Teksty piosenek > S > Sixto Rodriguez > Cause
2 433 931 tekstów, 31 392 poszukiwanych i 302 oczekujących

Sixto Rodriguez - Cause

Cause

Cause

Tekst dodał(a): dove Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): raquerio Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): guiziec Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Cause I lost my job two weeks before Christmas
And I talked to Jesus at The Sewer
And the Pope said it was none of his God-damned business

While the rain drank champagne
My Estonian Archangel came and got me wasted
Cause the sweetest kiss I ever got is the one I've never tasted
Oh but they'll take their bonus pay to Molly McDonald,
Neon ladies, beauty is that which obeys, is bought or borrowed

Cause my heart's become a crooked hotel full of rumours
But it's I who pays the rent for these fingered-face out-of-tuners
And I make 16 solid half hour friendships every evening

Cause your queen of hearts who is half a stone
And likes to laugh alone is always threatening you with leaving
Oh but they play those token games on Willy Thompson
And give a medal to replace the son of Mrs. Annie Johnson

Cause they told me everybody's got to pay their dues
And I explained that I had overpaid them
So overdued I went to the company store
And the clerk there said that they had just been invaded
So I set sail in a teardrop and escaped beneath the doorsill

Cause the smell of her perfume echoes in my head still
Cause I see my people trying to drown the sun
In weekends of whiskey sours
Cause how many times can you wake up in this comic book and plant flowers?

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Bo straciłem pracę dwa tygodnie przed świętami
I rozmawiałem z Jezusem w "Kanale"*
A papież powiedział, że to nie jego przeklęta sprawa

Podczas, gdy deszcz pił szampana
Mój Estoński Archanioł przyszedł i zastał mnie narąbanego,
Bo najsłodszy pocałunek jakiego doświadczyłem
to pocałunek, którego nigdy nie posmakowałem
Och, ale oni wszyscy zabierają swoje premie do Molly McDonald
Neonowe panie, piękno jest posłuszne, jest ono kupione bądź pożyczone.

Bo moje serce stało się podejrzanym hotelem pełnym plotek
Lecz ja jestem tym, który płaci czynsz za te zakazane gęby
I to ja tworzę 16 odjazdowych półgodzinnych przyjaźni każdego wieczora

Bo twoja królowa kier z sercem z kamienia,
która lubi śmiać się w samotności zawsze grozi ci, że odejdzie
Lecz oni grają swoją grę z Willym Thomsonem
I dają medal, by zastąpić syna pani Annie Johnson*

Bo oni powiedzieli mi, że każdy musi płacić swoje należności
I ja im wytłumaczyłem , że swoje już nadpłaciłem
Więc spóźniony udałem się do sklepu
A sprzedawca powiedział mi, że właśnie przeżyli inwazję
Więc pożeglowałem we łzie i uciekłem pod progiem

Bo zapach jej perfum wciąż tkwi w mej głowie
Bo widzę, jak moi ludzie próbują wciąż utopić słońce
W weekendach wypełnionych whisky*
Bo ile razy możesz się obudzić w tym komiksie
I sadzić kwiaty

* wyjaśnienia w komentarzach

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Sixto Rodriguez

Edytuj metrykę
Muzyka:

Sixto Rodriguez

Rok wydania:

1970

Wykonanie oryginalne:

Sixto Rodriguez

Covery:

Will Miles

Płyty:

Coming From Reality

Ścieżka dźwiękowa:

Sugar Man

Komentarze (24):

Kristoff11 12 października 2019 04:31
(0)
@yeremyash: Nie wiem, gdzie w moim tłumaczeniu jest zbitka "odjazdowych przyjaźni". Może zapomniałem, bo sporo czasu minęło od chwili, gdy tłumaczyłem ten tekst. "Solid" to moim zdaniem ironia w zestawieniu z liczbą nawiązywanych znajomości. Czasem trudno to ująć w słowa przy tłumaczeniu, tym bardziej, że po angielsku to tylko 2 sylaby.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Kristoff11 12 października 2019 04:23
(0)
@nina30b: Prosty nie oznacza prostak. Nie wiem skąd to dziwne skojarzenie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

yeremyash 11 października 2019 08:57
(0)
@Kristoff11: Dlaczego "odjazdowych" przyjaźni? Nie powinno być "prawdziwych"? Cała ironia skupia się w kontrastowym zestawieniu tych dwóch wyrażeń: "half hour frienship" oraz "solid" (prawie jak "rock solid friendship").

Pokaż powiązany komentarz ↓

yeremyash 11 października 2019 08:42
(+1)
@nina30b: "Prosty" niekoniecznie oznacza prostak, zwykły, niedouczony. Np. papież Franciszek, imho, jest prostym człowiekiem :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

nina30b 2 kwietnia 2018 14:05
(0)
ja trochę z innej bajki do Kristoff11: dlaczego piszesz prosty chłopak, użyłeś tego określenia przynajmniej ze dwa razy. Rodriguez pochodzi z ubogiej, emigranckiej rodziny, ale to nie czyni go prostym. Czy prosty człowiek napisałby takie teksty, pomijając fakt, że studiował filozofię i interesował się historią i sztuką... może żyje prosto i skromnie, ale to nie jest zwykły, prosty chłopak...

Kristoff11 16 października 2017 00:26
(+1)
@avatarm: Dzięki za nieoczekiwane słowa podziwu :) Cel tłumaczenia? Doprawdy nie wiem. Może po prostu urzekająca piosenka? W sumie każde tłumaczenie jest - z konieczności - jakąś interpretacją. Szczególnie, gdy tekst jest niebanalny. Twoje tłumaczenie nie zawierało rymów, moje o jeden czy dwa więcej niż oryginał. Przyznaję, to prawdziwa zbrodnia!

Zarzut nie zachowania RYTMU piosenki w przypadku tego tekstu jest wprost zabawny. Zanim coś takiego napiszesz może spróbuj po prostu zaśpiewać ten tekst z Rodriguezem? Jest szczególny z uwagi na "dziwną" sylabizację, ale nie napisałem go w kwadrans, naprawdę. Starałem się, żeby podziały odpowiadały oryginałowi - właśnie po to, aby dało się go zaśpiewać. Czy to się w pełni udało? Pewnie nie.

Nadinterpretacja? Tak mógł mieć po prostu brata o imieniu Jezus, i siadywali w barze "The Sewer", w którym grywał. To ma znaczenie, owszem, ale ten "prosty chłopak z rodziny emigranckiej, wychowany w bardzo trudnych warunkach..." ma niebanalne teksty, które świadczą o tym, że pisząc "o tym, co go otaczało", pisał o czymś więcej. Jeśli nie mogę oddać w pełni podwójnego sensu "The Sewer", częsty los tłumacza, decyduję się - oczywiście nie każdy musi się z tym zgadzać - wybrać to znaczenie, które jest mocniejsze, głębsze, domyślne(?). I takie wybrałem. Choć "spotkany na dnie" Jezus nadal może być tylko kumplem, nie Jezusem Chrystusem. A jednak sądzę, że to ten Jezus. Na to wskazuje całe życie Rodrigueza.

Wprawdzie w jednym z wywiadów Sixto twierdzi, że użyte w tekście nazwiska nie odnoszą się do rzeczywistych postaci, nie musi to być do końca prawda. Niektóre osoby mogły jednak nie być fikcyjne - choćby Willy Thompson. Mógł pisać o rzeczywistym Willy'm, a jedynie Annie Thompson została wymyślona "do rymu". Być może absurdalnie brzmi samo słowo "wirtualnie" - nie dość, że 4 sylaby (chciałoby się mieć teksty jedynie z wyrazami jedno- i dwusylabowymi, które łatwo składać i rymować), to jeszcze sięgam po wyraz, który w czasach powstania piosenki nie istniał (kolejna zbrodnia!). Długo zastanawiałem się, jak oddać to, o czym mówi ten wers - a ja widzę tu opis postawy kogoś, kto próbuje się usprawiedliwić czy nawet zdyskredytować Willy'ego Thompsona (bo jestem/byłbym lepszy), który walczył (i zginął) na rzeczywistej wojnie, nie wirtualnej. Zresztą nie mógł być lepszy (od tych, którzy wygrywają na "jednorękich bandytach"?), bo był tylko Murzynem. To pewnie przypadek, że akurat ta postać się nawinęła. Przecież Rodriguez nie mógł myśleć o nim, bo był tylko prostym chłopakiem z emigranckiej rodziny :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Kristoff11 16 października 2017 00:19 (edytowany 2 razy)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

avatarm 5 października 2017 09:09
(0)
@Kristoff11:

Oczywiście podkreślam, że mam pełną świadomość dwuznaczności wersu "And I talked to Jesus at The Sewer" szczególnie w nawiązaniu do kolejnego, ale to nie znaczy, że lepiej podawać interpretację gubiąc prosty przekaz. Wyjaśniam to, żebyś nie musiał mnie o tym informować. ;-)

Przecież za TO kocham Rodrigueza!

Pokaż powiązany komentarz ↓

avatarm 4 października 2017 20:15
(0)
@anonimxy: Fajne skojarzenie, tyle, że ja znam powiedzenie "zakazane mordy", co tu brzmiałoby chyba zbyt dosadnie. No, ale 'zakazane gęby' chyba mogą być. Jak najbardziej rozumiem Twoje odczucie co do "solid friendship", bo jest to jednoznaczne, że chodzi o te krótkotrwałe znajomości zawierane podczas nocnego włóczenia się po knajpach.

Największym problemem jest ujęcie tego co myślimy w odpowiednie słowa. Wiemy o co chodzi, ale jak to krótko oddać? Zachęcam do edycji tłumaczenia. Pozdrawiam, N.

Pokaż powiązany komentarz ↓

avatarm 4 października 2017 19:48 (edytowany 1 raz)
(0)
@Kristoff11:
Podziwiam Twoje zdolności poetyckie i napisany przez Ciebie "wiersz na temat piosenki". Nie do końca rozumiem cel takiego tłumaczenia, bo jest to Twoja rymowana interpretacja (czasem nadinterpretacja, odnoszę takie wrażenie) piosenki. Rozumiałabym, gdybyś zachował RYTM piosenki, dokładając do tego rymy. Wtedy po prostu można byłoby śpiewać po polsku razem z Rodriguezem, ale same rymy?...

Dlaczego piszę 'nadinterpretacja'? Często się zdarza, że my lepiej wiemy, co autor chciał przez to powiedzieć, a on miał po prostu brata, który miał na imię Jezus, poza tym przesiadywał w barze "The Sewer", w którym grywał. To nie ma żadnego znaczenia?
Rodriguez był prostym chłopakiem z rodziny emigranckiej, wychowywał się w bardzo trudnych warunkach - kupa dzieciaków, wcześnie osierocony, brak kasy, w najbliższym otoczeniu alkohol i narkotyki, szkoła publiczna (wysokich lotów w takiej dzielnicy ;-)). On śpiewał o tym, co go otaczało chcąc swoimi piosenkami pokazać ten świat, wpłynąć na zmianę postaw... I wkładanie w jego usta słów "Oni wirtualnie chcą być lepsi niż Willy Thompson" brzmi troszkę absurdalnie...

Przepraszam, jeśli napisałam coś za dużo. Jestem nastawiona pozytywnie, tylko mam odmienne zdanie na temat roli prezentowanych tu tłumaczeń.
Naprawdę z wielką przyjemnością zaśpiewam sobie z Rodriguezem tę piosenkę, jeśli napiszesz do niej polski tekst i wtedy CHAPEAU BAS!

Pozdrawiam serdecznie :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

anonimxy 30 sierpnia 2017 11:13 (edytowany 5 razy)
(+1)
@avatarm: Jeśli chodzi o twarze, które są tak niecodzienne, że wzbudzają zaciekawienie, odrazę; ściągają społeczną anatemę na ich posiadaczy, metaforycznie bądź dosłownie, to "fingered-face" skojarzyło mi się z określeniem "zakazane twarze", które funkcjonuje w j. polskim.
Wers "Neon ladies, beauty is that which obeys, is bought or borrowed" to moim zdaniem gorzki opis tego, jak płacący za usługi "neonowych pań" definiują piękno - to, co "posłuszne", bo za pieniądze, kupione lub wypożyczone. "Neon ladies" może też oznaczać kolorowe neony w kształcie kobiet przy knajpach lub domach publicznych."Solid friendship" równie dobrze może oznaczać - i tak to od początku odbierałem - "solidna przyjaźń", co nadawałoby wersowi ironiczny wydźwięk, bo przecież trudno 30-minutowe znajomości nazwać "solidnymi", podobnie trudno je w ogóle nazwać "przyjaźniami"; ten fragment był dla mnie o płytkich relacjach międzyludzkich zawieranych przez ludzi prowadzących nocne życie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Kristoff11 12 sierpnia 2017 15:50
(0)
Późno tu dotarłem, ale... dorzucę swoje 5 groszy. Wiem, że łatwo krytykować, jednak tłumaczenie tekstu piosenki wymaga szczególnej uwagi. Nie wystarczy po prostu przetłumaczyć czegoś dosłownie, choć zawsze lepsze to niż przetłumaczenie bez zrozumienia sensu :)

1. Trochę razi to "bo", bo na początku zdania. Zdecydowałbym się na "bowiem" jako bardziej wieloznaczne (co jest w stylu Rodrigueza), ale nie do końca i nie wszędzie by to pasowało.
2. Być może "The Sewer" to nazwa baru, w którym śpiewał Rodriguez, ale to słowo wnosi wieloznaczność (zapewne zamierzoną), którą traci się zostawiając oryginał, bądź dając "ściek". Bardziej pasuje "rynsztok".
3. W trzecim wersecie mogło chodzić o zbitkę słów "pope" i "God-damned", która też została zgubiona - podobnie jak wszystkie rymy w tej piosence – co próbowałem przywrócić, może miejscami nieporadnie :)
4. "got me wasted" - zalany, naćpany, na haju
5. „Neon ladies” – to wygląda na „panie spod latarni”, którym panowie płacą kasą z premii

„Rodriguez potrafi pewne sprawy ująć w dwa słowa i zawrzeć w nich taki niesamowity przekaz” – pełna zgoda :)

Bo...
Bo z pracy mnie wylali dwa tygodnie przed świętami
Ale gadałem z Jezusem będąc na dnie,
Chociaż papież gdzieś miał moje problemy i mnie

A deszcz jak szampan szumiał
Gdy zjawił mój estoński archanioł i dałem w gaz
Bo najsłodszy pocałunek, jaki przeżyłem
To ten, którego jeszcze nie doświadczyłem

A oni przepuszczą swoje premie u Molly McDonald
Powab neonowych pań twarde reguły dyktuje
Ktoś użycza, ktoś kupuje

Bo moje serce jest jak lichy hotelik, pełen plotek,
Ale to ja płacę czynsz za dziwaków nie czających bazy,
Co noc nowa przyjaźń w pół godziny, szesnaście razy

Bo twoja królowa kier ma chyba serce z kamienia
Wciąż coś ją śmieszy, co chwila straszy, że cię zostawi
Oni wirtualnie chcą być lepsi niż Willy Thompson
I wręczą medal, w zamian za syna Annie Johnson

Bo oni twierdzą, że każdy ma płacić własne rachunki
Więc wyjaśniłem, że zapłaciłem już z nawiązką
A gdy do sklepu spóźniony zajrzałem
Usłyszałem, że po wyprzedaży nic nie zostało
Więc na łzie żagiel postawiłem i szybko się zmyłem

Bo zapach jej perfum wciąż w mojej głowie kołacze
Bo widzę, jak wielu moich się zatraca,
Topiąc w whisky słońce weekendami
Bo ile razy możesz budzić się jako bohater komiksu i zajmować rabatkami?

avatarm 14 lutego 2017 16:05
(+2)
@tenac: Masz rację co do piękna... Proszę, zgłoś poprawkę do tłumaczenia :)

Natomiast Estońskiego Archanioła bym zostawiła... Wiadomo, że chodzi o jego przyjaciela Heikki'ego (patrz piosenka "Heikki's Suburbia Bus Tour"), ale skoro Rodriguez nazwał go w piosence 'Estonian Archangel' to nie ma potrzeby czynić tego bardziej przyziemnym i lepiej pozostawić określenie nadane przez Rodrigueza...

