Tekst piosenki:
Just as he hit
The ground
They lowered a tow that
Stuck in his neck to the gills
Fragments of sobriquets
riddle me this
three half eaten corneas
who hit the aureole
Stalk the ground
Stalk the ground
You should have seen
The curse that flew right by you
Page of concrete
Sting walks crutch in hobbled sway
Auto-da-fé
A capillary hint of red
Only this manupod
Crescent in shape has escaped
The house half the way
Fell empty with teeth
That split both his lips
Mark these words
One day this chalk outline will circle this city
Was he robbed of the asphalt that cushioned his face
A room colored charlatan
Hid in a safe
Stalk the ground
Stalk the ground
You should have seen
The curse that flew right by you
Page of concrete
Sting walks crutch in hobbled sway
Auto-da-fé
A capillary hint of red
Only this manupod
Crescent in shape has escaped
Pull the pins
Save your grace
Mark these words
On his grave
[x3]
You should have seen
The curse that flew right by you
Page of concrete
Sting walks crutch in hobbled sway
Auto-da-fé
A capillary hint of red
Everyone knows the last toes are
Always the coldest to go
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (4):
who hit the aureole", gdzie "hit" przetłumaczone jest jako "ukryły". A moim zdaniem jest tam wyraźne "hit", nie "hid". "Sting" rozczytałbym jako "żądło". "Auto-da-fé" bym nie tłumaczył, ale to już kwestia subiektywna. "Fell" to nie to samo co "feel", więc dom nie czuł się a upadł. "Pewnego dnia ta kreda obrysuje miasto" - w tekście podmiotem jest nie kreda sama w sobie a "kredowy obrys", ponadto taki zapis ułatwiłby odczytanie znaczenia. Metafraza o zbyt mocno zmienionym znaczeniu moim zdaniem.