Teksty piosenek > B > Bring Me The Horizon > True Friends
2 440 928 tekstów, 31 487 poszukiwanych i 924 oczekujących

Bring Me The Horizon - True Friends

True Friends

True Friends

Tekst dodał(a): magdallennka Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): deadlaureence Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): magdallennka Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

I wouldn't hold my breath if I was you
Cause' I'll forget but I'll never forgive you
Don't you know, don't you know?
True friends stab you in the front

It's funny how things work out
Such a bitter irony
Like a kick right to the teeth
It fell apart right from the start
But I couldn't even see the forest for the trees
(I'm afraid you asked for this)

You got a lot of nerve but not a lot of spine
You made your bed when you worried about mine
This ends now

I wouldn't hold my breath if I was you
Cause I'll forget but I'll never forgive you
Don't you know, don't you know?
True friends stab you in the front
I wouldn't hold my breath if I was you
You broke my heart & there's nothing you can do
And now you know, now you know
True friends stab you in the front

It's kind of sad cause what we had
Well it could have been something
I guess it wasn't meant to be
So how dare you try and steal my flame
Just cause yours faded
Well hate is gasoline
A fire fuelling all my dreams
(I'm afraid you asked for this)

You got a lot of nerve but not a lot of spine
You made your bed when you worried about mine
This ends now

I wouldn't hold my breath if I was you
Cause I'll forget but I'll never forgive you
Don't you know, don't you know?
True friends stab you in the front
I wouldn't hold my breath if I was you
You broke my heart & there's nothing you can do
And now you know, now you know
True friends stab you in the front

You can run but you can't hide
Time won't help you
Cause karma has no deadline
You can run but you can't hide
Time won't help you
Cause karma has no deadline

I wouldn't hold my breath if I was you
Cause I'll forget but I'll never forgive you
Don't you know, don't you know?
True friends stab you in the front
I wouldn't hold my breath if I was you
You broke my heart & there's nothing you can do
And now you know, now you know
True friends stab you in the front

And now you know, now you know
True friends stab you in the front
And now you know, now you know
True friends stab you in the front

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Nie miałbym już nadziei, gdybym był tobą
Bo zapomnę, ale nigdy ci nie wybaczę
Nie wiesz, nie wiesz?
Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w plecy

To zabawne, jak wychodzą niektóre rzeczy
Cóż za gorzka ironia
Jak kopniak prosto w zęby
To rozpadało się od samego początku
Ale drobne rzeczy przysłaniały mi całość
Obawiam się, że sam się o to prosiłeś

Masz tupet, ale nie masz odwagi
Sam słałeś sobie łóżko, martwiąc się o moje
Teraz to się kończy

Nie miałbym już nadziei, gdybym był tobą
Bo zapomnę, ale nigdy ci nie wybaczę
Nie wiesz, nie wiesz?
Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w plecy
Nie miałbym już nadziei, gdybym był tobą
Złamałeś mi serce i nic nie możesz zrobić
I teraz wiesz, teraz wiesz
Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w plecy

To trochę smutne, bo to, co mieliśmy
Coś mogło z tego być
Myślę, że nie miało nam się udać
Więc jak śmiesz próbować i kraść mój płomień
Tylko dlatego, że twój zbladł
Cóż, nienawiść jest benzyną
Ogniem napędzający moje marzenia
Obawiam się, że sam się o to prosiłeś

Masz tupet, ale nie masz odwagi
Sam słałeś sobie łóżko, martwiąc się o moje
Teraz to się kończy

Nie miałbym już nadziei, gdybym był tobą
Bo zapomnę, ale nigdy ci nie wybaczę
Nie wiesz, nie wiesz?
Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w plecy
Na twoim miejscu nie wstrzymywałbym oddechu
Złamałeś mi serce i nic nie możesz zrobić
I teraz wiesz, teraz wiesz
Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w plecy

Możesz uciekać, ale się nie ukryjesz
Czas ci nie pomoże
Bo karma nie umiera
Możesz uciekać, ale się nie ukryjesz
Czas ci nie pomoże
Bo karma nie umiera

Nie miałbym już nadziei, gdybym był tobą
Bo zapomnę, ale nigdy ci nie wybaczę
Nie wiesz, nie wiesz?
Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w plecy
Na twoim miejscu nie wstrzymywałbym oddechu
Złamałeś mi serce i nic nie możesz zrobić
I teraz wiesz, teraz wiesz
Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w plecy

I teraz wiesz, teraz wiesz
Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w plecy
I teraz wiesz, teraz wiesz
Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w plecy

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Oliver Sykes

Edytuj metrykę
Muzyka:

Oliver Sykes / Jordan Fish / Matt Nicholls / Matt Kean / Lee Malia

Rok wydania:

2015

Wykonanie oryginalne:

Bring Me The Horizon

Płyty:

That’s The Spirit (2015), True Friends (single 20 XI 2015), Live at the Royal Albert Hall (2016)

Komentarze (28):

Zofianek 3 listopada 2020 09:52
(0)
Proponuję może tłumaczenie "prawdziwy przyjaciel wbije ci nóż w plecy"

Zather 29 sierpnia 2017 23:29 (edytowany 2 razy)
(+1)
może niech słowo serce zastąpi pierś (wiecie "klatka piersiowa" )?

ElisETF 9 lipca 2017 18:46
(+2)
@Nowicjurz: mnie uczono, że tłumaczenie (literackie) nie odnosi się do dokładnej translacji, tylko czytelnik (tutaj słuchacz) ma odnosić takie same wrażenia jak ten, który jest rodzimym użytkownikiem języka wyjściowego. Stąd idiomy, przenośnie, które są dla nas bardziej zrozumiałe. Dźganie od przodu takie nie jest, wbicie noża w serce już tak. Suche tłumaczenia są dobre dla tłumaczeń dokumentów, nie dla sztuki ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

ElisETF 9 lipca 2017 18:43
(+1)
@Groszek12: wbijać nóż w tors? W której części Polski tak się mówi?

Pokaż powiązany komentarz ↓

Groszek12 13 czerwca 2017 11:50 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

Groszek12 13 czerwca 2017 11:49
(0)
XDD "Wbijają nóż w serce"?! To się totalnie mija z treścią utworu. To parafraza idiomu "stab you in the back" - który oznacza dosłownie zdradę - oczernianie kogoś za plecami. Można było to przetłumaczyć opierając się na polskim idiomie - "wbijają Ci nóż w tros", ale chyba najlepiej po prostu "dźgają Cię od przodu".

madaleine17 11 kwietnia 2017 00:03
(0)
A ja uważam że powinno się tłumaczyć dosłownie, by wyrazić po "naszemu" co chcial powiedzieć autor tekstu. To ze ktos pozmienia żeby lepiej brzmiało po polsku, nie oznacza ze przetłumaczył wedle myśli autora

Nowicjurz 18 marca 2017 23:20
(0)
@killme cofam, przeczytałem teraz dokładnie.
Tłumaczenie nie powiem, zrobione fajne, ale dużo zdań ma zmienione słowa.
Rozumiem chęć, aby piosenka miała trochę głębszy tekst niż przy szorstkim tłumaczeniu, ale to nie na tym polega.
Tłumaczenie tekstu polega na jego translacji z dokładnie takim samym sensem, bez zmiany słów, nie ważne jak wtedy brzmi.

Nowicjurz 18 marca 2017 23:15
(0)
@killme można, aczkolwiek sens tego zdania polega na tym, że ludzie "wbijają nóż w plecy" czyli oszukują nas, zdradzają, udając że są naszymi przyjaciółmi. Natomiast prawdziwy przyjaciel "wbije nóż od przodu". Czytaj zrani nas, ale dalej będzie uważał się za naszego przyjaciela.
Określenie "prawdziwy przyjaciel wbije ci nóż w serce" mówi raczej o tym, iż ból zadany przez przyjaciela boli najbardziej.
Prosiłbym o zmianę tego jednego zdania na "Prawdziwy przyjaciel dźgnie (bo tyle znaczy "stab") cię od przodu".
Reszta wydaje się być dobrze przetłumaczona, ale sprawdzę jeszcze parę razy dla pewności.

nocnylowca14 11 listopada 2015 12:23
(+6)
Wiedzę tu sporą kłótnie :/
Sądzę że jak komuś się tłumaczenie nie podoba to niech sobie sam przetłumaczy..
Piosenka cudowna <3
,,Prawdziwi przyjaciele wbiją ci nóż w serce" :(
Przepiękne <3 <3 <3

killme 28 września 2015 01:15
(-2)
@Loginiling: można tłumaczyć niedosłownie i dosłownie. jak kto woli. ważne by był przetłumaczony poprawnie. a jakie ja mam niby nastawienie? jestem zły i niedobry i ble i fe bo lubię piosenkę i chciałbym zwyczajnie by tłumaczenie było chociażby poprawne? to ja chyba czegoś nie rozumiem..

Pokaż powiązany komentarz ↓

Loginiling 27 września 2015 19:50
(+6)
@killme: Jak dla mnie, ten tekst można przetłumaczyć niedosłownie, nadal zachowawszy jego sens... Niestety, przez osoby z takim nastawieniem jak ty, strach jest robić cokolwiek, nie wywołując jakiejś internetowej burzy w komentarzach. Przepraszam, że się nieproszenie wcięłam, ale cóż- chciałam tylko wyrazić swoje zdanie(w końcu Polska to jeszcze wolny kraj) i zaryzykowałam burzą. Pozdrawiam.

Pokaż powiązany komentarz ↓

killme 27 września 2015 14:25
(-6)
@bluebunny: nie wiem o czym w ogole teraz mowisz... naćpana jakas jestes czy co? i nie rozpoczElem. ewentualnie rozpoczAlem jesli juz. widac na jakim poziomie jestes wiec pozwol ze zakoncze te dyskusje bezsensowna. pozdro.

Pokaż powiązany komentarz ↓

bluebunny 26 września 2015 02:20
(+3)
@killme: Wyrazic opinie mozna, ale jak potrafi sie to robic. Faze hejtowania, to ty rozpoczeles pod tym tekstem. A wywyzszanie sie i zwracanie uwagi, to dwie skrajne rzeczy.

Pokaż powiązany komentarz ↓

killme 11 września 2015 16:33 (edytowany 2 razy)
(-6)
@bluebunny: widze że kolejna mądra się znalazła.' ameryki nie odkryłaś, nie od dziś wiadomo że nie tłumaczy się nic dosłownie ani słowo w słowo. i jakie oklaski? ogarnij sie. okres ci sie spoznia ze sie tu wyżywasz? po prostu napisalem co mysle o obecnym tlumaczeniu i tyle. widze ze juz nic nie mozna nigdzie napisac co sie naprawde mysli bo zaraz cie wezma za hejta albo kogos jeszcze gorszego. a co do frontu to wg mnie brzmi lepiej "zadzga cie od przodu" a nie wbije noz we front. wtf. a front z angielskiego oznacza wlasnie przod. a ta rufa to bylo porownanie. skoro czlowiek ma niby front to czemu moze nie miec rufy? przeczytaj najpierw ze zrozumieniem zanim zaczniesz pieprzyc.

Pokaż powiązany komentarz ↓

bluebunny 11 września 2015 15:19 (edytowany 2 razy)
(+7)
@killme: Skoro już się wymądrzamy... Zwrot 'hold your breath' oznacza tyle co 'wstrzymywać oddech'. Nie wiem czy wiesz, ale w angielskim nie tłumaczymy wszystkiego dosłownie, nie słowo po słowie. Są zwroty, które po prostu coś oznaczają i tyle. Widzę, że jesteś z tych co 'green fingers' przetłumaczyłby na 'zielone palce'. Dobrze fajnie, tylko czemu wieszasz psy na innych, kiedy sam mógłbyś sb wiele zarzucić. A co do frontu, brzmi lepiej i jest polską grą słów. W angielskim człowiek też nie ma frontu, a wers 'stab you in the front' jest przeinaczeniem innego zwrotu. Polskie tłumaczenie dobrze oddaje zabawę angielskiego znaczenia. Ahh. I chyba mylimy front z dziobem, bo jeżeli nie, to zupełnie nie rozumiem po jaką cholerę wplotłeś tu tą 'rufę'. Fajnie, że poprawiłeś tłumaczenie, ale mam wrażenie, że twój komentarz krzyczy 'znalazłem błędy u kogoś innego i dlatego liczę na oklaski'.

Pokaż powiązany komentarz ↓

killme 10 września 2015 15:58
(-2)
tłumaczenie nadal fatalne, mimo że już poprawiane milion razy. chyba przez dzieci z podstawówki. ale właśnie mam chwilę i już poprawiłem. od kiedy "hold" to wstrzymywać/zatrzymywać!? raczej trzymać/utrzymywać. po za tym piosenka jest o przyjacielu więc w rodzaju męskim. a tu raz było jakby zwrot był do kobiety, raz do mężczyzny. po za tym od kiedy człowiek ma front!? jakim to przedmiotem jest człowiek żeby mieć front!? jak już to przód! może człowiek też ma rufę? omfg....

deadlaureence 8 września 2015 06:56
(0)
@Horankyyy: jeśli chodzi o powtarzające się "(nie w plecy)", to zostawiłam to, aby Ci, co nie znają angielskiego widzieli jasną aluzję do frazy "wbijać komuś nóż w plecy"; zgadzam się, że tłumaczeniu czegoś brakuje, jednak postaralam się najlepiej jak mogłam ;p chyba jest możliwość wniesienia poprawek, więc byłoby mi miło, gdyby moje tłumaczenie zostało udoskonalone ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Mgk2709 7 września 2015 17:01
(0)
@iNevermind: Poprawiłaś mi humor :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

iNevermind 7 września 2015 05:20
(0)
@Mgk2709: Jest już na vk.com za darmo :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 440 928 tekstów, 31 487 poszukiwanych i 924 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności