Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Kerredine Soltani Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Kerredine Soltani |
Wykonanie oryginalne: |
Zaz |
Covery: |
Sophia Kourtidou, Martha Issová (2017), Dede Frantzita |
Płyty: |
Zaz (CD, 10.05.2010)/Play On; 30 lat Listy Przebojów Trójki 2007-2011. 2010 vol. 1 (CD, składanka, 2012) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (35):
Dzięki za tłumaczenie!
Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi ? Oferujcie mi służbę, co z'nią zrobię ?
Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le coeur papalapapapala allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité.
Pragnę miłości, radości dobrego nastroju (być wesoła), wasze pieniądze nie dadzą mi szczęścia, chcę zdechnąć z ręką na sercu, chodźmy razem odkryć moją wolność, zapomnijcie o swoich stereotypach, witam w mojej rzeczywistości.
J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi ! Mam dość waszych dobrych manier, to zbyt wiele dla mnie.
Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça ! Ja jem palcami, taka właśnie jestem !
J'parle fort et je suis franche, excusez moi ! Głośno mówię, jestem szczera, wybaczcie !
Finie l'hypocrisie moi j'me casse de là ! Koniec z zakłamaniem, spływam z tąd.
J'en ai marre des langues de bois ! Mam dość kłamców. / langue de bois to jest bełkot polityków, ogólnie obiecywanie złotych gór. ale w tym wypadku wyraźnie chodzi o ludzi którzy takiego języka używają więc dlatgo kłamców/
Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas et j'suis comme çaaaaaaa (j'suis comme çaaa) Spójrzście na mnie, zresztą nie mam waw za złe i taka jestem.
Nie jest to ładne tłumaczenie, ale przynajmniej dokładne :) Pozdrawiam.
2.la main sur le cœur to complément de manière, jeśli wiecie o czym mówię -:) Dla porównania: il marche la tête haute...
3. (de) toute manière= quoi qu'il en soit= jakkolwiek by było p.ex.
pozostałe błędy zostały już wcześniej zauważone, przynajmniej te najpoważniejsze-:)
:*