Pokaż powiązany komentarz ↓

tenac 14 lutego 2017 12:35
(0)
@avatarm: Neon ladies, beauty is that which obeys, is bought or borrowed
Tutaj chodzi o to, że piękno jest posłuszne ;)

A Estońskiego Archanioła można śmiało tłumaczyć jako przyjaciela: https://whatwouldspideydo.wordpress.com/2013/09/03/sugarmans-estonian-friend/

Pokaż powiązany komentarz ↓

katarzynakrusze 9 stycznia 2017 16:27
(+1)
@avatarm: kochać! :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

avatarm 8 stycznia 2017 22:42
(+2)
@katarzynakrusze: Oczywiście, że chodzi tu o tych "niepasujących", tych "odmieńców"... Na dodatek takich, co się od razu rzucają w oczy z tą swoją innością, wyautowaniem... W tekście mamy " fingered-face"... Czuję to, ale nie potrafię krótko ująć w polskie słowa... Napisałam "rozstrojone twarze", jednakże nijak mnie to nie zadowala ;-)

Rodriguez potrafi pewne sprawy ująć w dwa słowa i zawrzeć w nich taki niesamowity przekaz...
Moje ulubione wersy to chyba w 'Sugar Manie': Sugar man, you're the answer
That makes my questions disappear
i w "Like Janis": 'Cause a monkey in silk is a monkey no less...

CUDO! I jak tu Go nie kochać?

Pokaż powiązany komentarz ↓

katarzynakrusze 7 stycznia 2017 23:17
(0)
@avatarm: Może to metafora, "stroić" znaczyłoby "pasować do reszty", "współgrać". "rozstrojone" oznacza "nie pasują do reszty", do systemu (?), do ludzi (?) grają po swojemu, "nie są w harmonii", bo... może "są po przejściach"? Żaden instrument czy człowiek po przejściach nie będzie stroił. A może chodzi o indywidualizm? A może o niechęć/niemożność utrzymania konwenansu, szablonu?
Metafora jest szyfrem. Usiłuje wyrazić niewyrażalne. ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

jkosior 6 lutego 2015 09:34
(0)
#vaq25 - The Sewer to bar w którym pogrywał Rodriguez, kiedy pracował nad rzeką.

avatarm 14 lipca 2014 20:26
(+3)
No i jeszcze:
bonus pay - premia
Odbieram to w ten sposób, że panowie zanoszą swoje premie do Molly ( to Molly...)

solid - slangowo równoznaczne z : cool, excellent, awesome

avatarm 14 lipca 2014 20:16
(+4)
Dokonałam pewnych zmian w tłumaczeniu. Nie wiem, czy zostaną zaakceptowane, niemniej wyjaśniam to, co mi nie leży...

* The Sewer to nazwa baru, w którym śpiewał Rodriguez, zatem nie chodzi tu o żadne kanały czy ścieki...

* wers o medalu dla pani Anny Johnson - wg wyjaśnienia Steva Rowlanda, producenta drugiej płyty Rodrigueza ( Coming from Reality ) - mówi o medalach, które rząd dawał rodzinom poległych na wojnie (tu: wietnamskiej)

* whiskey sour - to drink na bazie whiskey... whiskey sours - to drinki (liczba mnoga)...
kwaśna whisky - to: sour whiskey

Nie bardzo mi pasuje znaczeniowo "rozstrojone twarze", ale nie mam pomysłu, jak to ugryźć... To be out of tune - nie pasować do ogółu...

tekstowo.pl
2 433 931 tekstów, 31 392 poszukiwanych i 302 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności