1 847 016 tekstów, 17 421 poszukiwanych i 704 oczekujących

The Eagles - Hotel California

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kubaLD Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Blassius Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
"This could be heaven or this could be hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

Welcome to the hotel california
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the hotel california
Any time of year, you can find it here

Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the captain,
"Please bring me my wine"
He said, "we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Welcome to the hotel california
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin' it up at the hotel california
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "we are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"relax", said the night man,
We are programmed to receive.
You can check-out any time you like
But you can never leave!

 

Historia edycji tekstu

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Na mrocznej pustynnej autostradzie, chłodny wiatr rozwiewa mi włosy.
Ciepły zapach colitas[1] unosi się w powietrzu.
W oddali przed sobą ujrzałem blask świateł.
Moja głowa stała się ciężka, a wzrok przyćmiony.
Musiałem się zatrzymać na noc.

Stała tam w drzwiach.
Usłyszałem dzwony misji.
Pomyślałem sobie:
„To może być niebo albo piekło”.
Potem zapaliła świecę i pokazała mi drogę.
W głębi korytarza rozległy się głosy.
Wydawało mi się, że mówią:

Witamy w Hotelu California.
Taka piękna okolica.
Taka piękna fasada[2].
Mamy mnóstwo miejsca w Hotelu California.
O każdej porze roku można je tu znaleźć.

Owładnięta władzą, zakochana w bogactwie. Przyćmiony obsesją ma umysł[3].
Wokół niej wielu ślicznych, ślicznych chłopców, których nazywa przyjaciółmi.
Jak oni tańczą na dziedzińcu w słodkim lata pocie.
Jedni tańczą, by przypomnieć sobie, inni, by zapomnieć.

Wówczas zawołałem:
„Panie starszy, proszę, przynieś moje wino”[4].
Powiedział: „Nie mieliśmy tu tego ducha[5] od 1969 roku”.
A głosy wciąż wołają z oddali.
Obudzą cię w środku nocy,
Tylko po to, abyś usłyszał, jak mówią...

Witamy w Hotelu California.
Taka piękna okolica.
Taka piękna fasada.
Oni wszyscy żyją w hotelu California.
Co za miła niespodzianka, miej swoją wymówkę.

Lustra na suficie,
Różowy szampan w lodzie.
A ona powiedziała: „Wszyscy tu jesteśmy więźniami własnej słabości”.

A kiedy w głównej sali
Zebrali się na ucztę.
Dźgali go swoimi stalowymi nożami,
Ale zwyczajnie nie mogli zabić bestii[6].

Ostatnie, co pamiętam, to że
Do drzwi się rzuciłem.
Musiałem znaleźć przejście
Do miejsca, w którym wcześniej byłem.
„Odpręż się”, powiedział stróż nocny.
„Jesteśmy przygotowani, by przyjmować gości.
Zapłacisz w każdej chwili[7],
Ale nigdy stąd nie odejdziesz!”.


- - - - - - - - - -
[1] Colitas – w meksykańskim slangu określenie marihuany.
[2] W oryginale: »Such a lovely face«. „Face” to twarz, ale też front budynku ściana, elewacja. Wydaje mi się, że tu chodzi o te drugie znaczenie.
[3] W oryginale: »Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends«. „Tiffany-twisted” w języku angielskim interpretowane jest jako obsesyjny pociąg do władzy i pieniędzy. Natomiast »mercedes bends« – „zakręty Mercedesa”, są grą słów, oznaczającą stan narkozy azotowej występujący u nurków, powodujący objawy jak w przypadku upojenia alkoholowego – w tym przypadku bogactwem. Prawdopodobnie ten fragment jest aluzją do byłej dziewczyny Dona Henleya (skomponował muzykę do „Hotelu California”), Loree Rodkin.
[4] W oryginale: »So I called up the captain, / „please bring me my wine”«. Nie chodzi tu o „kapitana”, a o szefa sali restauracyjnej, inaczej „starszy kelner” lub z francuska – „maître d'hôtel”. Nie bardzo można to przetłumaczyć bezpośrednio na polski, więc nieco zmieniłem oryginalną wypowiedź.
[5] W oryginale: »He said, „we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine”«. Wydaje się, że mamy do czynienia z wykorzystaniem niejednoznaczności słowa spirit – duch, dusza, nastrój, energia i również alkohol. Przypuszczam, że chodzi tu przede wszystkim o atmosferę panującą w latach 60., a tekst jest takim puszczeniem oka do odbiorcy.
[6] W oryginale: »The stab it with their steely knives, / But they just can't kill the beast«. Prawdopodobnie jest to żartobliwe nawiązanie do zespołu „Steely Dan” , który w swoim utworze „Everything You Did” zamieścił słowa „Turn up the Eagles the neighbors are listening” („Podkręć Orły, których słuchają sąsiedzi”).
[7] Alternatywne tłumaczenie to „Możesz wymeldować się w każdej chwili”. Jednak ostatnie dwa wersy odnoszą się do uzależnienia od narkotyków i niemożności uwolnienia się od nich, więc wydaje mi się, że „Zapłacisz w każdej chwili” jest właściwsze.

 

Historia edycji tłumaczenia
Autor tekstu:

Don Henley, Glenn Frey

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Don Felder

Rok wydania:

1976

Wykonanie oryginalne:

The Eagles

Covery:

Ex Nihilo, Jorn, Vox Angelicus, Gipsy Kings, Piotr Polk, Chór Piotra Kupichy, Zosia Nowakowska (Bitwa na głosy),Kasia Popowska, Taberah

Płyty:

Hotel California (LP, 1976), Eagles Live (LP, 1980), Eagles Greatest Hits, Vol. 2 (LP/CD 1982), The Best of Eagles (LP/CD 1985), Hell Freezes Over (CD 1994), The Very Best Of The Eagles (CD 1994), Selected Songs From Selected Works (CD 2000), Selected Works 1972-1999 (CD 2000), The Very Best Of The Eagles (CD 2003), Farewell I - Live From Melbourne (CD 2005), New Zealand Concert (CD 2009), Heavy Rock Radio (2016), Sinner's Lament

Ciekawostki:

Największy przebój zespołu The Eagles. Piosenka pochodzi z piątej studyjnej płyty zespołu pod tym samym tytułem. Jest zaliczana do grona 500 piosenek, które ukształtowały rock'n'rolla i zajmuje 49. miejsce na liście 500 najwspanialszych piosenek wszech czasów wg magazynu "Rolling Stone". Gitarowe solo na końcu piosenki sklasyfikowano na 8. miejscu gitarowych solówek wszech czasów i na 1. miejscu gitarowych solówek wszech czasów na gitarze 12-strunowej. Album, z którego pochodzi ta piosenka, dotarł do 1. miejsca listy przebojów Billboardu i przyniósł The Eagles nagrodę Grammy za album roku w 1977.

Ścieżka dźwiękowa:

Guitar Hero World Tour, American Horror Story Hotel

Komentarze (60):

Gratitude2011 08 sierpnia 2020 15:13
(+3)
Jedno z największych arcydzieł muzycznych wszech czasów; absolutne dzieło sztuki, które wbrew złośliwościom wszelkiej maści...malkontentów (patrz poniżej), przetrwa nas wszystkich na... wieki. Amen.

meltur 17 maja 2020 09:03
(-1)
To tłumaczenie jest do dupy, poprawcie to bo aż oczy bolą.

gentile 15 maja 2020 11:06
(+2)
Utwór oczywiście genialny, tekst również. Nie polecam jednak czytania "tłumaczenia", które jest chaotyczną, niezborną wariacją "tłumacza", luźnymi impresjami na temat tekstu, do tego dwukrotnie dłuższą niż oryginał. Pełno tam wysilonych prób nadania tłumaczeniu walorów poetyckich, jednak zdecydowanie nieudanych, nieporadnych, rażących afektowaną pretensjonalnością i w wielu miejscach oderwanych od oryginalnego tekstu. Rozumiem intencję ukazania wielości możliwości interpretacyjnych i niejednoznaczności przesłania ale efekt finalny budzi zażenowanie. Zgodnie ze spiżową zasadą "lepsze jest wrogiem dobrego". Lepszą opcją byłoby przetłumaczenie dosłowne, bez silenia się na górnolotne rymowanki i pozostawienie pola do interpretacji odbiorcom. A tak powstał zakalec nie do strawienia.

abartosz 19 września 2019 08:42
(0)
@Maiki: też na to czekam, masz rację 100 procent.

Pokaż powiązany komentarz ↓

abartosz 19 września 2019 08:38
(+1)
Drogi moderatorze strony, poproszę w imieniu swoim i innych niektórych uczestników korzystających z tej fantastycznej strony. Kiedyś było to poprzednie tłumaczenie, nie pomnę czyje, ale było dokładnie wyjaśnione znaczenie słów kluczowych przenośni, min. Mercedes Benz, wcale nie oznaczał samochodu i jeszcze kilka innych sformułowań. Czy nie można zostawić tego w przypisach, bo to nowe tłumaczenie odbiega od kwintesencji.Jest zmienione ku mojemu zdumieniu i zatraca sedno. Szkoda, bo poprzednik, wszystko to objasnił, w moim odczuciu doskonale. Wróćcie proszę do tamtej wersji, bez rymów. Pozdrawiam serdecznie Bartek A.

Quiqueck 29 kwietnia 2019 23:32
(0)
@dariusz11: Sądząc po reakcji USA wydaje mi się, że Twoje wyjaśnienie trafia w sedno.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Itap88 28 listopada 2018 20:35
(+1)
@dariusz11: And she said "We are all just prisoners here of our own device"
"Relax," said the night man, "We are programmed to receive
You can check out anytime you like but you can never leave."
Końcówka piosenki ukazuje raczej, że bohater wkroczył na pewną ścieżkę życiową, która początkowo wydawała się idealna, ale potem okazała się złą decyzją, od której nie można odstąpić.

Pokaż powiązany komentarz ↓

dariusz11 27 sierpnia 2018 21:47
(-2)
W tym utworze wcale nie chodzi chodzi o ciepłą i przyjazną Kalifornię, lecz o ponury, czarny i nieduży budynek przy 6114 California Street w San Francisco, czyli o budynek numer 6114 przy ulicy o nazwie Kalifornia w tym mieście. Obecnie tego budynku już nie ma, to znaczy jest budynek o takim numerze, ale jest to już inny, i nowy budynek. Nie wiem co tam się mieści teraz, wygląda to jak normalny dom. Tytułowy Hotel California, to po prostu budynek w którym spotykali się kiedyś różni zboczeńcy, gdzie niejaki Anton LaVey, satanista, założył Kościół Szatana. Rok 1969, to rok kiedy LaVey wydał swoją "Biblię Szatana", to dlatego w tekście tego pożal się utworu jest napisane że, "...nie mieliśmy takiej duszy od 1969... ". Mam nadzieję, że teraz tekst tej głupiej piosenki, nie będzie już tak enigmatyczny. "Hotel California" to utwór który w ukryty sposób wychwala świątynię Szatana, jaką był w istocie The Black House przy 6114 California Street. Są inne, lepsze utwory, z dobrze napisaną muzyką.

Poniżej podaję stosowne linki:
1.) https://en.wikipedia.org/wiki/Black_House_(Church_of_Satan)
2.) https://wolna-polska.pl/wiadomosci/david-bowie-rock-od-zawsze-byl-muzyka-di­abla-nie-przekonasz-mnie-ze-tak-nie-jest-2018-08

mica 06 sierpnia 2018 23:55
(+1)
@mota1000: to de facto nie jest przenośnia - chodzi o Kalifornie, ciepłą, przyjazną, z wieloma możliwościami (pokojami).

Pokaż powiązany komentarz ↓

ForYourLife 27 maja 2018 05:29
(+1)
To taki "muzyczny czyściec", każdy może trafić do czasów, do których pragnie lecz nie może już ich opuścić. Czeka więc.

tekstowo.pl
1 847 016 tekstów, 17 421 poszukiwanych i 704 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności