Teksty piosenek > A > Asaf Goren > Oy Va'avoy Li
2 447 983 tekstów, 31 618 poszukiwanych i 705 oczekujących

Asaf Goren - Oy Va'avoy Li

Oy Va'avoy Li

Oy Va'avoy Li

Tekst dodał(a): APUESTO Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): APUESTO Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): APUESTO Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

מה שווים כל החיים אם אתה לא אתה?
מה שווה - כל התהילה
זה בנשמה שלי
וואלה זה הווייב שלי
יא… מי שאוהב - אוהב
ומי שלא, אז...

אני רק בן אדם
שחולם, לא נרדם
אני ער אבל לא קם בינתיים
זה כתוב על הקיר
משלם ת'מחיר
הצהוב הוא מעוור עיניים

אוי לי, אוי ואבוי לי
כמה כמה טוב לי
שאני אני ולא אני שאת רוצה
אוי ואבוי לי
וואלק כמה טוב לי
שאני אני ולא אני שאת רוצה

כל הפייק מסביב
הוליווד, תל אביב
עם שרשרת של חי על צוואר
ומרגיש כמו מת שאני לא אני
(אני לא אני!)

ומה התכלית?
מתכסה בטלית
הלכתי לישון מנצח
וקמתי מפסיד, הרגשתי מפסיד

אני רק בן אדם
שחולם, לא נרדם
אני ער אבל לא קם בינתיים
זה כתוב על הקיר
משלם ת'מחיר
הצהוב הוא מעוור...

אוי לי, אוי ואבוי לי
כמה כמה טוב לי
שאני אני ולא אני שאת רוצה
אוי ואבוי לי
וואלק כמה טוב לי
שאני אני ולא אני שאת רוצה

עוד כאפה, שם כאפה
מחשבות עוקפות ת'סקאלה
עוד כאפה, שם כאפה
אני רק יוצא חזק
מעוד כאפה, שם כאפה
סחבק מכוון למעלה
בוא נכוון למעלה
בואו נכוון למעלה

אוי לי, אוי ואבוי לי
כמה כמה טוב לי
שאני אני ולא אני שאת רוצה
אוי ואבוי לי
וואלק כמה טוב לי
שאני אני ולא אני שאת רו...

מה שווים כל החיים אם אתה לא אתה?

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ile jest warte twoje życie, jeśli ty nie jesteś sobą?
Ile jest warta ta cała sława?
Dla mnie najważniejsze jest to, co mam w głębi,
To jest moja energia, to moja wibracja, ¹
O tak... kto cię kocha, to cię kocha,
A ci którzy nie... (Oni nie muszą)

Jestem tylko człowiekiem,
Który nie śpiąc marzy,
Już przebudziłem się, ale jeszcze nie podniosłem,
Na ścianie napisano:
''Płacę cenę'', ²
Płomień żółtych liter oślepia mi oczy

Ach, dla mnie grzesznika! (Ach, Mój Boże!), ³
Jak to dobrze, jak to dobrze,
Że jestem sobą, nie tym kim ty chcesz mnie widzieć,
Ach, dla mnie grzesznika! (Ach, Mój Boże!),
W rzeczywistości, jak to dobrze,
Że jestem sobą, nie tym kim ty chcesz mnie widzieć

Wokół panuje przeogromny fałsz, ⁴
Hollywood, a może Tel Awiw,
Na szyi wisiorek z medalikiem ''Chai'', ⁵
A czujesz się jakbyś był martwy, tak jakbym to nie był ja,
(Tak jakbym to nie był ja!)

I jaka z tego korzyść,
Kiedy zakładam talit, ⁶
Kładę się spać jako zwycięzca,
A budząc się ponownie czuję się przegranym

Jestem tylko człowiekiem,
Który nie śpiąc marzy,
Już przebudziłem się, ale jeszcze nie podniosłem,
Na ścianie napisano:
''Płacę cenę'',
Płomień żółtych liter oślepia mi oczy

Ach, dla mnie grzesznika! (Ach, Mój Boże!),
Jak to dobrze, jak to dobrze,
Że jestem sobą, nie tym kim ty chcesz mnie widzieć,
Ach, dla mnie grzesznika! (Ach, Mój Boże!),
W rzeczywistości, jak to dobrze,
Że jestem sobą, nie tym kim ty chcesz mnie widzieć

Jeszcze jedno uderzenie, a potem kolejne,
Myśli wybiegają poza swoją skalę,
Jeszcze jedno uderzenie, a potem kolejne,
Mimo to staram się być coraz silniejszy,
Od kolejnego uderzenia, a później następnego,
Kolego, podnoszę się do góry,
Dalej, podnieś się do góry,
Dalej, podnieśmy się od góry

Ach, dla mnie grzesznika! (Ach, Mój Boże!),
Jak to dobrze, jak to dobrze,
Że jestem sobą, nie tym kim ty chcesz mnie widzieć,
Ach, dla mnie grzesznika! (Ach, Mój Boże!),
W rzeczywistości, jak to dobrze,
Że jestem sobą, nie tym kim ty chcesz mnie widzieć

Ile jest warte twoje życie, jeśli ty nie jesteś sobą?

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Assaf Goren, Niv Cohen, Meital Patsh Cohen, Noy Eisen

Edytuj metrykę
Muzyka:

Asaf Goren, Niv Cohen, Meital Patsh Cohen, Noy Eisen

Rok wydania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Asaf Goren

Ciekawostki:

Objaśnienia: 1). Vibe, tutaj z ang. znaczy tyle co energia, drajw, wibracje. 2). W tej frazie podmiot liryczny jakby chciał powiedzieć, że rozumie, iż zapłata za jego dążenie do bycia niepowtarzalnym jest nieuchronna. Do tego wyrażenia idealnie odnosi się analogia: ''Mane, tekel, fares'' (hebr. מנא, תקל, ופרסין). Według przekazu biblijnego była to przepowiednia spisana tajemniczą ręką, która pojawić się miała na ścianie pałacu babilońskiego władcy Baltazara, podczas wydanej przez niego uczty. Według tekstu Masoreckiego tekst wypisany na ścianie składa się ze czterech słów, które w zależności od przekładu brzmią: ''mene, mene, tekel, ufarsin'', natomiast w starożytnych przekładach nie powtarza się słowo ''mene''. Relacja z uczty Baltazara przytoczona została w Księdze Daniela (5, 1-31), podana została w niej również interpretacja tajemniczych słów. W polskiej tradycji językowej cytat ten oddaje się zazwyczaj jako: ''policzone, zważone, podzielone'' albo ''policzone, zważone, rozdzielone''. Znaczenie tych słów sprowadzało się do zapowiedzi szybkiego upadku państwa nowobabilońskiego (539 r. p.n.e.), jak i śmierci samego króla Baltazara. 3). Frazę אוי לי, אוי ואבוי לי (trans. Oy li, oy va'avoy li) generalnie jest bardzo trudno odzwierciedlić w innym języku niż hebrajski. Nie ma tutaj też dosłownego, ani bezpośredniego tłumaczenia, jednak zdanie w tym kontekście ma bardzo pozytywny wydźwięk, nie można kojarzyć go z czymś negatywnym. 4). Fake, tutaj z ang. znaczy tyle co fałsz, nieprawda. 5). Chai, hebr. חַי „żywym” Hay [קai̯], jest hebrajskim słowem, a w tłumaczeniu na polski znaczy tyle co ''życie''. Judaizm zwraca ogromną uwagę na ''dar życia'', który zyskuje się od Boga. Chai jest jednym z ważniejszych słów w tamtejszej kulturze i religii. Co za tym idzie symbolikę życia wykorzystuje się również jako element licznych i przeróżnych jubilerskich wyrobów oraz ozdób. 6). Talit, hebr. ‏טַלִּית‎ talit, też tałes (z języka jidysz ‏טלית‎, tales) - to prostokątna chusta nakładana przez żydów na głowę bądź na ramiona podczas odmawianej przez nich modlitwy. Zazwyczaj tkanina jest biała z czarnymi lub granatowymi pasami wzdłuż boków i frędzlami zwanymi ''cicit'' (cyces) w rogach chusty. Kolory tkaniny nawiązują do pokolenia Judy. Zdarza się również, że niektórzy pobożni żydzi noszą pod ubraniem także mniejszy, codzienny ''talit katan''. Do najważniejszych elementów talitu należą cicit, czyli frędzle, których noszenie nakazuje żydom Tora w Księdze Liczb (Bemidbar, 15, 37–41). Najważniejszy jest jeden z frędzli (najdłuższy) w jednym z rogów, na którym wiąże się supełki. Tałes może też być wyposażony w atarę (koronę), pas o długości około 1 m i szerokości od 6 do 12 cm, często pięknie haftowany.

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 447 983 tekstów, 31 618 poszukiwanych i 705 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności