Tekst piosenki:
Under this sun no shadows will fall
Piercing our eyes as we charge
An armoured battalion on course to the east
Closing the end of it’s march
This time we’re here to finish a job
Started a decade ago
Driving the animals out of their holes
To bury them 6 feet below
Armoured tanks of mass destruction
Killers in the east
Rats who dares to stand before us
Feel our guns go live!
Death in the shape of a panzer battalion
Insect of terror don’t run face your fate like a man!
Cannot outrun our panzer battalion!
Thousands of tons of armour and guns
Making it’s way through the sand
Our panzer battalion is back for revenge
Artillery sweeping the land
First strike is ours no mercy is shown
There’s rivers of blood in our track
Breaking their lines of defence with our tanks
Infantry watching our back
Blow their SAM sites clear for air strike
Ready for the storm
Minefields swept there’s no surrender
Feel our napalm burn!
Death in the shape of a panzer battalion!
Insect of terror don't run face your fate like a man!
Cannot outrun our panzer battalion!
Death in the shape of a panzer battalion!
Insect of terror don't run face your fate like a man!
Cannot outrun our panzer battalion!
Under this sun no shadows will fall
Piercing our eyes as we charge
An armoured battalion on course to the east
Has reached the end of it’s march
Armoured tanks of mass destruction
Killers in the east
Rats who dares to stand before us
Feel our guns go live!
Panzer Battalion!
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (4):
A według mnie od "śmierć w kształcie batalionu pancernego" już lepiej brzmi "śmierć na kształt batalionu pancernego"
Pokaż powiązany komentarz ↓
"thousands of tons of armoured guns" a nie "armor and guns"
a tłumaczenie refrenu to już w ogóle majstersztyk, "Śmierć przyjęła kształt batalionu panzernego"... sens jest zachowany, ale brzmi tragicznie. powinno być "śmierć w kształcie batalionu pancernego", bo i tak tego nie przetłumaczysz poprawnie, ponieważ nie ma w języku polskim odpowiedniego zwrotu, ale to co napisałeś w tłumaczeniu po angielsku brzmiałoby inaczej.
no i "cannot outrun our panzer battalion" jest w formie bezosobowej, tzn. "nie można uciec", a nie "nie uciekniecie"