Teksty piosenek > U > UFO > Belladonna
2 426 463 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 550 oczekujących

UFO - Belladonna

Belladonna

Belladonna

Tekst dodał(a): medae Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): literat74 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): JTK1964 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Oh Belladonna, never knew the pain
Maybe I’m crazy, maybe you drive me insane
The open letter just carelessly placed
And your moving silence,
the tea so delicately laced

Chorus:
Out of reach, out of touch
How you’ve learned to hate so much
Out of reach, out of touch
How you’ve learned to hate so much

Came from passion, and you gave it a name
The fingers of poison like needles in the drivin’ rain
So smile discreetly as you watch with such grace
Now I must slip away, but can you forget my face

Chorus:
Out of reach, out of touch
How you’ve learned to hate so much
Out of reach, out of touch
How you’ve learned to hate so much

SOLO

Chorus:
Out of reach, out of touch
How you’ve learned to hate so much
Out of reach, out of touch
How you’ve learned to hate so much

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Belladonno, nigdy nie zaznałaś się z bólem
Możem szalony, może przez ciebie wariuję
Otwarty list rzucony niedbale
Przemykasz cichutko
Herbata zmieszana jak wcale

Bez kontaktu, bez dotyku
Gdzie wielce nabrałaś nienawiści nawyku
Bez kontaktu, bez dotyku
Gdzie wielce nabrałaś nienawiści nawyku

Poczęte namiętnością, a nazwane przez ciebie
Zatrute palce są jak igły na ulewnym niebie
Uśmiechasz się dyskretnie, gdy patrzysz się tym wdziękiem
Muszę się zmywać, lecz czy z pamięci mej twarzy się pozbędziesz

Bez kontaktu, bez dotyku
Gdzie wielce nabrałaś nienawiści nawyku
Bez kontaktu, bez dotyku
Gdzie wielce nabrałaś nienawiści nawyku

Bez kontaktu, bez dotyku
Gdzie wielce nabrałaś nienawiści nawyku
Bez kontaktu, bez dotyku
Gdzie wielce nabrałaś nienawiści nawyku

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Phil Mogg

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Michael Schenker

Rok wydania:

1976

Wykonanie oryginalne:

UFO

Płyty:

No Heavy Petting (LP 1976)

Komentarze (30):

a1980aga@in. 10 grudnia 2022 23:26
(0)
@waclawaw: Dokładnie....

Pokaż powiązany komentarz ↓

olhen 14 czerwca 2019 23:20
(+1)
Przepiękne nagranie , zupełnie nic się nie starzeje mimo upływu lat i ta solówka poezja

tomba 21 września 2015 02:35
(+6)
Byłem na ich koncercie w Piekarach Śl. ze 2 lata temu. To był najlepszy koncert w moim życiu a widziałem ich już parę...! Mała salka, muzycy tuż przed Tobą, dobry kontakt z publiką. Na początku większość siedziała jak stare ramole, a na końcu szaleństwo pod sceną... :) I dwoje nastolatków znających słowa piosenek na pamięć! Oni w formie jak z przed lat! Niezapomniane...

kwadrans 22 czerwca 2015 11:08
(+5)
Genialnie zachowany balans pomiędzy muzyką a wokalem , piękna muzyka . Pomimo że utwór starszy od niejednego słuchacza , ciągle robi na mnie takie samo wrażenie jak niemal 40lat!!! temu. Po każdym kolejnym przesłuchaniu odnajdziesz tam kolejne czarodziejskie nuty. Zamknij oczy i spróbuj . Polecam.

1wsb13 17 kwietnia 2015 14:50 (edytowany 2 razy)
(+3)
Dedykuję Mojej Miłej...
Dzisiaj muzycy nie potrafią tak wzruszyć, niestety. Piękna, z gitarowymi solówkami rockowa ballada. Najważniejsza jest tu muzyka i vocal. Tekst mozna sobie darować, nic to!

waclawaw 18 marca 2015 20:54
(+3)
gdzie podziała się dziś ta muzyka i te zespoły

rafalcho 7 sierpnia 2014 18:29
(+2)
Da się was pogodzić?

tomba 7 października 2013 03:24 (edytowany 3 razy)
(+1)
IDIOCI !!! Oba tłumaczenia są dobre!. Gdyby scalić je w jedno, wszyscy (?) zgodziliby się, że jest super! Literat przesadził w "literackim" tłumaczeniu..."igły ćpuna"...itd ale Twoje Kwazar tłumaczenie też jest świetne...Pamiętać należy, że w tłumaczeniu tekstu trzeba zrozumieć autora...szkolne "co autor miał na myśli"...a on sam czasem nie wie, bo pisał to po pijaku...Więc tekstów nie powinno się tłumaczyć zbyt dosłownie ale nie można przesadzać z interpretacją...

m4sti 11 sierpnia 2012 10:54
(+1)
nie wchodząc w emocjonalne dyskusje subiektywnie oceniam, że tłumaczenie kwazara bardzej strawne. Szkoda, że nieoficjalne... A sam kawałek genialny.

PS. Podobno muzyka łagodzi obyczaje ;)

jano59 17 lutego 2012 21:20
(+2)
Ten utwór mi nigdy się nie znudzi, ta solówka i gitara prowadząca jest the best

Hubertos 26 sierpnia 2011 19:11
(+2)
Kwazar 86 gratuluję wspaniałe tlumaczenie jaet to sliczny utwor i wspaniałe tlumaczenie ale tylko Twoje pozdrawiam

kwazar86 17 lutego 2011 18:22
(+2)
Wyzywać od szczeniaków to możesz sobie młodszych od siebie " niedopieszczony " literacie74.Jeśli ktoś tu pokazał kulturę budki z piwem to niestety TY.Dalszą dyskusję z Tobą uważam za zbędną.Niech inni oceniają nasze tłumaczenia.


BELLADONNA

Oh Belladonna , nigdy nie czułem takiego bólu.
Może oszalałem , być może to doprowadzi mnie do obłędu
Otwarty list rzucony niedbale
I Twe wymowne milczenie
Delikatnie zakrapiana herbata

Nieosiągalna , niedostępna
Jak się nauczyłaś aż tak nienawidzić
Nieosiągalna , niedostępna
Jak się nauczyłaś aż tak nienawidzić

Nadałaś imię temu co zrodzone z namiętności
Trujące palce wbijają się jak deszcz igieł
Dlatego uśmiechasz się dyskretnie gdy patrzysz z takim wdziękiem
Teraz muszę się wynieść po cichu, możesz tylko zapomnieć moją twarz

Nieosiągalna , niedostępna ....

Tłumaczenie nahid i kwazar86

nahid 15 lutego 2011 00:46
(0)
niestety nie ma z kim, ani o czym dyskutować.... back to school (kumpela spod budki z piwem Ci to mówi, dear literat)
I ♥ YOU kwazar

literat74 14 lutego 2011 22:11
(0)
Nie mam zamiaru duskutowac juz z toba kwazar.Bezczelnie wwaliles swoje tlumaczenie. Moges przedtem zaczac dyskusje, wymiane doswiadczen , podac swoje widzenie tego tekstu, na tym to polegac ma wedlug mnie.Ty zas zaczales ponizej krytyki, pochamsku wrecz , od szyderstw , wynoszenia sie jaki to nie jestes madry . Takie oszolomy wszedzie sa i wprowadzaja tylko zamet i niszcza porzadne serwisy. Wiec rob sobie co chcesz tu i nie pisz juz do mnie ,zas jesli chcesz oceniac czyjes tlumaczenia to naucz sie kultury troche .

literat74 14 lutego 2011 17:22
(0)
A dać to sobie możesz szczeniaku czas sobie albo twojemu kumplowi czy kumpeli spod budki z piwem. Bedę deskutował z toba jak będę chciał a na razie mi sie nie chce KOCHANY kwazarze. Bydło zaczales robić na tym serwisie niepotrzebnie, niespelniony tlumaczu. Szkoda ze w 10 nie tlumaczyliscie tych paru linijek ahahahahah .

literat74 13 lutego 2011 21:53
(0)
tak , bede tak twierdzil do konca moich dni> jest nie taki esamo ale o niebo lepsze . P.S. Ale co ty ciagle z tym KOchany < Drogi...a co mi tam : Sciskam mocno :-) > Ta literowke zauwazylem ale nie chce mi sie poprawiac , zebys mial co kometowac.

kwazar86 12 lutego 2011 20:08
(+1)
No cóż drogi literacie74 , widzę że z uporem maniaka twierdzisz że nasze tłumaczenie jest " to prawie to samo " więc Ci przypomnę Twoje abyś miał porównanie. Daję Ci trochę czasu na analizę Twego " dzieła " a potem sobie podyskutujemy.


Oh Belladonna. Nie wiesz jaki czuje bol.
Moze juz oszalalem, moze on mi zniszczy mozg.
Otwarty list lezy rzucony obojetnie.
Odzywasz sie cicho
i pijemy herbatke,, z pradem''.

Taka niedostepna, niedopieszczona.
jak nauczylas sie tak bardzo nienawidziec.

Nasze uczucie powstalo z namietnosci
Ty nazwalas je miloscia.
Teraz masz zatrute palce
Jak lezace w deszczu igly cpuna.
Usmiechasz sie sekretnie
Patrzac z gracja.
Teraz musze odejsc , ale czy mozesz wymazac z pamieci moja twarz?

Taka niedostepna, niedopieszczona.
Jak nauczylas sie tak bardzo nienawidziec.

literat74

Tak się składa że zachowałem to dla potomności i jeśli Ci tak bardzo zależy , to na powrót je wstaw jako oficjalne tłumaczenie , masz do tego pełne prawo.Nie mamy z nahid nic przeciwko.Pozdrawiamy Cię serdecznie. :-)

literat74 10 lutego 2011 11:18
(0)
twoje maslo maslane jest o wiele lepsze : niedostepna i nieosiagalna - to prawie to samo, a ja dalem inaczej wlasnie . Tekst jest trudny i interpretacji moze byc wiele, moje tlumaczenie bylo prawie takie samo i chodzi o to ze nie zmieniaja tlumaczen calkowicie blednych .

kwazar86 7 lutego 2011 16:56
(0)
No i kochany literacie " herbatka z prądem " to było trochę za wiele jak na moje nerwy .Spróbowałeś i chwała Ci za to , ale nie bardzo Ci to wyszło. Nie twierdzę że nasz jest zaraz super , jednak bardziej wiernie oddaje sens tej piosenki.Pozdrawiam kwazar86

nahid 7 lutego 2011 13:24
(0)
Drogi literacie, nasze tłumaczenie nie jest "te same" (jak piszesz) ani nawet "takie samo".... musieliśmy poprawić, zwłaszcza Twoją polszczyznę ("nienawiedzieć" !!!) bo piosenka jest zbyt piękna, żeby można było ją zostawić z takim "niedopieszczonym" (out of touch) tłumaczeniem... no i te "igły ćpuna" w tle.... serdecznie pozdrawiam :)

tekstowo.pl
2 426 463 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 550 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności