Tłumaczenie:
Oto wiedźmy urok by wiedźmę zakląć
O Adgagsono*, Severę Tertionicnę
wieszczącą oskarżenia przeciwko wiedźmie piszącej;
Byś uwolniła ją kiedy zwiążesz te kobiety
przekleństwem przeciwko ich imionom;
Zaklnij te co poniżej:
Banona Flatucia, Paulla dona** Potiti
Aia córka Adiegi
Potita, matka Paulli
Seuera córka Valenty, dona Paulli
Adiega matka Aii
Potita dona Primy [...] Abesias
A i ponadto
Rufina Casta dona Banony
oraz Diligenty Vlationici
Aucitiona matka Potity
Vlatucia matka Banony
A te które żyją i są
kobietami powyżej, zaczaruj,
i wieszczącą Severe oskarżycielkę Tertionicne
Przez które strapienie nastało
Zapewnij, iż Severy Tertionicny
i tych, które z nią są
Dusze i usta
Nieprzyjazne zamknięte będą
*Adgagsona wydaje się być imieniem bogini wzywanej do rzucenia klątwy.
**dona – niejednoznaczne w tłumaczeniu słowo; prawdopodobne znaczenia: pani, piastunka, następczyni; być może słowo dona mogło również oznaczać przynależność do danego klanu.
Tekst piosenki:
Na brictom uidluias uidlu
tigontias so adgagsona severim tertionicnim
lidssatim liciatim eíanom uoduiuoderce lunget
utonid ponc nitixsintor sises
duscelinatia in eíanom anuana
esi andernados brictom banona
flatucias paulla dona potitius
iaia duxtir adiegias potitam
atir paullias severa dusxtir
ualentos dona paullius
adiega matir aiías
potita dona primus i abesias
Etic epotiniosco etic
ruficna casta dona
nonus co etic diligenti soc
ulatio nicnom aucitionim
aterem potiti ulatucia mat
banonias ne incitas biontutu in
das mnas ueronadas brictas lissinau
severim licinaue tertioni cnim
eíabi tiopritom biietutu semiti
ratet severa tertionicna du
ne incitas biontutus
anatia nepi anda
ad incorsonda pilu donicon sincarata