Teksty piosenek > T > Twenty One Pilots > Heathens
2 411 689 tekstów, 31 127 poszukiwanych i 440 oczekujących

Twenty One Pilots - Heathens

Heathens

Heathens

Tekst dodał(a): GreenHill Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): tojaaaxo Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): GreenHill Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

All my friends are heathens, take it slow (In the city, boy, in the city)
Wait for them to ask you who you know
Please don't make any sudden moves
You don't know the half of the abuse
All my friends are heathens, take it slow
Wait for them to ask you who you know
Please don't make any sudden moves
You don't know the half of the abuse

Welcome to the room of people who have rooms of people
That they loved one day, locked away
Just because we check the guns at the door
Doesn't mean our brains will change from hand grenades
You’ll never know the psychopath sitting next to you
You’ll never know the murderer sitting next to you
You'll think, "How'd I get here, sitting next to you?"
But after all I've said, please don't forget

All my friends are heathens, take it slow
Wait for them to ask you who you know
Please don't make any sudden moves
You don't know the half of the abuse

We don't deal with outsiders very well
They say newcomers have a certain smell
You have trust issues, not to mention
They say they can smell your intentions
You'll never know the freak show sitting next to you
You'll have some weird people sitting next to you
You'll think "How did I get here, sitting next to you?"
But after all I've said, please don't forget
(Watch it, watch it)

All my friends are heathens, take it slow (In the city, boy, in the city)
Wait for them to ask you who you know
Please don't make any sudden moves
You don't know the half of the abuse

All my friends are heathens, take it slow (Watch it)
Wait for them to ask you who you know (Watch it)
Please all my friends are heathens, take it slow (Watch it)
Wait for them to ask you who you know

Why'd you come? You knew you should have stayed (It's blasphemy)
I tried to warn you just to stay away (Wouldn't listen to me)
And now they're outside ready to bust (And guess what?)
It looks like you might be one of us

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Wszyscy moi przyjaciele to *odmieńcy , przyjmij to na spokojnie (w mieście, chłopaku, w mieście)
Poczekaj, aż zapytają kogo znasz
Proszę, nie rób żadnych gwałtownych ruchów
Nie znasz nawet w połowie tego znieważenia
Wszyscy moi przyjaciele to odmieńcy , przyjmij to na spokojnie
Poczekaj, aż zapytają kogo znasz
Proszę, nie rób żadnych gwałtownych ruchów
Nie znasz nawet w połowie tego **znieważenia

Witaj w pokoju pełnym ludzi,
Którzy mają pokoje pełne ludzi, których niegdyś kochali
Teraz są odcięci
Tylko dlatego, że sprawdzamy broń przy wejściu
Nie znaczy, że nasze umysły przestaną być ręcznymi granatami
Nigdy nie poznasz psychopaty siedzącego obok ciebie
Nigdy nie poznasz mordercy siedzącego obok ciebie
Pomyślisz "Jak to się stało, że siedzę obok ciebie?"
Ale po wszystkim co powiedziałem, Proszę nie zapomnij

Wszyscy moi przyjaciele to odmieńcy , przyjmij to na spokojnie
Poczekaj, aż zapytają kogo znasz
Proszę, nie rób żadnych gwałtownych ruchów
Nie znasz nawet w połowie tego znieważenia

Nie radzimy sobie za dobrze z obcymi,
Mówią, że nowi mają szczególny zapach.
Masz problemy z zaufaniem, nie wspominając o tym że
Oni mówią, że potrafią wyczuć twój intencje.
Nigdy nie poznasz szaleńca siedzącego obok ciebie
Będziesz miał kilku dziwnych ludzi, siedzących obok ciebie
Pomyślisz "Jak to się stało, że siedzę obok ciebie?"
Ale po wszystkim co powiedziałem, proszę, nie zapomnij
(Uważaj! uważaj!)

Wszyscy moi przyjaciele to odmieńcy , przyjmij to na spokojnie
Poczekaj, aż zapytają kogo znasz
Proszę, nie rób żadnych gwałtownych ruchów
Nie znasz nawet w połowie tego znieważenia

Wszyscy moi przyjaciele to odmieńcy , przyjmij to na spokojnie (Uważaj)
Poczekaj, aż zapytają kogo znasz (Zobacz to)
Proszę, wszyscy moi przyjaciele to odmieńcy , przyjmij to na spokojnie (Uważaj)
Poczekaj, aż zapytają kogo znasz

Po co przyszedłeś, wiesz że powinieneś zostać.
(To bluźnierstwo)
Próbowałem cię ostrzec, żebyś trzymał się z daleka.
A teraz są na zewnątrz gotowi by niszczyć,
Wygląda na to że możesz być jednym z nas.

* heathens - dosłownie poganie, tutaj najprawdopodobniej oznacza osoby niewierzące. A cała historia opowiada o nawracaniu innych ludzi.
Można to też zinterpretować jako osoby w pewnym sensie odrzucone od społeczeństwa, a więc najprawdopodobniej Skeleton Clique, czyli fandom Twenty One Pilots

** abuse - (według słownika) używanie czegoś w złym celu w sposób krzywdzący lub niemoralny

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Tyler Joseph

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Tyler Joseph

Rok wydania:

2016

Wykonanie oryginalne:

Twenty One Pilots

Covery:

Room 94, Boston Manor, Set The Point, Halestorm, First to Eleven,

Płyty:

Suicide Squad: The Album (soundtrack 2016), MTV Unplugged (2023)

Ciekawostki:

Piosenka została nagrana do filmu "Legion Samobójców"(ang. "Suicide Squad"), który miał premierę 5 sierpnia 2016 roku.

Ścieżka dźwiękowa:

Legion Samobójców

Komentarze (53):

MEGAERTY 21 maja 2019 17:46
(+2)
"Doesn't mean our brains will change from hand grenades" "Nie znaczy, że nasze umysły przestaną być ręcznymi granatami"
Idiota który to tłumaczył zupełnie nie znał kontekstu. Bez obrazy dla osób chorych na idiotyzm.

PapaFranku 21 stycznia 2019 13:12
(+3)
Dla osób które upierają się, że nie ma tam "You're lovin' on", tylko jest "You'll never know" tutaj nie jest to tak oczywiste ale na każdym występie na żywo słuchać wyraźnie "You're lovin' on"

SueLunaLunar 29 stycznia 2018 22:32
(+4)
„Heathens”, jako polskie „bezbożnicy” w tłumaczeniu nie brzmiałoby źle i napewno lepiej niż „odmieńcy” :/

fazi78 25 sierpnia 2017 03:41
(+2)
@CASTLED: jest watch it nawet w oficjalnym tekscie

Pokaż powiązany komentarz ↓

CASTLED 21 lipca 2017 17:18 (edytowany 1 raz)
(+2)
Kto tam słyszy "watch you", no kuchnia jak byk "watch it", ewentualnie jeśli się mylę to watch out. Konto specjalnie stworzyłem żeby się upomnienć

ziemniaczek12 16 czerwca 2017 09:45
(0)
@MaViaaa: właśnie edytowałem i czekam na przyjęcie tłumaczenia na odmieńcy

Pokaż powiązany komentarz ↓

asocialclique 3 maja 2017 09:50
(+2)
@Uszanowanko: Jeśli znają całą płytę, to chyba powoli mogą nazywać się fankami, nie uważasz?

Pokaż powiązany komentarz ↓

MaViaaa 27 kwietnia 2017 19:10
(0)
Kto wymyślił to 'odczepińscy'? :///

annabe505 22 kwietnia 2017 07:13
(+1)
uwielbiam ten kawalek .

rasowasowa 17 marca 2017 20:46
(0)
@Uszanowanko:

Pokaż powiązany komentarz ↓

Jubaa 1 lutego 2017 06:30
(+5)
Ok kto wymyślił to 'their abuse'? Jest THE ABUSE. I co z tego ze their bardziej pasuje? Listy z zażaleniem proponuje słać do Tylera razem z pretensjami, że dziury w drogach wypełnia się asfaltem a nie cementem.

wdwdr 28 stycznia 2017 23:11
(0)
@DJ70Gold: Hahah typowy Stitches. Niemniej jednak wolę oryginał.

Pokaż powiązany komentarz ↓

DJ70Gold 25 stycznia 2017 21:20
(+1)
A widzieliście Stitches - The Streets?

Streferka 27 grudnia 2016 12:22
(0)
Jest błąd. "Us" to nie "ich", tylko "nas"

giler1324 27 listopada 2016 04:26
(0)
ŹLE ŹLE ŹLE! Moim zdaniem tam nie ma "the abuse" tylko "their abuse" i wszystko by się zgadzało, poprzedni wers miałby sens. W wolnym tłumaczeniu mogłoby być "proszę, nie wykonuj gwałtownych ruchów, nie wiesz, jakie złe rzeczy już robili", a w dosłownym "proszę, nie wykonuj żadnych gwałtownych ruchów, nie znasz połowy ich nadużyć"

HnauHnakrapunt 17 listopada 2016 15:41
(0)
Coś w więziennych klimatach u Sylvestra Stallone :)

Anszej 16 listopada 2016 14:26
(+2)
Abuse powinno zostać przetłumaczone, według mnie, jako zmaltretowanie, znęcanie się jakiego doświadczyli, a nie zbrodnie które popełnili. I nie, nie mówię w kontekście filmu, tylko w kontekście utworu.

TayDenToxIC 15 listopada 2016 19:24
(+3)
Tam nie powinno być "wszyscy moi przyjaciele są poganami" tylko "wszyscy moi przyjaciele są ODMIEŃCAMI" wedłóg mnie to bardziej pasuje.

Ariana400 11 listopada 2016 23:18 (edytowany 1 raz)
(-1)
@KrukOdyna: Przepraszam za błąd.Ale przekłumaczyłam,że są poganami ,dlatego iż nie można powiedzieć że, “wszyscy moi przyjaciele są poganinami “ dlatego ,że brzmiało by to źle .Można oszaleć.ciągle ktoś zmienia tekst ,kiedy dobrze brzmiało .Co jest również irytujące i teraz brzmi bez sensu.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Uszanowanko 3 listopada 2016 14:58
(+2)
Rzygam tą piosenką.
Jest dobra, lecz jest po prostu WSZĘDZIE, gdzie nie spojrzę to Heathens i pseudofanki top znające tylko to i Blurryface.

tekstowo.pl
2 411 689 tekstów, 31 127 poszukiwanych i 440 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności