Teksty piosenek > Z > ZAZ > Je Veux
2 410 688 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 595 oczekujących

ZAZ - Je Veux

Je Veux

Je Veux

Tekst dodał(a): julka1407 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Bibki Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): joyeuse Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

1.
Donnez-moi une suite au Ritz,
je n'en veux pas.
Des bijoux de chez Chanel,
je n'en veux pas.
Donnez-moi une limousine,
j'en ferais quoi?

Offrez-moi du personnel,
j'en ferais quoi?
Un manoir a Neufchâtel,
ce n'est pas pour moi.
Offrez-moi la tour Eiffel,
j'en ferais quoi?

ref.
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur.
Ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur.
Moi j'veux crever la main sur le cœur.

Allons ensemble découvrir ma liberté.
Oubliez donc, tous vos clichés.
Bienvenue dans ma réalité.

2.
J'en ai marre d'vos bonnes manières.
C'est trop pour moi.
Moi je mange avec les mains
et j'suis comme ça.
J'parle fort et je suis franche.
Excusez moi.

Fini l'hypocrisie moi,
j'me casse de là.
J'en ai marre des langues de bois.
Regardez moi.
Toute manière j'vous en veux pas
et j'suis comme ça.
J'suis comme ça.

ref.
Je veux d'l'amour …

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
1.
Dajcie mi apartament w Ritzu,
ja go nie chcę!
Biżuterię od Chanel,
ja jej nie chcę!
Dajcie mi limuzynę,
co z nią zrobię? papalapapapala

Podarujcie mi służbę,
co z nimi zrobię?
Dworek w Neufchatel,
to nie dla mnie.
Podarujcie mi Wieżę Eiffla,
co z nią zrobię? papalapapapala

Refren:
Ja chcę miłości, radości, dobrego humoru,
to nie wasze pieniądze uczynią mnie szczęśliwą,
chcę umrzeć z ręką na sercu papalapapapala

idźmy razem, odkrywajmy mą wolność,
zapomnijcie więc wszystkie wasze frazesy,
witajcie w mej rzeczywistości!

2.
Mam dość waszych dobrych manier,
to za dużo dla mnie!
Ja jem rękami
i taka właśnie jestem!
Mówię otwarcie i jestem szczera
wybaczcie mi!

Kończę z hipokryzją,
ja rzucam to!
Mam dość napuszonych słów!
Patrzcie na mnie
nie chcę tych wszystkich waszych manier
i taka właśnie jestem.
(taka właśnie jestem)
papalapapapala

Refren:
Ja chcę miłości, radości, dobrego humoru,
to nie wasze pieniądze uczynią mnie szczęśliwą,
chcę umrzeć z ręką na sercu papalapapapala

idźmy razem, odkrywajmy mą wolność,
zapomnijcie więc wszystkie wasze frazesy,
witajcie w mej rzeczywistości!

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Kerredine Soltani

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Kerredine Soltani

Wykonanie oryginalne:

Zaz

Covery:

Sophia Kourtidou, Martha Issová (2017), Dede Frantzita

Płyty:

Zaz (CD, 10.05.2010)/Play On; 30 lat Listy Przebojów Trójki 2007-2011. 2010 vol. 1 (CD, składanka, 2012)

Komentarze (35):

ladygagafun1 15 grudnia 2011 16:39
(-1)
jest źle przetłumaczone i ja wiem lepiej bo jestem rodowitą franzką

Szczur-chan 5 maja 2011 18:50
(+3)
Pierwszy raz usłyszałam tą piosenkę, kiedy byłam we Francji na wakacjach. Akuratnie włączyłam TV na francuski kanał muzyczny i własnie to leciało. Niesamowicie mi się spodobała... :D
Dzięki za tłumaczenie!

maciekd 2 marca 2011 23:52
(0)
Donnez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas ! Dajcie mi apartament w ritz, nie chcę !
Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi ? Oferujcie mi służbę, co z'nią zrobię ?
Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le coeur papalapapapala allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité.
Pragnę miłości, radości dobrego nastroju (być wesoła), wasze pieniądze nie dadzą mi szczęścia, chcę zdechnąć z ręką na sercu, chodźmy razem odkryć moją wolność, zapomnijcie o swoich stereotypach, witam w mojej rzeczywistości.
J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi ! Mam dość waszych dobrych manier, to zbyt wiele dla mnie.
Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça ! Ja jem palcami, taka właśnie jestem !
J'parle fort et je suis franche, excusez moi ! Głośno mówię, jestem szczera, wybaczcie !
Finie l'hypocrisie moi j'me casse de là ! Koniec z zakłamaniem, spływam z tąd.
J'en ai marre des langues de bois ! Mam dość kłamców. / langue de bois to jest bełkot polityków, ogólnie obiecywanie złotych gór. ale w tym wypadku wyraźnie chodzi o ludzi którzy takiego języka używają więc dlatgo kłamców/
Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas et j'suis comme çaaaaaaa (j'suis comme çaaa) Spójrzście na mnie, zresztą nie mam waw za złe i taka jestem.

Nie jest to ładne tłumaczenie, ale przynajmniej dokładne :) Pozdrawiam.

b.i.t.c.h. 23 lutego 2011 20:32
(0)
a i jeszcze "moi j'me casse de la" to "ja stad spadam" :)

b.i.t.c.h. 23 lutego 2011 20:14
(+1)
"moi j'veux crever la main sur le coeur" - to przenosnia literacka. Ona spiewa, ze chcialaby umrzec/ zdechnac z reka na sercu/ czyli trzymajac sie za serce, czyli po postu kochajac lub z milosci! To zdanie nadaje sens refrenowi. Poza tym zwraca się do mężczyzny w formie grzecznosciowej - stad liczba mnoga. Tak jak np. Edith Piaf w piosence "Allez, venez, Milord..." A "personnel" to w tym kontekscie sluzba/obsluga :)

paroxysme 16 lutego 2011 00:36
(-1)
1.bonne humEUr to nie poczucie humoru( le sens de l'humOUr) tylko dobry nastrój
2.la main sur le cœur to complément de manière, jeśli wiecie o czym mówię -:) Dla porównania: il marche la tête haute...
3. (de) toute manière= quoi qu'il en soit= jakkolwiek by było p.ex.
pozostałe błędy zostały już wcześniej zauważone, przynajmniej te najpoważniejsze-:)

dariuffka 20 stycznia 2011 18:15
(0)
Poza tym une suite au Ritz to po prostu apartament w Ritz:-)

ingabc 3 grudnia 2010 17:46
(0)
wspaniały głos!!!!!!!!!

zuzol888 28 listopada 2010 15:33
(+2)
achhh! ta piosenka jest naprawdę śliczna i wpada w ucho :P
:*

zuzol888 1 listopada 2010 20:20
(-2)
crever to w potocznym zdechnąc, ale umrzeć też jest dobrze :D

iktorn01 25 października 2010 16:04
(+1)
Ta piosenka jest super i łatwo wchodzi w słuch.:DD

ula115 24 września 2010 21:07
(0)
Kochani, "cliches" to nie banały, tylko raczej stereotypy...ale dla tekstu to w tym wypadku chyba niewielka różnica:)

ula5809 8 września 2010 11:38
(0)
je veux crever to chyba będzie chcę umrzeć,chyba że się mylę?

jodzi 28 sierpnia 2010 19:40
(+1)
i kolejny: Offrez moi du personnel - Dajecie mi pracowników (personel)

Bibki 17 sierpnia 2010 17:38
(+3)
Błąd - powinno być " zapomnijcie o banałach, witajcie w mojej rzeczywistości"

tekstowo.pl
2 410 688 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 595 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności