tekstowo.pl
1 594 883 tekstów w serwisie, 15 898 poszukiwanych i 710 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
The Beatles - Come Together
Odsłon: 184542
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Pawel_master
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): Niko90
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): Iol
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Oto nadchodzi dobrze nam znany, z przylizaną fryzurką,
Nadchodzi powoli się rozkręcając,
Ma źrenicę jak cukierek,
On - w świętym transie*,
Ma włosy do kolan,
Musi być z niego żartowniś,
Bo po prostu robi to, co mu się podoba.

On nie pastuje butów,
Gra boso w nogę,
Ma małpi palec u ręki,
Strzela sobie Coca-colę,
Mówi - ''Ja znam ciebie, ty znasz mnie'',
Jedyne, co mogę ci powiedzieć, to,
Że musisz być wolny.

Zbierzcie się razem, w tej chwili, koło mnie.

On - Bag Production**,
Ma gumowiec morsa,
Ma Ono u boku,
On - łamacz kręgosłupów,
Ma stopy poniżej kolan,
Gdy przytrzyma cię w swoim fotelu,
Czujesz jego chorobę.

Zbierzcie się razem, w tej chwili, koło mnie.

On - kolejka z wesołego miasteczka,
Został wcześniej ostrzeżony,
Ma mętną wodę***,
On - filtr mojo****,
Mówi - ''Jeden i jeden i jeden to trzy'',
Musi być przystojny,
Bo tak trudno go spotkać.

Zbierzcie się razem, w tej chwili, koło mnie.
Zbierzcie się razem, o tak,
Zbierzcie się razem, o tak...


*holy roller - potoczne określenie zielonoświątkowca, a jeszcze bardziej potocznie - wyznawców różnych religii opartych na wchodzeniu w trans; może być też opartym na grze słów żartobliwym określeniem osoby łączącej poszukiwania duchowe z namiętnością do zwijania skrętów:)

** Bag Production to nazwa firmy Johna Lennona i Yoko Ono organizującej kampanie na rzecz pokoju

*** "muddy water" (dosłownie "mętna woda") jest często interpretowane jako gra słów oparta na skojarzeniu z Muddy Watersem; jeśli ta interpretacja jest prawidłowa, znaczyłoby to tyle, co "ma bluesa"

**** "mojo filter' to "filtr mojo'', a mojo to: 1. połączenie uroku osobistego z sex-appealem, charyzma (w takim znaczeniu używał "mojo" Muddy Waters w swoim standardzie "The Mojo Blues") 2. czar, zaklęcie, amulet 3. bywało też używane na określenie różnych narkotyków i 4. "nakładek" na skręty, przypominających filtry; w jakim znaczeniu użył "mojo filter" John, do dzisiaj trwa dyskusja wśród native-speakerów :D)

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

Tekst piosenki:


Here come 'ol flattop
He come groovin' up slowly
He got ju ju eyball
He one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine
He got toejam football
He got monkey finger
He shoot Coca-Cola
He say I know you, you know me
One thing I can tell you is you've got to be free

Come together
Right now
Over me

He Bag Production, he got
Walrus gumboot, he got
Ono sideboard, he one
Spinal cracker, he got
Feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease

Come together
Right now
Over me

He rollercoaster, he got
Early warning, he got
Muddy Water, he one
Mojo filter, he say
One and one and one is three
Got to be good lookin' cause he's so hard to see

Come Together
Right now
Over me

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

John Lennon, Paul McCartney

Edytuj metrykę
Kompozytor:

John Lennon, Paul McCartney

Rok powstania:

1969

Wykonanie oryginalne:

The Beatles (1969)

Covery:

Michael Jackson, Aerosmith, Guns N' Roses, Robin Williams & Bobby McFerrin, Max Milner, Anna Czarnecka, Mortitifer, Jason Manns & Rob Benedict, Godsmack, Agata Hylińska i Łukasz Łyczkowski (2017)

Płyty:

Abbey Road (LP, 1969), Come Together (SP, 1969)

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 205. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”. Autorska piosenka Johna Lennona przypisana jak zwykle duetowi Lennon/McCartney. Tytuł stanowił nawiązanie do hasła wybroczego guru hippisów, Timothy Leary'ego, próbujacego kandydować na gubernatora stanu Kalifornia. Jednak zanim kampania się rozpoczęła, Leary został aresztowany za posiadanie marijuany. Według różnych wersji "Come Together" to: 1. niedoszły hymn kampanii Leary'ego 2. pastisz kampanii Leary'ego 3. bez związku z Leary'm piosenka o samych Beatlesach - 3a. w tej wersji każda ze zwrotek miałaby opisywać innego członka zespołu, nie ma jednak zgodności, która - którego, poza zwrotką trzecią, ewidentnie odnoszącą się do samego Lennona 3b. w tej wersji w każdej zwrotce jedna linijka opisuje innego Beatlesa, tu już nie ma żadnej niemal zgodności co do tego, co jest o kim 4. bohaterem całego utworu jest sam John 5. jest to po prostu kolejny dziwny i zabawny tekst Lennona, mający stanowić zagadkę interpretacyjną :D W latach 90. Paul McCartney wziął udział w nagraniu coveru "Come Together" wykonanego przez założony ad hoc zespół Smoking Mojo Filters na płytę "HELP the charity", z której dochód był przeznaczony na cele charytatywne. Paul zagrał swoją partię basu z oryginału, ale wokal, oczywiście, śpiewał kto inny. Istniały też plotki, że w roku 1966 Paul McCartney zginął, a tytuł utworu nawiązuje do wspólnego spotkania się nad grobem muzyka. W tekście pojawia się "1 & 1 & 1 is 3", co miało być nawiązaniem do liczby aktualnie żyjących członków zespołu.Utwór został napisany z niewielką pomocą George'a Harrisona. Była też jedną z niewielu piosenek Beatlesów, którą Lennon wykonywał na solowych koncertach po rozwiązaniu zespołu. Po wydaniu na płycie w 1969 roku BBC podobno zakazało nadawania "Come Together" w swoich radiostacjach z powodu... ukrytej reklamy Coca Coli w tekście piosenki.

Ten utwór należy do ścieżki dźwiękowej:

Across The Universe, The Beatles: Rock Band

Komentarze (44):

dot 14 lutego 2019 01:39
(+1) + -
@Spicex: Super! Dzięki! To ja ze swej strony dodam jeszcze, że użyłam "łamacz kręgosłupów", bo Paul mówił o czasie rozpadu Beatlesów, że John "próbował mu złamać kręgosłup". I jakoś tak mi się wydaje, że to do tego John pije w tym wersie...

Pokaż powiązany komentarz ↓

spicex
Spicex 27 czerwca 2018 18:29
(+1) + -
Co do tłumaczenia to jeszcze dodam, że "spinal cracker" może się odnosić do chiropraktyki, a "Got to be good lookin' cause he's so hard to see" to żart słowny, bo "good looking" to przystojny, ale "to be looking good" można niby zrozumieć jako "dobrze poszukać", bo "he's so hard to see", czyli, że ciężko go zauważyć ;)

sierpienrys 12 sierpnia 2017 19:48
(+1) + -
Dzięki za rzeczowe przypisy i tłumaczenie między wierszami
Wonderfoool
Thanks

agniutek 10 lutego 2015 04:42
(+1) + -
Dzieki za rzetelna witryne. Pomyslnosci.

sinisa
Sinisa 14 listopada 2013 20:59
(+1) + -
@dot: Paul Is Dead oficjalnie zdementowane :) Dziękuję za kolejny element do mojej układanki Paul Is Alive.

Pokaż powiązany komentarz ↓

dot 05 listopada 2013 23:25 (edytowany 1 raz)
(+2) + -
Błagam, przestańcie już z tym "Paul is dead". Toż to żart i bzdura. Naprawdę ktoś z was wierzy, że John opisywał w piosenkach spotkanie nad grobem żyjącego kumpla? Jeżeli w ogóle prawdziwa jest ta wdzięczna teoria, że to piosenka o Beatlesach, to byłabym skłonna przyjąć interpretację, że "one and one and one is three" jest najprawdopodobniej nawiązaniem do sporu o podpisanie umowy managerskiej z Alanem Kleinem. Trzech Beatlesów było 'za", a jedynie Paul był "przeciw", bo "został wcześniej ostrzeżony", żeby tej umowy nie podpisywać. Trzy podpisy pod umową wystarczały z punktu widzenia prawnego, ale były złamaniem żelaznej zasady Beatlesów, że albo cztery głosy za, albo nici z pomysłu. Ten spór był bezpośrednią przyczyną rozpadu zespołu i dział się z grubsza właśnie w czasie nagrywania "Abbey Road", więc to się trzyma kupy. Ale, no, proszę was... A poza tym to świetna piosenka..:)

nobodyxknows
nobodyxknows 15 sierpnia 2013 17:00 (edytowany 2 razy)
(0) + -
moim zdaniem pierwsza zwrotka dotyczy Georga i jego religii (hara kryszna jakby ktos nie wiedzial), poznalam to po 4 wersie - "he one holy roller". trzecia zwrotka bez watpliwosci tyczy sie Johna. w czwartej wers "one and one and one is three" moim zdaniem tyczy sie 3 beatlesow ktorzy jakoby zostali sie po smierci Paula wiec zwrotka poswiecona jest Paulowi. drugi wers nie pozostaje wiec nikogo jak dla Ringa :D + zwrot "he got monkey finger" moze odnosic sie do filmu "help!" w ktorym Ringo mial czerwony pierscien na palcu i nie mogl go z niego zdjac. oto moja interpretacja :D

Buzzcock 09 sierpnia 2013 03:00
(0) + -
@welcometohell13: Jeżeli ta piosenka jest niby psychodeliczna, to Lennon nie był hipokrytom, ćpunem i lewakiem. Może czepiam się szczegółów, ale cóż...

Pokaż powiązany komentarz ↓

welcometohell13
welcometohell13 11 lipca 2013 10:52
(+1) + -
@MJfanka: Te 'taaa taraam tam tam' jak to określiłaś to jedno z większych dzieł nurtu rocka psychodelicznego. Michaelowi podobało się tak bardzo, że postanowił zrobić cover. Oczywiste jest, że jego wersja może Ci się podobać bardziej, ale weź na uwagę, że gdyby nie Beatlesi i to 'coś', Jackson nie zrobiłby coveru, który tak Ci się podoba.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Buzzcock 06 czerwca 2013 12:31
(+4) + -
Myślę, że czwarta zwrotka dotyczy Paula. "He rollercoaster, he got" jest nawiązaniem do utworu Helter Skelter, "One and one and one is three" do plotki Paul is Dead i "Mojo filter, he say'", bo jak wiadomo był on uważany za najprzystojniejszego i najbardziej charyzmatycznego Beatlesa.

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności