Teksty piosenek > X > X Ambassadors > Renegades
2 426 928 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 408 oczekujących

X Ambassadors - Renegades

Renegades

Renegades

Tekst dodał(a): tapczuch Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): polasway Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): strawberry94 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Run away-ay with me
Lost souls in reverly
Running wild then running free
Two kids, you and me

Ref.
And I said hey
Hey, hey, hey
Living like we're renegades
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Living like we're renegades
Renegades, renegades

Long live the pioneers
Rebels and mutineers
Go forth and have no fear
Come close and lend an ear

Ref.
And I said hey
Hey, hey, hey
Living like we're renegades
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Living like we're renegades
Renegades, renegades

So, all hail the underdogs
All hail the new kids
All hail the outlaws
Spielbergs and Kubricks

It's our time to make a move
It's our time to make amends
It's our time to break the rules
Let's begin...

Ref.
And I said hey
Hey, hey, hey
Living like we're renegades
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Living like we're renegades
Renegades, renegades

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
[Verse 1]
Ucieknij, ucieknij ze mną
Zatopione w marzeniach dusze
Dziki bieg ku wolności
Dwoje dzieci, ty i ja

[Chorus]
I mówię: hej!
Hej, hej, hej
Żyjmy, jakbyśmy byli odstępcami
Hej, hej, hej
Hej, hej, hej
Żyjmy, jakbyśmy byli odstępcami
odstępcami, odstępcami

[Verse 2]
Niech żyją pionierzy
Rebelianci i buntownicy
Idź naprzód i nie bój się
Podejdź bliżej i słuchaj uważnie

[Chorus]
I mówię: hej!
Hej, hej, hej
Żyjmy, jakbyśmy byli odstępcami
Hej, hej, hej
Hej, hej, hej
Żyjmy, jakbyśmy byli odstępcami
odstępcami, odstępcami

[Verse 3]
A więc chwała wszystkim ofiarom*
Chwała nowym dzieciakom
Chwała wyjętym spod prawa
Spielbergom i Kubrickom

[Verse 4]
To nasz czas, by wykonać ruch
To nasz czas, by robić układy
To nasz czas, by złamać zasady
Zaczynajmy

[Chorus]
I mówię: hej!
Hej, hej, hej
Żyjmy, jakbyśmy byli odstępcami
Hej, hej, hej
Hej, hej, hej
Żyjmy, jakbyśmy byli odstępcami
odstępcami, odstępcami

*''underdog'' - osoba (lub przeciwnik) słabsza, znajdująca się na przegranej pozycji
===
Główne tłumaczenie słowa "renegade(s)" to renegat, słusznie wskazane w poprzednim tłumaczeniu, lecz jeśli chodzi o tą piosenkę i jej konkretne znaczenie, lepsze będzie kolejne tłumaczenie tego wyrazu - odstępek (inna, odmienna osoba). Potwierdza to również tematyka teledysku.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Alexander Grant, Noah Feldshuh, Casey Harris, Samuel Harris, Adam Levin

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Alexander Grant, Noah Feldshuh, Casey Harris, Samuel Harris, Adam Levin

Rok wydania:

2015

Wykonanie oryginalne:

X Ambassadors

Płyty:

VHS (CD, 2016), Muzyka Radia ZET - Vol.11 (2 x CD, składanka, 2016)

Ciekawostki:

Piosenka pojawiła się w reklamie Jeepa Renegade. Piosenka pojawiła się w s02e01 serialu "The Flash".

Ścieżka dźwiękowa:

Jeep Renegade - Wyprzedaż 2015, Jeep Renegade 2016, Mr.Robot, sezon 3, The Flash - sezon 2

Komentarze (17):

Sushi96 25 października 2016 21:11
(0)
@roman5165156: And jest wyraźne, poza tym tam jest też wyraźne "forth" a nie "fourth", fourth miałoby trochę inną wymowę. Samo zdanie "go fourth they have no fear" nie jest poprawne gramatycznie, tryb rozkazujący niezbyt pasuje, poza tym zamiast have musiałoby być had żeby to miało jakiekolwiek ręce i nogi. Wybacz, że niszczę Twoją teorię :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

roman5165156 8 października 2016 19:49
(0)
witam, mam pytanie czy w zwrotce: "Go forth and have no fear" nie ma czasem THEY zamiast AND i wtedy by pasowało: Go fourth they have no fear -> co odnosiło by się do 4 lipca ? jedynie takie skojarzenie mi przychodzi a jestem przekonany że nie ma tam AND, co Wy na to ?

