Teksty piosenek > L > Led Zeppelin > Kashmir
2 437 400 tekstów, 31 404 poszukiwanych i 388 oczekujących

Led Zeppelin - Kashmir

Kashmir

Kashmir

Tekst dodał(a): coniu Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): surfer17 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): mica Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Oh, let the sun beat down upon my face,
stars fill my dreams
I am a traveler of both time and space,
to be where I have been
To sit with elders of the gentle race,
this world has seldom seen
They talk of days for which they sit and wait,
all will be revealed

Oh, father of the four winds, fill my sails,
across the sea of years
With no provision but an open face,
along the straits of fear
Ohh ohh
Ohh ohh

Oooh, baby I've been flying
No, yeah, Mama, there ain't no denyin'
Oooh yeah, I've been flying,
Mama, mama, ain't no denyin', no denyin'

All I see turns to brown,
as the sun burns the ground
And my eyes fill with sand,
as I scan this wasted land
Tryin' to find....Tryin' to find where I've been.

Oh, pilot of the storm that leaves no trace,
like thoughts inside a dream
Heed the path that led me to that place,
yellow desert stream
My Shangri-La beneath the summer moon,
I will return again
Like the dust that lufts high in June,
when moving through Kashmir.

Talk and song from tongues of lilting grace,
sounds caress my ears
But not a word I heard could I relay
the story was quite clear
Ohh oh
Ohh oh oh

When I'm on, when I'm on my way, yeah
When I see, when I see the way they stay, yeah

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I'm down...
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well I'm down, so down
Ooh, my baby, oooh, my baby, let me take you there

Let me take you there
Let me take you there

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Niech słońce smaga moją twarz, a gwiazdy tkają moje sny
Przez czas i przestrzeń podróżuję, do mych przeszłych dni
By ze starszymi zacnej rasy, usiąść na uboczu świata
I posłuchać o dniach, które - nam rozświetli Prawda

Ich mowa skrzy się śpiewnym wdziękiem, kojącym moje uszy
Choć z prostych słów ich, ja żadnego, nie umiałbym powtórzyć

To lot w przestworzach, skarbie... mamo…to się mi nie zdaje…
To lot w przestworzach, skarbie... mamo …to się mi nie zdaje…

Od żaru, który bije z nieba, wszystko brązowej jest tu barwy
Przez piasek się przebijam wzrokiem, oczyma dookoła wodzę
Wśród pustki tej próbując własne odkryć ślady

Och, jeźdźcy burz tak nieistotnych, jak myśli podczas snu
Na drogę wejdźcie, która wiedzie do tych żółtych strug
To Shangri–la moja pustynna, wrócę tu niechybnie
Jak pył czerwcowym wiatrem, niesiony nad Kaszmirem

Ojcze czterech wichrów, dmij w me żagle, gdy przez ocean lat
Nagie swe oblicze mając za jedyną tarczę, żegluję pośród raf

Kiedy jestem w drodze, w tej mojej podróży
Kiedy widzę, kiedy widzę, wszystkie twarze
ludzi….

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, w trudny czas...
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, trudny dla mnie czas
Ooh, maleńka, oooh, maleńka, chciałbym zabrać ciebie tam

Chciałbym zabrać ciebie tam
Chciałbym zabrać ciebie tam

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Robert Plant

Edytuj metrykę
Muzyka:

Jimmy Page, John Bonham

Rok wydania:

1974

Wykonanie oryginalne:

Led Zeppelin

Covery:

Chuggernaut, Silent Stream of Godless Elegy, Paul Di'Anno, Angra, Lane Lane, Alice In Chains, Jeff Pilson, Such A Surge, Les Friction

Płyty:

Physical Graffiti, Best Reached Horizons

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 141. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”. Piosenka inspirowana kulturą bliskiego wschodu. Finałowy okrzyk "Let me take you there" może mylić: podczas gdy tekst powstawał, żaden z członków Led Zeppelin nie miał na koncie wizyty w Kaszmirze - Plant napisał słowa utworu w Maroku. Jedna ze standardowych kompozycji zespołu, z wieloznaczną deklaracją wędrowca: "I am a traveler of both time and space". Pewne niedoskonałości oryginalnego "Kashmiru" uzmysłowił duet Page/Plant, który w 1994 roku w programie MTV Unledded wykonał kompozycję w lżejszy sposób, uwydatniając wątki orientalne, przy jednoczesnej redukcji patosu i genesisopodobnego brzmienia części instrumentalnej, pełniącej rolę refrenu. W filmie "Ocean's Twelve" można się doszukać odniesienia do utworu, kiedy to postać odtwarzana przez Matta Damona cytuje pierwsze dwa wersy tekstu.

Ścieżka dźwiękowa:

Rage 12, Rage 13, Rage 14, Rage 15, Rage 16, Rage 18, Rage 20, Rage 22, Rage 24, Rage 26, Super Bowl LIV Halftime Show, Wiara czyni czuba

Komentarze (51):

SweetLouisiana 21 listopada 2012 16:49
(+5)
ten riff, no i głos Planta, perkusja Bonhama , po prostu świetne ;3

BasiaGosia 20 listopada 2012 19:11
(+1)
Boże, przecież to jest jakiś przejaw geniuszu nie z tej planety ( a może własnie z tej ). Kocham Zeppelinów!

Aduu1011 28 lipca 2012 19:52
(+6)
Wspaniałe. Skoro tak się bulwersujecie, to dobijmy do tysiąca. Nie bójmy się głosować i pokazywać, czego słuchamy. Ta muzyka gromadzi zwolenników, więc na pewno kiedyś będzie tysiąc. Jak tu ostatnio byłam, a było to niedawno, to było 86 plusów, a już są 123 ;>

hipiska99 10 lipca 2012 13:39
(+2)
Posłuchajcie sobie riffu ze Stairway to heawen!!!!! TO ZASŁUGUJE NA NOBLA!!!!!!

hipiska99 10 lipca 2012 13:37
(0)
jestem właśnie jedną z tych osób, które słuchają TAKIEJ ŚWIETNEJ muzyki. Wg mnie justina biebera nie da się z nimi porównać. Kocham led zeppelin <<<333

lujka17 4 lipca 2012 08:57
(+1)
tłumaczenie do dupy
Ale piosenka boska, prawdziwe dzieło.

jull001 18 czerwca 2012 14:34
(+1)
Uwielbiam ten utwór. Po prostu brak mi słów, żeby go opisać.

Tarija 29 kwietnia 2012 18:24
(+13)
Plusik dla utworu!
Kochani użytkownicy pode mną, nie ma co się denerwować. My wiemy swoje, nie?

queen765 17 kwietnia 2012 14:56
(+6)
BlackVelvet ja też
aż żal d**e ściska

BlackVelvet 23 marca 2012 15:40
(+16)
Nie rozumiem jak ten zajebisty kawałek może mieć tylko 76 plusów, a jakieś gówno po kilka tysięcy-,-
Co do samego utworu, to jeden z najgenialniejszych jakie w życiu słyszałam.Ten riff jest ponadczasowy.

kotka13 2 marca 2012 21:10
(+11)
Zapomniałam skomentować :)
Tą piosenkę określam tylko jednym słowem - MOC (ew. GENIUSZ).

Derajes1965 28 lutego 2012 21:34
(+9)
Wspaniale!

Rytm, melodia, tekst!

Zniewala.

kotka13 17 lutego 2012 18:55
(+5)
Dzięki "Gwiazdkoo" to jest na serio lepsze tłumaczenie :)

RockRulez96 19 stycznia 2012 16:12
(+1)
Coś niesamowitego.

michcio1984 3 stycznia 2012 20:40
(0)
CUDOWNAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA.............................. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

raf56 23 października 2011 23:03
(+2)
www.led-zeppelin.pl POLSKIE FORUM O LED ZEPPELIN

Starr 9 października 2011 21:18
(+3)
Jeśli pragniecie dobrego tłumaczenia (choć nie dosłownego), zapraszam na stronę baldricka:

http://www.tlumaczenia-piosenek.net/index.php?page=kashmir

butsh 2 lipca 2011 13:42
(+2)
Utwór piękny, ale tłumaczenie.... Autor był chyba pod wpływem... ;)

thefans 7 czerwca 2011 16:32
(+4)
geeeenialne i kropka

SoldierOfRock 11 maja 2011 15:55
(+7)
Ten rytm, ten riff... genialne.

tekstowo.pl
2 437 400 tekstów, 31 404 poszukiwanych i 388 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności