Teksty piosenek > T > The Eagles > Hotel California
2 424 086 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 345 oczekujących

The Eagles - Hotel California

Hotel California

Hotel California

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kubaLD Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): aroo77 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself:
"This could be heaven or this could be hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here

Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the captain,
"Please bring me my wine"
He said: "we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "we are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"relax", said the night man,
We are programmed to receive.
You can check-out any time you like
But you can never leave!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Na mrocznej pustynnej autostradzie, chłodny wiatr rozwiewa mi włosy.
Ciepły zapach colitas[1] unosi się w powietrzu.
W oddali przed sobą ujrzałem blask świateł.
Moja głowa stała się ciężka, a wzrok przyćmiony.
Musiałem się zatrzymać na noc.

Stała tam w drzwiach.
Usłyszałem dzwony misji.
Pomyślałem sobie:
„To może być niebo albo piekło”.
Potem zapaliła świecę i pokazała mi drogę.
W głębi korytarza rozległy się głosy.
Wydawało mi się, że mówią:

Witamy w Hotelu California.
Taka piękna okolica.
Taka piękna fasada[2].
Mamy mnóstwo miejsca w Hotelu California.
O każdej porze roku można je tu znaleźć.

Owładnięta władzą, zakochana w bogactwie. Przyćmiony obsesją ma umysł[3].
Wokół niej wielu ślicznych, ślicznych chłopców, których nazywa przyjaciółmi.
Jak oni tańczą na dziedzińcu w słodkim lata pocie.
Jedni tańczą, by przypomnieć sobie, inni, by zapomnieć.

Wówczas zawołałem:
„Panie starszy, proszę, przynieś moje wino”[4].
Powiedział: „Nie mieliśmy tu tego ducha[5] od 1969 roku”.
A głosy wciąż wołają z oddali.
Obudzą cię w środku nocy,
Tylko po to, abyś usłyszał, jak mówią...

Witamy w Hotelu California.
Taka piękna okolica.
Taka piękna fasada.
Oni wszyscy żyją w hotelu California.
Co za miła niespodzianka, miej swoją wymówkę.

Lustra na suficie,
Różowy szampan na lodzie.
A ona powiedziała: „Wszyscy tu jesteśmy więźniami własnej słabości”.

A kiedy w głównej sali
Zebrali się na ucztę.
Dźgali go swoimi stalowymi nożami,
Ale zwyczajnie nie mogli zabić bestii[6].

Ostatnie, co pamiętam, to że
Do drzwi się rzuciłem.
Musiałem znaleźć przejście
Do miejsca, w którym wcześniej byłem.
„Odpręż się”, powiedział stróż nocny.
„Jesteśmy przygotowani, by przyjmować gości.
Zapłacisz w każdej chwili[7],
Ale nigdy stąd nie odejdziesz!”.


- - - - - - - - - -
[1] Colitas – w meksykańskim slangu określenie marihuany.
[2] W oryginale: »Such a lovely face«. „Face” to twarz, ale też front budynku ściana, elewacja. Wydaje mi się, że tu chodzi o te drugie znaczenie.
[3] W oryginale: »Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends«. „Tiffany-twisted” w języku angielskim interpretowane jest jako obsesyjny pociąg do władzy i pieniędzy. Natomiast »mercedes bends« – „zakręty Mercedesa”, są grą słów, oznaczającą stan narkozy azotowej występujący u nurków, powodujący objawy jak w przypadku upojenia alkoholowego – w tym przypadku bogactwem. Prawdopodobnie ten fragment jest aluzją do byłej dziewczyny Dona Henleya (skomponował muzykę do „Hotelu California”), Loree Rodkin.
[4] W oryginale: »So I called up the captain, / „please bring me my wine”«. Nie chodzi tu o „kapitana”, a o szefa sali restauracyjnej, inaczej „starszy kelner” lub z francuska – „maître d'hôtel”. Nie bardzo można to przetłumaczyć bezpośrednio na polski, więc nieco zmieniłem oryginalną wypowiedź.
[5] W oryginale: »He said, „we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine”«. Wydaje się, że mamy do czynienia z wykorzystaniem niejednoznaczności słowa spirit – duch, dusza, nastrój, energia i również alkohol. Przypuszczam, że chodzi tu przede wszystkim o atmosferę panującą w latach 60., a tekst jest takim puszczeniem oka do odbiorcy.
[6] W oryginale: »The stab it with their steely knives, / But they just can't kill the beast«. Prawdopodobnie jest to żartobliwe nawiązanie do zespołu „Steely Dan” , który w swoim utworze „Everything You Did” zamieścił słowa „Turn up the Eagles the neighbors are listening” („Podkręć Orły, których słuchają sąsiedzi”).
[7] Alternatywne tłumaczenie to „Możesz wymeldować się w każdej chwili”. Jednak ostatnie dwa wersy odnoszą się do uzależnienia od narkotyków i niemożności uwolnienia się od nich, więc wydaje mi się, że „Zapłacisz w każdej chwili” jest właściwsze.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Don Henley, Glenn Frey

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Don Felder

Rok wydania:

1976

Wykonanie oryginalne:

The Eagles

Covery:

Ex Nihilo, Jorn, Vox Angelicus, Gipsy Kings, Piotr Polk, Chór Piotra Kupichy, Zosia Nowakowska (Bitwa na głosy),Kasia Popowska, Taberah

Płyty:

Hotel California (LP, 1976), Eagles Live (LP, 1980), Eagles Greatest Hits, Vol. 2 (LP/CD 1982), The Best of Eagles (LP/CD 1985), Hell Freezes Over (CD 1994), The Very Best Of The Eagles (CD 1994), Selected Songs From Selected Works (CD 2000), Selected Works 1972-1999 (CD 2000), The Very Best Of The Eagles (CD 2003), Eagles (box set 2005), Live from the Forum MMXVIII (2020)

Ciekawostki:

Największy przebój zespołu The Eagles. Piosenka pochodzi z piątej studyjnej płyty zespołu pod tym samym tytułem. Jest zaliczana do grona 500 piosenek, które ukształtowały rock'n'rolla i zajmuje 49. miejsce na liście 500 najwspanialszych piosenek wszech czasów wg magazynu "Rolling Stone". Gitarowe solo na końcu piosenki sklasyfikowano na 8. miejscu gitarowych solówek wszech czasów i na 1. miejscu gitarowych solówek wszech czasów na gitarze 12-strunowej. Album, z którego pochodzi ta piosenka, dotarł do 1. miejsca listy przebojów Billboardu i przyniósł The Eagles nagrodę Grammy za album roku w 1977.

Ścieżka dźwiękowa:

Guitar Hero World Tour, American Horror Story Hotel, I tak po prostu... - sezon 2

Komentarze (76):

Eltoro50 24 października 2023 12:14
(0)
@kazik66: Tak urocza okolica, takie piękne lica... ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Eltoro50 22 października 2023 21:18
(+1)
@Konglo51: Lata mijają, a problem nie znika. Pamiętam jak za moich młodych lat słuchało się kultowej już Trójki i słuchacze mieli o to samo pretensje. O ucinanie końcówek takich utworów, aj Hotel California, Private Investigations Dire Straits (nagminne) i każdego, który trwał dłużej niż 3-4minuty. Kiedyś u nas w szkole gościł Niedźwiedzki na pogadance dla młodzieży, więc go o to zapytaliśmy. Tłumaczył się jak zwykle tym, że taka jest specyfika audycji na żywo, że nie może być samej muzyki, ani zbyt długich okresów, w których nic się nie dzieje. (czytaj: bez pierdzielenia prowadzącego). Nikogo to nie przekonało, ale jak widać ten niecny zwyczaj radiowców pozostał do dzisiaj. W końcu nie po to taki radiowy didżej bierze kasę by zapodać "In-a-gadda-davida", "Mama", Wish You Were Here" i mieć godzinę audycji z głowy...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Eltoro50 22 października 2023 21:03
(0)
@UltimaThule: "mój wzrok rósł ciemny", "zawołałem do góry kapitana", "nie mieliśmy tego spirytusu tutaj", "Oni żyją to na górze przy Hotelu", "przynieś swoje alibii","Możesz się wypisać w każdej chwili jaką lubisz, ale nie możesz nigdy opuścić".
No ja cię kręcę, tłumaczenie typu: "I feel train to you", "tell me straight from the bridge"... Chyba już google tłumacz jest lepszy ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Eltoro50 22 października 2023 20:57
(+1)
W tekście jest raczej po prostu "Mercedes Benz", a autor "tłumaczenia" chyba trochę odleciał, może na azocie ;-)

UltimaThule 22 sierpnia 2023 23:51
(-2)
Oto moje tłumaczenie:

On a dark desert highway, cool wind in my hair / Na ciemnej pustyni autostradzie, zimny wiatr w moich włosach
Warm smell of colitas, rising up through the air / Ciepły smak colitas, wznosi się przez powietrze
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light / u góry do przodu w dystansie, zobaczyłem świecące światła
My head grew heavy and my sight grew dim / Moja głowa rosła ciężka i mój wzrok rósł ciemny
I had to stop for the night / musiałem zatrzymać na noc

There she stood in the doorway; / Tam ona stała w drzwiach
I heard the mission bell / Słyszałem dzwon misji
And I was thinking to myself: / i pomyślałęm do siebie
"This could be heaven or this could be hell" / to może być niebo albo to może być piekło
Then she lit up a candle and she showed me the way / Potem zapaliła świecę i pokazała mi drogę
There were voices down the corridor, / Były głosy na dole korytarza
I thought I heard them say... / Myślałem że słyszałem ich mówiących

Welcome to the Hotel California / witamy w Hotelu Kalifornia
Such a lovely place / Takie piękne miejsce
Such a lovely face / taka piękna twarz
Plenty of room at the Hotel California / Pełno miejsca przy Hotelu Kalifornia
Any time of year, you can find it here / O każdej porze roku. może to znaleźć tutaj

Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends / Jej umysł był tiffany-skręcony, miała Mercedesa
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends / Miała pełno ślicznych, ślicznych chłopców
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. / Jak oni tańczyli na podwórku, słodki letni pot
Some dance to remember, some dance to forget / Niektórzy tańczą by pamiętać, niektórzy by zapomnieć

So I called up the captain, / zawołałem do góry kapitana
"Please bring me my wine" / proszę przynieś mi moje wino
He said: "we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine" / on powiedział: "nie mieliśmy tego spirytusu tutaj od 1969
And still those voices are calling from far away, / I ciągle tamte głosy wołające z daleka
Wake you up in the middle of the night / Budzą cię w środku nocy
Just to hear them say... / Aby usłyszeć ich mówiących

Welcome to the Hotel California / witamy w Hotelu Kalifornia
Such a lovely place / Takie piękne miejsce
Such a lovely face / taka piękna twarz
They livin' it up at the Hotel California / Oni żyją to na górze przy Hotelu Kalifornia
What a nice surprise, bring your alibis / co za piękna niespodzianka, przynieś swoje alibii

Mirrors on the ceiling, / lustra na suficie
The pink champagne on ice / różowy szampan na lodzie
And she said "we are all just prisoners here, of our own device" / I ona powiedziała: "wszyscy jesteśmy tutaj wieźniami naszych własnych urządzeń"
And in the master's chambers, / I w izbach mistrza
They gathered for the feast / Oni zebrali się na imprezę
The stab it with their steely knives, / Uderzali w to stalowymi nożami
But they just can't kill the beast / ale nie mogli zabić bestii

Last thing I remember, I was / Ostatnią rzeczą jaką pamiętam było
Running for the door / Biegnięcie do drzwi
I had to find the passage back / Musiałem znaleźć przejście do tyłu
To the place I was before / do miejsca, gdzie byłem przedtem
"relax", said the night man, / "relaks" powiedział nocny mężczyzna
We are programmed to receive. / jesteśmy zaprogramowani na odbiór
You can check-out any time you like / Możesz się wypisać w każdej chwili jaką lubisz
But you can never leave! / ale nie możesz nigdy opuścić

UltimaThule 22 sierpnia 2023 23:27
(0)
@kazik66: MYLISZ SIĘ. Tu chodzi o to, że "fasada" ("face") oznacza też "powierzchowność", to co widać na pierwszy rzut oka, a co może nie być prawdą. Np. "za ładną fasadą kryła się ruina". Biorąc pod uwagę kontekst tej piosenki to "fasada" pasuje tu idealnie. Nawet w trakcie wymawiania słowa "face" głos jest inny, niż przy słowie "place".

Pokaż powiązany komentarz ↓

DanielW 7 lipca 2023 11:13
(+2)
Niejaki Dariusz11 podał prawidłowe znaczenie tej piosenki w jej najgłębszej warstwie (w płytszej to jest o latach '60, narkotykach, show businessie i ludziach złapanych w jego pełne blichtru sidła)
- i dostał same minusy plus hejt jakiegoś debila. Ludzie to jednak idioci.

Serio nie czujecie w głębi duszy klimatu tego utworu i tego "hotelu"? Przecież to jest klimat "Lśnienia"...

"You can check out any time you like - But you can never leave!"

orzels 5 grudnia 2022 06:12
(+1)
Zalogowałem się po to, żeby wyrazić swoje uznanie i podziw dla tłumaczenia, przypisów i pokazania kawałka historii zespołu i piosenki. Dziękuję!

Sem 1 października 2022 00:06
(+1)
Dałeś radę z tłumaczeniem a pisze to człowiek z dużym doświadczeniem :)

kazik66 7 maja 2022 12:38
(0)
Such a lovely face w tym znaczeniu piękne otoczenie tegoż miejsca. Face to nie musi być fasadą budynku, lecz również brama, drzewa, kwiaty i wszystko co znajduje się przed budynkiem. Mieszkam od 15 lat w Kanadzie i tak się często mówi o np.o ogrodzie przed domem: nice face. Tak więc można przetłumaczyć tak:
" taka piękna okolica
tak urocze miejsce"
lub na odwrót
" takie piękne miejsce
tak urocza okolica"
Fasada jest mało poetycka i, tak uważam, nie powinno się tego słowa tutaj użyć. Oczywiście autorowi chodziło o ładną elewację, ale w naszym języku nie wygląda to dobrze.

Sem 23 sierpnia 2021 01:25
(0)
@meltur: Zrób to i nie marudź

Pokaż powiązany komentarz ↓

Sem 23 sierpnia 2021 01:23
(0)
@Anixot: Sorki miał być +

Pokaż powiązany komentarz ↓

Anixot 8 maja 2021 14:47
(-1)
@dariusz11: nie zabłysnąłeś, synu. Kultury ci zabrakło. Nie nadinterpretuj, okej? To nie matura z polskiego, której zapewne nie zdałeś.

Pokaż powiązany komentarz ↓

pan1972 8 kwietnia 2021 18:25
(-1)
@malpuk: To the place I was before. To jest cała esencja tego utworu wg mnie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

pan1972 8 kwietnia 2021 18:18
(+1)
W wersjach radiowych nie chodzi wcale o wyciszanie końcówki pięknej solówki a jedynie o zakończenie utworu. W wersjach koncertowych które są dostępne min na Youtube bez względu na okres powstania nie ma możliwości takiego zakończenia utworu. Po prostu artyści muszą dać jakiś mocny akcent na koniec. Więc reasumując w zależności czy radio puszcza wersję studyjną czy koncertową to zakończenie będzie inne. Osobiście wolę koncertową.

malpuk 22 lutego 2021 01:10
(0)
Osoba, która tłumaczyła ten tekst niewątpliwie bardzo się starała dotrzeć do sensu piosenki, niestety nie udało się. Bardzo wiele fragmentów zupełnie mija się z prawdą, nie można wszystkiego dosłownie tłumaczyć ze słownikiem w ręku, trzeba znać ogólny kontekst, rys dziejowy, wydarzenia, fakty... Coż, mimo chęci , niestety całość jak dla mnie do gruntownej poprawki....

Gratitude2011 8 sierpnia 2020 15:13
(+6)
Jedno z największych arcydzieł muzycznych wszech czasów; absolutne dzieło sztuki, które wbrew złośliwościom wszelkiej maści...malkontentów (patrz poniżej), przetrwa nas wszystkich na... wieki. Amen.

meltur 17 maja 2020 09:03
(0)
To tłumaczenie jest do dupy, poprawcie to bo aż oczy bolą.

gentile 15 maja 2020 11:06
(+2)
Utwór oczywiście genialny, tekst również. Nie polecam jednak czytania "tłumaczenia", które jest chaotyczną, niezborną wariacją "tłumacza", luźnymi impresjami na temat tekstu, do tego dwukrotnie dłuższą niż oryginał. Pełno tam wysilonych prób nadania tłumaczeniu walorów poetyckich, jednak zdecydowanie nieudanych, nieporadnych, rażących afektowaną pretensjonalnością i w wielu miejscach oderwanych od oryginalnego tekstu. Rozumiem intencję ukazania wielości możliwości interpretacyjnych i niejednoznaczności przesłania ale efekt finalny budzi zażenowanie. Zgodnie ze spiżową zasadą "lepsze jest wrogiem dobrego". Lepszą opcją byłoby przetłumaczenie dosłowne, bez silenia się na górnolotne rymowanki i pozostawienie pola do interpretacji odbiorcom. A tak powstał zakalec nie do strawienia.

abartosz 19 września 2019 08:42
(0)
@Maiki: też na to czekam, masz rację 100 procent.

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 424 086 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 345 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności