Teksty piosenek > J > Jethro Tull > Hunting girl
2 427 879 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 397 oczekujących

Jethro Tull - Hunting girl

Hunting girl

Hunting girl

Tekst dodał(a): vianne Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): NoNick63 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): vinylowa97 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

One day I walked the road and crossed a field
to go by where the hounds ran hard.
And on the master raced: behind the hunters chased
to where the path was barred.
One fine young lady's horse refused the fence to clear.
I unlocked the gate but she did wait until the pack had disappeared.

Crop handle carved in bone;
sat high upon a throne of finest English leather.
The queen of all the pack,
this joker raised his hat and talked about the weather.
All should be warned about this high born Hunting Girl.
She took this simple man's downfall in hand;
I raised the flag that she unfurled.

Boot leather flashing and spurnecks the size of my thumb.
This highborn hunter had tastes as strange as they come.
Unbridled passion: I took the bit in my teeth.
Her standing over me on my knees underneath.

My lady, be discreet.
I must get to my feet and go back to the farm.
Whilst I appreciate you are no deviate,
I might come to some harm.
I'm not inclined to acts refined, if that's how it goes.
Oh, high born Hunting Girl,
I'm just a normal low born so and so.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Pewnego dnia szedłem sobie drogą przez pole
by minąć goniące z wysiłkiem psy myśliwskie.
Za nimi spieszył ich przewodnik: z tyłu nadjechali myśliwi
do miejsca gdzie droga była zagrodzona.
Koń jednej niezłej młodej damy wyłamał przed płotem.
Otworzyłem bramę lecz ona poczekała aż cała sfora zniknęła.

Bat z rzeźbioną w kości rękojeścią;
siedziała wysoko na tronie z najlepszej angielskiej skóry.
Królowa całej sfory,
a ten frajer uchylił kapelusza i zagadnął o pogodzie.
Wszyscy powinni być ostrzeżeni o tej wysoko urodzonej Łowczyni
Wzięła upadek tego prostego człowieka w swoje ręce;
ja zaś wzniosłem flagę którą rozwinęła.

Błyszcząca skóra butów i szyjki ostróg wielkości moich kciuków
Ta wysoko urodzona Łowczyni miała gusta dość dziwne
Wyuzdana pasja: a ja gryzłem to wędzidło.*
Stała nade mną gdy przed nią klęczałem.

Moja pani, bądź łaskawa.
Muszę wstać i wracać na farmę
W czasie gdy zdawałem sobie sprawę żeś nie zboczona**
mogło mi się coś stać.
Nie mam skłonności do wyrafinowanych aktów jeśli o to chodzi,
O szlachetna Łowczyni
Ja jestem tylko normalnym szarakiem tak czy tak.


*) - zwrot "to take the bit..." to dosłownie "wziąć wędzidło w zęby" i zazwyczaj oznacza że ktoś usiłuje sprostać jakiemuś wyzwaniu czy trudności, ale tutaj, w dosłownym kontekście "jeździectwa" otwiera to pole do różnorodnych interpretacji...

**) - tu również gra słów dająca możliwość różnych interpretacji: "deviate" to po angielsku zboczyć z drogi (czasownik) - tylko że tu Anderson użył rzeczownika który w amerykańskim angielskim może oznaczać np. dewianta. Jest tylko mały problem - on nie jest Amerykaninem. Ale ta pani poniekąd może przecież mieć jakiś problem z drogą, nieprawdaż?

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Ian Anderson

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Ian Anderson

Rok wydania:

1977

Wykonanie oryginalne:

Jethro Tull

Covery:

Kiuas

Płyty:

Songs from the Wood (LP, 1977), Bursting Out (LP, 1978). Sailing Ships

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 427 879 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 397 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności