Teksty piosenek > R > Rammstein > Spieluhr
2 441 928 tekstów, 31 492 poszukiwanych i 444 oczekujących

Rammstein - Spieluhr

Spieluhr

Spieluhr

Tekst dodał(a): DjBeti Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Tysiulec Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): KrainaElfow10 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter

Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Pozytywka

Umarło dziecko, lecz...tylko taaak
Po prostu chciało być same
Długo nie biło małe serduszko
Uznano więc, że jest martwe
Leży dziecię w swej mogiłce
W rączkach trzyma pozytywkę

Grób otulił pierwszy śnieg
Z wolna malec budzi się
W nocy ciemnej, w nocy zimnej
Małe serce znów w nim bije

Zimno, zimno jest dziecinie
Nakręciło pozytywkę
Płynie słodki, cichy dźwięk
I dziecięcy, z grobu, śpiew

"Żwawo, żwawo jeźdźcu mknij"
Och, anieli - gdzieście Wy?!
"Serce me przestało bić"
Tylko deszcz wylewa łzy
"Żwawo, żwawo jeźdźcu mknij"
Płynie słodki, cichy dźwięk
"Serce me przestało bić"
Brzmi dziecięcy, z grobu, śpiew

Zimny księżyc niewzruszenie
Słucha, jak rozpacza dziecię
Och, anieli - gdzieście Wy?!
Tylko deszcz wylewa łzy

Z trumny zbitej z kilku desek
Pozytywki dźwięk się niesie
A wraz z nim unosi się
Ten dziecięcy, z grobu, śpiew

"Żwawo, żwawo jeźdźcu mknij"
Och, anieli - gdzieście Wy?!
"Serce me przestało bić"
Tylko deszcz wylewa łzy
"Żwawo, żwawo jeźdźcu mknij"
Płynie słodki, cichy dźwięk
"Serce me przestało bić"
Brzmi dziecięcy, z grobu, śpiew

"Żwawo, żwawo jeźdźcu mknij
Serce me przestało bić"

W Dzień Zaduszny usłyszano
Dźwięk, co się zza grobu niesie
Gdy mogiłę rozkopano
Ocalono małe serce...

"Żwawo, żwawo jeźdźcu mknij"
Płynie słodki, cichy dźwięk
"Serce me przestało bić"
Brzmi dziecięcy, z grobu, śpiew
"Żwawo, żwawo, jeźdźcu mknij"
Och, anieli - gdzieście Wy?
"Serce me przestało bić"
Tylko deszcz wylewa łzy...

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

R.Z.Kruspe/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Muzyka:

R.Z.Kruspe/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2001

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Mutter (2001)

Ciekawostki:

Głos dziecka w utworze użyczyła Khira Li Lindemann, córka Richarda.

Komentarze (24):

Zofia2507 3 marca 2023 09:31
(+2)
Wydaje się mi, że piosenka nie opowiada o niemowlęciu pochowanym za życia przez pomyłkę. Może w niej chodzić raczej o opis przeżyć dziecka, któremu rodzice i otoczenie nie poświęcali dużo czasu, nie zwracali na nie uwagi i zaniedbywali emocjonalnie, tj. nie okazywali mu miłości i innych uczuć, a nawet łamali jego wolę. Mowa o dziecku niechcianym, niekochanym, nieposłusznym i porzuconym. Podobno inspiracją do napisania piosenki była nieco makabryczna baśń „Das Eigensinnige” (Uparte dziecko). Znaczenie tej bajki wymaga odrębnej interpretacji. Pozorna śmierć dziecka, na niby, może oznaczać jego wycofanie się, zamilknięcie w celu zwrócenia na siebie uwagi. Nie wiem jak zinterpretować pochowanie dziecka w „mokrym piasku”. Natomiast pozytywka z piosenki to nie jest zwykłe mechaniczne urządzenie muzyczne (Spieldose), które zastępuje żywe uczucia i może służyć zabawie i pocieszeniu, lecz pozytywka z mechanizmem zegarowym (Spiehluhr), co podkreśla dramatyzm sytuacji, zabawy i walki z czasem. Pozytywki produkowano w drewnianych skrzynkach, więc w piosence mamy do czynienia ze zjawiskiem „podwójnego” zamknięcia. Obudzenie się dziecka na mrozie można już interpretować jako wołanie o pomoc przed podjęciem prób samobójczych. Zbliżający się szybko jeździec to prawdopodobnie znak nadchodzącego nieszczęścia lub śmierci (apokalipsy), a anioł (stróż), który nie przychodzi z pomocą oznaczać może dalszą obojętność rodziców i społeczeństwa na problem (może depresję) dziecka. Sytuacja staje się smutna i dramatyczna – podmiotowi lirycznemu serce zamiera, jest bezradny, nie może pomóc. Sprawy nie zmienia fakt, że rodzice przypominają sobie od czasu do czasu, że mają dziecko. To, że znajdują je na „bożym polu”, nie oznacza dosłownie, że znajdują je realnie żywe w grobie na cmentarzu, lecz to, że aby zagłuszyć sumienie modlą się o jego zdrowie psychiczne i uczucia, o możliwość okazywania przez nie miłości (ożywienie serca). Próbują wydobyć je z wewnętrznego zamknięcia, z apatii, może z autyzmu lub depresji (z desek trumny, oderwać od desek podłogi własnego pokoju itp.). Piosenka nie ma jednak chyba szczęśliwego zakończenia. Mimo iż mówi o uratowaniu serca dziecka, to ostatni refren rozwiewa złudzenia. Sama modlitwa i religia nie wystarczą, pomoc z nieba nie nadchodzi i nikt dalej nad dzieckiem się nie użala, nie okazuje mu pozytywnych uczuć i nie próbuje mu pomoc lub je leczyć. Tylko deszcz nad nim płacze. Piosenka wyraża też głębszy sens ludzkiego lęku przed pogrzebaniem żywcem lub nawet śmiercią społeczną, odrzuceniem przez społeczeństwo i skazaniem na zapomnienie i niechcianą samotność. Wkładanie zamarłym dzieciom zabawek do grobu może zmniejszać u żywych ich własny lęk przed opuszczeniem, rozstaniem i śmiercią. W Niemczech wystawia się pozytywki w czasie adwentu na jarmarkach podczas Świąt Bożego Narodzenia.

Zofia2507 2 marca 2023 23:19
(+1)
Widząc niezadowolenie wielu komentatorów z dotychczasowego „literackiego” tłumaczenia zamieszczam poniżej przekład bardziej „wierny”. Co nie oznacza, że nie udało mi się zachować w nim melodii i rytmu.

„Pozytywka” (Rammstein)

Mały człowiek umarł tylko pozornie
Być może chciał być całkiem samotny
Małe serce wiele godzin milczało
Więc uznano, że umarło
Pogrzebany w piasku mokrym
Trzyma teraz pozytywkę w dłoni

Pierwszy śnieg przysypał grób
Delikatnie zbudził dziecko
W mroźną zimową noc
Obudziło się małe serce

Kiedy mróz w dziecku się skrył
Pozytywkę nakręciło
Słychać teraz melodię na wietrze
A spod ziemi jego śpiew

Żwawo, żwawo, nadciąga jeździec apokalipsy!
Lecz żaden anioł nie zstępuje
Moje serce przestało bić
Tylko deszcz płacze nad grobem
Żwawo, żwawo, to jeździec apokalipsy!
Słychać jakąś melodię na wietrze
Serce me przestało bić
A pod ziemią śpiewa dziecię

Zimny księżyc w blasku swym
Słyszy krzyki pośród nocy
Żaden anioł nie zstępuje
Tylko deszcz płacze nad grobem

Pośród twardych desek trumny
Pozytywką bawić się będzie
Słychać jakąś melodię na wietrze
A spod ziemi śpiewające dziecię

Żwawo, żwawo, to jeździec apokalipsy!
Lecz żaden anioł nie zstępuje
Serce me przestało bić
Tylko deszcz płacze nad grobem
Żwawo, żwawo, to jeździec apokalipsy!
Słychać jakąś melodię na wietrze
Serce me przestało bić
A pod ziemią śpiewa dziecię

Żwawo, żwawo, to jeździec apokalipsy!
Serce me przestało bić

Usłyszeli w Święto Zmarłych
Melodię tę na bożym poletku
Wymodlili je
I uratowali małe serce w dziecku

Żwawo, żwawo, to jeździec apokalipsy!
Słychać jakąś melodię na wietrze
Serce me przestało bić
A na ziemi śpiewa dziecię
Żwawo, żwawo, pędzi jeździec apokalipsy!
Lecz żaden anioł nie zstępuje
Moje serce już nie bije
Tylko deszcz płacze nad grobem

tristan07 2 czerwca 2022 18:44
(+2)
Tłumaczenia wielu utworów Rammsteina pozmieniano na literackie, celował w tym bsp, jest to fajne, włożono trochę pracy, ale to powinno być dodatkiem do prawidłowego tłumaczenia, pod nim. Prawidłowe powinno być dosłownie dosłowne, nawet takie gdzie niektóre fragmenty są podawane są w kilku wersjach, ze względu na idiomy oraz liczne wieloznaczności. Ja potrzebuję poznać dokładny sens utworu (możliwy sens), nawet w suchej słownikowej wersji, a czyjaś praca twórcza nad tym jest drugorzędna. Widać na przykładzie tego tłumaczenia, że sens jest gubiony.

olka9830 29 czerwca 2020 17:23
(+1)
"gebet aus" znaczy modlitwa, więc wers "da haben sie es ausgebettet" przetłumaczyłabym jako "pomodlono się za nie". Według mnie sens utworu jest taki, że serce "chciało być samo" chwilę, a zostało zapomniane. Melodia jest metaforyczna, jest nawoływaniem duszy o uwagę i pamięć o niej. Dlatego też doczekało się ratunku, czyli modlitwy, w Święto Zmarłych, czyli wtedy, kiedy tradycyjnie wspomina się zmarłych i odwiedza groby.

kate85 23 sierpnia 2019 07:12
(+1)
W tekście niea mowy o wykopywaniu-dla słabiej znających język niemiecki.

kate85 23 sierpnia 2019 07:09
(+1)
@rotterdamus999: witam,rozumiem teraz Ciebie.ktos ostatnio zmienił tłumaczenia,na rymowane ale niezgodne z językiem niemieckim.Znam niemiecki na tyle,że widzę różnicę między tłumaczeniem a oryginałem,ale dla osób ,które nie znają,takie tłumaczenie jest szkodliwe./apropos tekstu:śmierć dziecka jest tak straszna że nie może być prawdziwa-tak interpretuje ta pozytywkę.A resztę to każdy słyszy jak chce słyszeć.Teksty Rammstein są często wieloznaczne,tak więc każdy interpretuje jak chce.

Pokaż powiązany komentarz ↓

rotterdamus999 5 lipca 2019 20:07
(0)
@xSilverCrowx: Haha, lange nicht gelesen...Mensch, entspann dich, weil es könnte nur deinen Stoffwechsel stören. Du nimmst besser eine Pille, okey? Dann keep smiling!

Pokaż powiązany komentarz ↓

rotterdamus999 5 lipca 2019 19:56
(0)
@xSilverCrowx: ;))) non coment

Pokaż powiązany komentarz ↓

rotterdamus999 5 lipca 2019 19:53
(0)
@MaryBlue:100/100 :( Niestety, jak pisałem powyżej, pokutuje brak znajomości języka, jak i wyobraźni!

Pokaż powiązany komentarz ↓

rotterdamus999 5 lipca 2019 19:51
(0)
@kate85: Metafora jest i to głębsza niż...Niestety bez znajomości języka na poziomie literackim, lipa:( Stąd moje zdziwienie, że taaakie teksty tłumacza ludzie, (Apage Satanas ;))) o słabej znajomości danego języka albo co gorsze wrzucają w translator, co już jest: "...brak mi słów".
To tak, jakby Niemiec po kursach polskiego zaczął tłumaczyć lotne teksty z utworów Niemena.

Pokaż powiązany komentarz ↓

rotterdamus999 5 lipca 2019 19:41
(0)
@Yayoi: "co?" To, co napisałem. Przykladem to tłumaczenie powyżej też w większości byzyduuury...Uferlos vel rotterdamus999 przeprowadzce z ...)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Yayoi 1 lipca 2014 20:30
(+2)
@uferlos: yyyyyyy...co???

Pokaż powiązany komentarz ↓

kate85 28 listopada 2013 18:03
(0)
Witam,jeśli chodzi o te piosenkę to jest piękna,nawet jeśli dotyczy tylko czy aż smierci dziecka.Bo śmierc dziecka jest zawsze tragedią nawet jesli nie jest to jakieś obce dziecko!Jak na Rammsteina zadziwiajacy i wzruszajacy temat.Nie wiem czy jest jeszcze jakaś ukryta metafora,ale nawet bez niej piękny utwór.

MaryBlue 14 listopada 2012 19:41
(+4)
@matime: Nie chcę nic mówić, ale "Heirate mich" jest o nekrofilii... A "Klavier" o tym jak chłopak przywiązał dziewczynę do pianina, bo tak pięknie grała i w końcu ona zmarła przy tym pianinie. Oczywiście jest tu wątek miłości (choć jest to miłość chora), ale już nie mogę słuchać, gdy ktoś tłumacząc sobie sam tytuł "Heirate mich" na "Wyjdź za mnie" myśli, że jest to romantyczne piosenka o miłości...

zaskroniecc 12 października 2012 15:29
(+1)
Jak się tłumaczy ten kawałek samemu z ewentualnym słownikiem w ręku... utwór wydaje się być jeszcze lepszy...

pauliszonek 11 lutego 2012 13:06
(+2)
Piękna piosenka... Przy czytaniu tekstu się rozpłakałam :'( Strasznie podobają mi się takie efekty dźwiękowe jak w np. 1:23.

xSilverCrowx 12 stycznia 2012 18:43
(0)
W.: uferlos ty byles pijany jak to pisales? bo jakos nie doszlo do mnie to, co napisales xdd (popieram Antichrist i MillaDevasta )
CL.: Albo pijany, albo na haju... :>
W.: mozliwe xdd

florenceandme 28 grudnia 2011 00:43
(+3)
"Hoppe hoppe Reiter"^^ Boski dźwięk pozytywki w niektórych momentach. Ogólnie, to uwielbiam wstawki w utworach Rammsteina, jak w "Engel" załóżmy. Tak, "Spieluhr" ma w sobie coś magicznego.

Rammstein13 20 grudnia 2011 20:57
(+1)
@matime: chodzi Ci o Klavier ;)

Antichrist 4 marca 2011 14:10
(+4)
no tak przecież metal jak każdy chyba myśli to nie darcie mordy tylko też wzruszające piosenki i teksty...

tekstowo.pl
2 441 928 tekstów, 31 492 poszukiwanych i 444 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności