Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Salvatore Adamo Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Salvatore Adamo |
Rok wydania: |
1965 |
Wykonanie oryginalne: |
Salvatore Adamo (1965) |
Płyty: |
1/ S-vinyl/7”: Adamo - Viens Ma Brune / Le Barbu Sans Barbe, 1965 (His Master's Voice, GBP 140 - Belgia); 2/ LP-vinyl: Adamo - The Best Of Adamo, 1966 (Odeon, OP-7523 - Japonia); 3/ LP-vinyl: Adamo - Mes Mains Sur Tes Hanches, 1966 (Pathé, PAM 67.200 - Kanada); 4/ LP-vinyl: Adamo - Deluxe, 1967 (Odeon, OP-8025 - Japonia); 5/ LP-vinyl: Adamo - International, 1968 (Electrola, SME 74 335 - Niemcy); 6/ LP-vinyl: Salvatore Adamo - Salvatore Adamo, 1968 (Columbia, SCX 6254 - Wielka Brytania); 7/ LP-vinyl: Adamo - Adamo, 1970 (His Master's Voice, 4C 054-23204 - Belgia); 8/ LP-Cass: Adamo - Karting Stereo, 1975 (Pathé Marconi EMI, 2C 234 15344 - Francja); 9/ LP-vinyl: Salvatore Adamo - Disque D'Or Salvatore Adamo, Vol. 2, 1976 (Pathé, 2C 066-16067 - Francja); 10/ LP-vinyl x3: Adamo - Salvatore Adamo, Coffret 3 Disques, 1978 (Music For Pleasure, 2M126-53150/51/52 - Belgia); 11/ LP-vinyl: Adamo - Adamo, 1979 (Music For Pleasure, 2M 026-82.630 - Francja); 12/ LP-vinyl: Salvatore Adamo - Disque D'Or, 1980 (Pathé, 2C 070-72001 - Francja); 13/ LP-vinyl: Adamo - Best Collection, 1980 (Odeon, EOS-90004 - Korea Południowa); 14/ LP-vinyl: Adamo - Best 20, 1980 (Odeon, EOS-90004 - Japonia); 15/ LP-vinyl: Adamo - Internacional, 1982 (EMI-Odeon, S.A., 10C 046-023844 - Hiszpania); 16/ LP-CD: Adamo - Adamo, 1989 (Club Dial, 900.044-2 - Francja+BENELUX); 17/ LP-CD x3: Salvatore Adamo - Une Voix, Un Coeur, 1996 (Sélection Du Reader's Digest, 3270-1, 3270-2, 3270-3 - Francja); 18/ LP-CD: Adamo - Los Ep's Originales, 1997 (Hispavox, 724385649523 - Hiszpania); 19/ LP-CD x2: Adamo - D'Amour, Ses Plus Grands Succès, 1997 (EMI Belgium, 7243 8 21809 2 0 - Belgia); |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (3):
Nie znam jęz. francuskiego, ale "armes" ma 2 znaczenia tak samo jak i w jez. angielskim "arms".
Podobne tutaj:
"Tu sais il est passé le temps ou les gens nous traitaient de gosses"
Wiesz, że ona żyje tam, gdzie ludzie radzą sobie z dziećmi???
Nie bardzo to sensowne... Logiczne powinno być:
Wiesz, minęło tyle czasu gdy byliśmy dziećmi (dosłownie: od czasu gdy ludzie traktowali nas jak dzieci)
"Et si notre amour fut précoce il n'en est que plus beau que plus pur que plus vrai maintenant"
NIE:
I jeśli nasza miłość jest zbyt dojrzała, ona jest przez to jeszcze piękniejsza niż czysta.
ALE:
A nasza miłość jest jeszcze dojrzalsza, jeszcze piękniejsza i jeszcze czysta.
Warto przeanalizować cały tekst i dokonać zgrabniejszego tłumaczenia.
Pokaż powiązany komentarz ↓