Tekst piosenki:
Every new day is a gift; it's a song of redemption
Any expression of love is a way to return
To that place that I think of so often but now never mention
The one the voice in the back of my head says that I don't deserve
Come fire, come water, come karma, we're all in transition
The Wheel of Becoming erases the physical mind
Till all the remains is a staircase of misinformation
And the code we inherit, the basis, the essence of life
So I go umbrella under my arm into the green of the radar
How did it get so dark in the day?
It's just so bizarre, is it true what we're made of?
Why do I hide from the rain?
Inside some cloudy nostalgia where there are no features
We look at ourselves through a porthole, the passage of time
See that sunny day that we snuck out, hid under the bleachers
Kissed as the band marched, everything fell into line
So I go umbrella under my arm into the green of the radar
How did I get so lost? I'm amazed
It's just so bizarre all the things I'm afraid of
Why do I hide from the rain?
Sure I had my doubts
But I know it now
We are jejune stars
So it starts again
At our childhood's end
I'll die young at heart
So I go umbrella under my arm into the green of the radar
How did it get so dark in the day?
It's just so bizarre, if it's true what we're made of
Why do I hide from the rain?
Somebody saw somethin’ and they said:
"hey, it looks like a pomegranate,
and I don’t know why they call it a pomegranate, but it looks like a pomegranate, right?"
It became, no matter what language you spoke it in, the syllables are frequencies.
It’s the world of creation of vibrating strings, which is sound.
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (3):
-Póki wszystkim co zostanie BĘDĄ (bez nie) (...)
-"W zieloność radaru" trochę swędzi, ale pewnie brakowało Ci słowa. Tak słowem wyjaśnienia, chodzi tu chyba o ukazywanie się na radarze obiektów w postaci zielonych punktów. Widać to na teledysku tej piosenki. "Zrobiło się ciemno w dzień" i dlatego musi kierować się tym co wskazuje jego "radar".
-Bleachers oznacza tu trybuny, takie jak na boisku szkolnym. I zaraz po tym, Kissed będzie oznaczało po prostu "całowaliśmy się" (pod tymi trybunami). Everything fell into line, może też oznaczać "Wszystko zaczęło nas naśladować".
-doubts to raczej wątpliwości, aniżeli zastrzeżenia.
Przepraszam, że tak się czepiam, nie myśl że nie podoba mi się to tłumaczenie, naprawdę poza tym jest okej :)
Właściwie chciałem dodać komentarz, żeby podziękować za to tłumaczenie, naprawdę świetna robota :)
Uwielbiam Bright Eyes :)