Tłumaczenie:
Mówi, że był przystojnym mężczyzną i przyszedł, przyszedł od morza,
mówił innym językiem, ale wiedział jak kochać
i tego dnia wziął moją matkę na piękny trawnik
najsłodsza godzina, przed odejściem na śmierć.
Tak więc ona została sama w pokoju, pokoju portowym
w jednej sukience, każdego dnia krótszej,
i choć nie znała imienia ani nawet kraju,
czekała na mnie jako na dar miłości, od pierwszego miesiąca do końca.
Skończyłem szesnaście lat, tego dnia moja mama
strofy z tawerny, śpiewała jak kołysankę
i przyciskając mnie do piersi, które wiedziały, wiedziały co to morze
bawiła się w kobietę z dzieckiem panieńskim.
I może to było dla zabawy, a może z miłości,
że chciała mnie nazwać jak Pana Naszego.
Bo w jej krótkim życiu, pamiątką,, pamiątką największą
jest wszystko w tym imieniu, które ja noszę.
I nawet teraz gdy gram w karty i piję wino,
dla ludzi z portu jestem, Dzieciątko Jezus.
I nawet teraz gdy gram w karty i piję wino,
dla ludzi z portu jestem, Dzieciątko Jezus.
Tekst piosenki:
Dice che era un bell'uomo e veniva, veniva dal mare
parlava un'altra lingua, però sapeva amare
e quel giorno lui prese a mia madre, sopra un bel prato
l'ora più dolce, prima d'essere ammazzato.
Così lei restò sola nella stanza, la stanza sul porto
con l'unico vestito, ogni giorno più corto
e benchè non sapesse il nome e neppure il paese
mi aspettò come un dono d'amore, fino dal primo mese.
Compiva sedici anni, quel giorno la mia mamma
le strofe di taverna, le cantò a ninna nanna
e stringendomi al petto che sapeva, sapeva di mare
giocava a far la donna, col bambino da fasciare.
E forse fu per gioco, e forse per amore
che mi volle chiamare, come Nostro Signore
della sua breve vita il ricordo, il ricordo più grosso
è tutto in questo nome, che io mi porto addosso
e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino
per la gente del porto io sono, Gesù Bambino
e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino
per la gente del porto io sono, Gesù Bambino