BlueXD 31 lipca 2016 21:57
(+1)
@6banan: Nie, to co napisałeś po polsku znaczyłoby "biegnąć dziko a później biegnąć wolnym". Słowo "then" w takiej strukturze gramatycznej znaczy "później, potem". A w piosence jest 'and' ;D

Pokaż powiązany komentarz ↓

BlueXD 31 lipca 2016 21:54
(0)
@bulec1: To nie jest bardzo niedokładne tłumaczenie, to W OGÓLE nie jest tłumaczenie tej piosenki, deklu. Powiedz mi, który wers tego twojego sarsowego dzieła jest polskim tłumaczeniem tej piosenki?

Pokaż powiązany komentarz ↓

bugmeyay 6 kwietnia 2016 11:34
(0)
Gdzie nie znajde tekstu tej piosenki tam jest błąd... Po prawie kazdym wersie powinno być "tshh", co czyta sie "ćś".
Tak w koncu śpiewa wokalista, sprawiając, że piosenka jest irytująca.

BekaZ44 25 stycznia 2016 18:58
(0)
hej hej hej, hej hej hej, hej hej hej i tak wkolko

klifa 21 stycznia 2016 18:30
(+2)
Haha :) Znalazłam ją kilka dni po wydaniu wersji bez teledyskowej, i jestem zakochana od czerwca :P

Trashpack 12 stycznia 2016 19:34
(-9)
Bardzo nie podoba mi się tekst piosenki, a piosenka średnia, nie rozumiem czemu radia cały czas ją puszczają...

bulec1 24 listopada 2015 15:43
(-6)
bardzo niedokładne tłumaczenie, ale do pospiewania w języku ojczystym :-)

Znów smutek w oczach masz
Znów na policzkach łzy
Jak długo chcesz tak trwać
Odejdźmy, ja i ty

Hej , hej, hej
hej, hej, hej
Podaj dłoń i nie bój się
hej, hej, hej
hej, hej, hej
To jeden krok , nie bój się
Jeden krok
Nie bój się

Ja także czuję ból
Już nie chę zostać tu
Nad głową czarny ptak
A drogę skrywa mgła

Hej , hej, hej
hej, hej, hej
Podaj dłoń i nie bój się.....
........


Gdzieś tam jest lepszy świat
Gdzieś niedaleko
Musimy przejść przez most
Nad cichą rzeką

Wystarczy jeden dzień
Wystarczy jeden krok
By wejść w bezpieczny cień
Chodźmy tam

Hej , hej, hej
hej, hej, hej
Podaj dłoń i nie bój się.....
........

InTheDark 12 listopada 2015 21:52
(+8)
Fenomen. Cóż więcej można dodać...

peter6776 9 listopada 2015 20:41
(+3)
"Go fourth" oznacza "idź czwarty", chodziło tam chyba o "go forth", czyli tak jak jest w tłumaczeniu "idź do przodu" (w zasadzie lepiej jest "idź naprzód"). Polecam to zmienić :)

6banan 4 listopada 2015 18:35
(+2)
running wild then running free - tak brzmi to co śpiewa wokalista, a znaczy to :
gdy biegniesz dziko wtedy biegniesz wolny....

6banan 4 listopada 2015 17:14
(+1)
Long live the pioneers, Rebels, mutineers - może taki jest tekst
ale wokalista spiewa:
Long live the pioneers, Rebels in "The Good news"!!!

6banan 4 listopada 2015 17:08
(0)
lost souls in revelry (zagubione dusze w ucztowaniu) -jednak brzmieć to powinno , i tak słyszę z tekstu= lost souls in reverie (zagubione dusze w zadumie)
to lend an ear - idiom - nadstawiać ucha
go fourth they have no fear - obchodź 4 lipca, bo amerykańscy żołnierze się nie boją i zadbają o Twoje bezpieczeństwo

papieros95pl 1 listopada 2015 19:40
(+5)
Przepiękna piosenka, a teledysk genialny - naprawdę motywujący. I głos wokalisty boski, dobrze że jeszcze istnieje dobra muzyka ;)

Domi099 1 października 2015 19:41
(+1)
Piękna... :))

olcz99 7 sierpnia 2015 12:19
(+2)
uwielbiam <3

tekstowo.pl
2 426 928 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 408 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności