Teksty piosenek > S > Salvatore Adamo > Viens ma brune
2 433 400 tekstów, 31 393 poszukiwanych i 480 oczekujących

Salvatore Adamo - Viens ma brune

Viens ma brune

Viens ma brune

Tekst dodał(a): Baskijka Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): ensuite Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Macmaja Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Viens, viens ma brune
Viens écouter la mer
Elle murmure à la dune
Le chant d'un autre univers
Viens, viens ma brune
Cachons-nous sans un bruit
Car les vagues une à une
Vont célébrer la nuit

C'est le moment de faire serment
Que pour notre amour nous prendrions les armes
Qu'il dure au delà des tourments
Et des larmes
Tu sais il est passé le temps
Où les gens nous traitaient de gosses
Et si notre amour fut précoce
Il n'en est que plus beau que plus pur
Que plus vrai maintenant

Entends ma brune
Entends ce doux concert
Mélodie si commune
Aux cœurs qui ont souffert

Tu es ma brune
Mon bijou le plus cher
Tu es toute ma fortune
Viens écouter la mer...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Chodź, chodź moja brunetko
Chodź posłuchać morza
Ono szemra na wydmach
Śpiew innego świata.
Chodź, chodź moja brunetko
Schowajmy się pod hałasem,
A fale, od jednej do drugiej
Niech świętują noc.

To jest moment złożenia przysięgi,
Dla naszej miłości chwyćmy broń,
Niech ona trwa poza wszelkie cierpienia
I łzy.
Wiesz, że ona żyje tam,
Gdzie ludzie radzą sobie z dziećmi.
I jeśli nasza miłość jest zbyt dojrzała,
Ona jest przez to jeszcze piękniejsza niż czysta.

Posłuchaj moja brunetko,
Posłuchaj dwóch koncertów,
Melodii, która chwyta za serca, które się podniosły do życia.

Ty jesteś moją brunetką,
Moim najdroższym klejnotem,
Jesteś całą moją fortuną,
Chodź posłuchać morza...

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Salvatore Adamo

Edytuj metrykę
Muzyka:

Salvatore Adamo

Rok wydania:

1965

Wykonanie oryginalne:

Salvatore Adamo (1965)

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: Adamo - Viens Ma Brune / Le Barbu Sans Barbe, 1965 (His Master's Voice, GBP 140 - Belgia); 2/ LP-vinyl: Adamo - The Best Of Adamo, 1966 (Odeon, OP-7523 - Japonia); 3/ LP-vinyl: Adamo - Mes Mains Sur Tes Hanches, 1966 (Pathé, PAM 67.200 - Kanada); 4/ LP-vinyl: Adamo - Deluxe, 1967 (Odeon, OP-8025 - Japonia); 5/ LP-vinyl: Adamo - International, 1968 (Electrola, SME 74 335 - Niemcy); 6/ LP-vinyl: Salvatore Adamo - Salvatore Adamo, 1968 (Columbia, SCX 6254 - Wielka Brytania); 7/ LP-vinyl: Adamo - Adamo, 1970 (His Master's Voice, 4C 054-23204 - Belgia); 8/ LP-Cass: Adamo - Karting Stereo, 1975 (Pathé Marconi EMI, 2C 234 15344 - Francja); 9/ LP-vinyl: Salvatore Adamo - Disque D'Or Salvatore Adamo, Vol. 2, 1976 (Pathé, 2C 066-16067 - Francja); 10/ LP-vinyl x3: Adamo - Salvatore Adamo, Coffret 3 Disques, 1978 (Music For Pleasure, 2M126-53150/51/52 - Belgia); 11/ LP-vinyl: Adamo - Adamo, 1979 (Music For Pleasure, 2M 026-82.630 - Francja); 12/ LP-vinyl: Salvatore Adamo - Disque D'Or, 1980 (Pathé, 2C 070-72001 - Francja); 13/ LP-vinyl: Adamo - Best Collection, 1980 (Odeon, EOS-90004 - Korea Południowa); 14/ LP-vinyl: Adamo - Best 20, 1980 (Odeon, EOS-90004 - Japonia); 15/ LP-vinyl: Adamo - Internacional, 1982 (EMI-Odeon, S.A., 10C 046-023844 - Hiszpania); 16/ LP-CD: Adamo - Adamo, 1989 (Club Dial, 900.044-2 - Francja+BENELUX); 17/ LP-CD x3: Salvatore Adamo - Une Voix, Un Coeur, 1996 (Sélection Du Reader's Digest, 3270-1, 3270-2, 3270-3 - Francja); 18/ LP-CD: Adamo - Los Ep's Originales, 1997 (Hispavox, 724385649523 - Hiszpania); 19/ LP-CD x2: Adamo - D'Amour, Ses Plus Grands Succès, 1997 (EMI Belgium, 7243 8 21809 2 0 - Belgia);

Komentarze (3):

Gaetano 4 maja 2021 14:13
(0)
Zrobiłem własną wersję z nutami i akordami: youtube.com/watch?v=OJqLwfWqsKE

Gaetano 2 maja 2021 17:11 (edytowany 3 razy)
(0)
@ladybird14: Tak, Francuski to piękny język, ale "prendrions les armes" to nie "chwyćmy broń" jak ktoś przetłumaczył z ze słownikiem (nomen omen, w ręku), tylko "chwyćmy ręce".
Nie znam jęz. francuskiego, ale "armes" ma 2 znaczenia tak samo jak i w jez. angielskim "arms".

Podobne tutaj:
"Tu sais il est passé le temps ou les gens nous traitaient de gosses"
Wiesz, że ona żyje tam, gdzie ludzie radzą sobie z dziećmi???
Nie bardzo to sensowne... Logiczne powinno być:
Wiesz, minęło tyle czasu gdy byliśmy dziećmi (dosłownie: od czasu gdy ludzie traktowali nas jak dzieci)
"Et si notre amour fut précoce il n'en est que plus beau que plus pur que plus vrai maintenant"
NIE:
I jeśli nasza miłość jest zbyt dojrzała, ona jest przez to jeszcze piękniejsza niż czysta.
ALE:
A nasza miłość jest jeszcze dojrzalsza, jeszcze piękniejsza i jeszcze czysta.
Warto przeanalizować cały tekst i dokonać zgrabniejszego tłumaczenia.

Pokaż powiązany komentarz ↓

ladybird14 2 lutego 2014 21:54
(+1)
Uwielbiam jego piosenki!<3 Francuski to przepiękny język:)

tekstowo.pl
2 433 400 tekstów, 31 393 poszukiwanych i 480 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności