Piotra Kupichy, Zosia Nowakowska (Bitwa na głosy),Kasia Popowska, Taberah

Płyty:

Hotel California (LP, 1976), Eagles Live (LP, 1980), Eagles Greatest Hits, Vol. 2 (LP/CD 1982), The Best of Eagles (LP/CD 1985), Hell Freezes Over (CD 1994), The Very Best Of The Eagles (CD 1994), Selected Songs From Selected Works (CD 2000), Selected Works 1972-1999 (CD 2000), The Very Best Of The Eagles (CD 2003), Farewell I - Live From Melbourne (CD 2005), New Zealand Concert (CD 2009), Heavy Rock Radio (2016), Sinner's Lament

Ciekawostki:

Największy przebój zespołu The Eagles. Piosenka pochodzi z piątej studyjnej płyty zespołu pod tym samym tytułem. Jest zaliczana do grona 500 piosenek, które ukształtowały rock'n'rolla i zajmuje 49. miejsce na liście 500 najwspanialszych piosenek wszech czasów wg magazynu "Rolling Stone". Gitarowe solo na końcu piosenki sklasyfikowano na 8. miejscu gitarowych solówek wszech czasów i na 1. miejscu gitarowych solówek wszech czasów na gitarze 12-strunowej. Album, z którego pochodzi ta piosenka, dotarł do 1. miejsca listy przebojów Billboardu i przyniósł The Eagles nagrodę Grammy za album roku w 1977.

Ten utwór należy do ścieżki dźwiękowej:

Guitar Hero World Tour, American Horror Story Hotel

Komentarze (59):

meltur 17 maja 2020 09:03
(0)
To tłumaczenie jest do dupy, poprawcie to bo aż oczy bolą.

gentile 15 maja 2020 11:06
(0)
Utwór oczywiście genialny, tekst również. Nie polecam jednak czytania "tłumaczenia", które jest chaotyczną, niezborną wariacją "tłumacza", luźnymi impresjami na temat tekstu, do tego dwukrotnie dłuższą niż oryginał. Pełno tam wysilonych prób nadania tłumaczeniu walorów poetyckich, jednak zdecydowanie nieudanych, nieporadnych, rażących afektowaną pretensjonalnością i w wielu miejscach oderwanych od oryginalnego tekstu. Rozumiem intencję ukazania wielości możliwości interpretacyjnych i niejednoznaczności przesłania ale efekt finalny budzi zażenowanie. Zgodnie ze spiżową zasadą "lepsze jest wrogiem dobrego". Lepszą opcją byłoby przetłumaczenie dosłowne, bez silenia się na górnolotne rymowanki i pozostawienie pola do interpretacji odbiorcom. A tak powstał zakalec nie do strawienia.

abartosz 19 września 2019 08:42
(0)
@Maiki: też na to czekam, masz rację 100 procent.

Pokaż powiązany komentarz ↓

abartosz 19 września 2019 08:38
(0)
Drogi moderatorze strony, poproszę w imieniu swoim i innych niektórych uczestników korzystających z tej fantastycznej strony. Kiedyś było to poprzednie tłumaczenie, nie pomnę czyje, ale było dokładnie wyjaśnione znaczenie słów kluczowych przenośni, min. Mercedes Benz, wcale nie oznaczał samochodu i jeszcze kilka innych sformułowań. Czy nie można zostawić tego w przypisach, bo to nowe tłumaczenie odbiega od kwintesencji.Jest zmienione ku mojemu zdumieniu i zatraca sedno. Szkoda, bo poprzednik, wszystko to objasnił, w moim odczuciu doskonale. Wróćcie proszę do tamtej wersji, bez rymów. Pozdrawiam serdecznie Bartek A.

Quiqueck 29 kwietnia 2019 23:32
(0)
@dariusz11: Sądząc po reakcji USA wydaje mi się, że Twoje wyjaśnienie trafia w sedno.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Itap88 28 listopada 2018 20:35
(0)
@dariusz11: And she said "We are all just prisoners here of our own device"
"Relax," said the night man, "We are programmed to receive
You can check out anytime you like but you can never leave."
Końcówka piosenki ukazuje raczej, że bohater wkroczył na pewną ścieżkę życiową, która początkowo wydawała się idealna, ale potem okazała się złą decyzją, od której nie można odstąpić.

Pokaż powiązany komentarz ↓

dariusz11 27 sierpnia 2018 21:47
(-1)
W tym utworze wcale nie chodzi chodzi o ciepłą i przyjazną Kalifornię, lecz o ponury, czarny i nieduży budynek przy 6114 California Street w San Francisco, czyli o budynek numer 6114 przy ulicy o nazwie Kalifornia w tym mieście. Obecnie tego budynku już nie ma, to znaczy jest budynek o takim numerze, ale jest to już inny, i nowy budynek. Nie wiem co tam się mieści teraz, wygląda to jak normalny dom. Tytułowy Hotel California, to po prostu budynek w którym spotykali się kiedyś różni zboczeńcy, gdzie niejaki Anton LaVey, satanista, założył Kościół Szatana. Rok 1969, to rok kiedy LaVey wydał swoją "Biblię Szatana", to dlatego w tekście tego pożal się utworu jest napisane że, "...nie mieliśmy takiej duszy od 1969... ". Mam nadzieję, że teraz tekst tej głupiej piosenki, nie będzie już tak enigmatyczny. "Hotel California" to utwór który w ukryty sposób wychwala świątynię Szatana, jaką był w istocie The Black House przy 6114 California Street. Są inne, lepsze utwory, z dobrze napisaną muzyką.

Poniżej podaję stosowne linki:
1.) https://en.wikipedia.org/wiki/Black_House_(Church_of_Satan)
2.) https://wolna-polska.pl/wiadomosci/david-bowie-rock-od-zawsze-byl-muzyka-di­abla-nie-przekonasz-mnie-ze-tak-nie-jest-2018-08

mica 06 sierpnia 2018 23:55
(0)
@mota1000: to de facto nie jest przenośnia - chodzi o Kalifornie, ciepłą, przyjazną, z wieloma możliwościami (pokojami).

Pokaż powiązany komentarz ↓

ForYourLife 27 maja 2018 05:29
(0)
To taki "muzyczny czyściec", każdy może trafić do czasów, do których pragnie lecz nie może już ich opuścić. Czeka więc.

mota1000 07 lipca 2017 00:38
(0)
Jak widać tekst jest o Niej i nawiązuje do czasów wielkiego ćpania stąd ten rok 69 zakończenie czasów hipisów dosłownie. Tylko czego przenośnią jest ten Hotel? to tylko miejsce zdarzeń z refrenu? Tylko miejsce tych wspomnienia o jakiejś Niej? dziś się nie dowiemy w tamtych czasach może było to bardziej konkretne

tekstowo.pl
1 717 259 tekstów, 18 091 poszukiwanych i 447 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności