Teksty piosenek > T > The Eagles > Hotel California
2 424 022 tekstów, 31 295 poszukiwanych i 379 oczekujących

The Eagles - Hotel California

Hotel California

Hotel California

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kubaLD Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): aroo77 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself:
"This could be heaven or this could be hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here

Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the captain,
"Please bring me my wine"
He said: "we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said "we are all just prisoners here, of our own device"
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"relax", said the night man,
We are programmed to receive.
You can check-out any time you like
But you can never leave!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Na mrocznej pustynnej autostradzie, chłodny wiatr rozwiewa mi włosy.
Ciepły zapach colitas[1] unosi się w powietrzu.
W oddali przed sobą ujrzałem blask świateł.
Moja głowa stała się ciężka, a wzrok przyćmiony.
Musiałem się zatrzymać na noc.

Stała tam w drzwiach.
Usłyszałem dzwony misji.
Pomyślałem sobie:
„To może być niebo albo piekło”.
Potem zapaliła świecę i pokazała mi drogę.
W głębi korytarza rozległy się głosy.
Wydawało mi się, że mówią:

Witamy w Hotelu California.
Taka piękna okolica.
Taka piękna fasada[2].
Mamy mnóstwo miejsca w Hotelu California.
O każdej porze roku można je tu znaleźć.

Owładnięta władzą, zakochana w bogactwie. Przyćmiony obsesją ma umysł[3].
Wokół niej wielu ślicznych, ślicznych chłopców, których nazywa przyjaciółmi.
Jak oni tańczą na dziedzińcu w słodkim lata pocie.
Jedni tańczą, by przypomnieć sobie, inni, by zapomnieć.

Wówczas zawołałem:
„Panie starszy, proszę, przynieś moje wino”[4].
Powiedział: „Nie mieliśmy tu tego ducha[5] od 1969 roku”.
A głosy wciąż wołają z oddali.
Obudzą cię w środku nocy,
Tylko po to, abyś usłyszał, jak mówią...

Witamy w Hotelu California.
Taka piękna okolica.
Taka piękna fasada.
Oni wszyscy żyją w hotelu California.
Co za miła niespodzianka, miej swoją wymówkę.

Lustra na suficie,
Różowy szampan na lodzie.
A ona powiedziała: „Wszyscy tu jesteśmy więźniami własnej słabości”.

A kiedy w głównej sali
Zebrali się na ucztę.
Dźgali go swoimi stalowymi nożami,
Ale zwyczajnie nie mogli zabić bestii[6].

Ostatnie, co pamiętam, to że
Do drzwi się rzuciłem.
Musiałem znaleźć przejście
Do miejsca, w którym wcześniej byłem.
„Odpręż się”, powiedział stróż nocny.
„Jesteśmy przygotowani, by przyjmować gości.
Zapłacisz w każdej chwili[7],
Ale nigdy stąd nie odejdziesz!”.


- - - - - - - - - -
[1] Colitas – w meksykańskim slangu określenie marihuany.
[2] W oryginale: »Such a lovely face«. „Face” to twarz, ale też front budynku ściana, elewacja. Wydaje mi się, że tu chodzi o te drugie znaczenie.
[3] W oryginale: »Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends«. „Tiffany-twisted” w języku angielskim interpretowane jest jako obsesyjny pociąg do władzy i pieniędzy. Natomiast »mercedes bends« – „zakręty Mercedesa”, są grą słów, oznaczającą stan narkozy azotowej występujący u nurków, powodujący objawy jak w przypadku upojenia alkoholowego – w tym przypadku bogactwem. Prawdopodobnie ten fragment jest aluzją do byłej dziewczyny Dona Henleya (skomponował muzykę do „Hotelu California”), Loree Rodkin.
[4] W oryginale: »So I called up the captain, / „please bring me my wine”«. Nie chodzi tu o „kapitana”, a o szefa sali restauracyjnej, inaczej „starszy kelner” lub z francuska – „maître d'hôtel”. Nie bardzo można to przetłumaczyć bezpośrednio na polski, więc nieco zmieniłem oryginalną wypowiedź.
[5] W oryginale: »He said, „we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine”«. Wydaje się, że mamy do czynienia z wykorzystaniem niejednoznaczności słowa spirit – duch, dusza, nastrój, energia i również alkohol. Przypuszczam, że chodzi tu przede wszystkim o atmosferę panującą w latach 60., a tekst jest takim puszczeniem oka do odbiorcy.
[6] W oryginale: »The stab it with their steely knives, / But they just can't kill the beast«. Prawdopodobnie jest to żartobliwe nawiązanie do zespołu „Steely Dan” , który w swoim utworze „Everything You Did” zamieścił słowa „Turn up the Eagles the neighbors are listening” („Podkręć Orły, których słuchają sąsiedzi”).
[7] Alternatywne tłumaczenie to „Możesz wymeldować się w każdej chwili”. Jednak ostatnie dwa wersy odnoszą się do uzależnienia od narkotyków i niemożności uwolnienia się od nich, więc wydaje mi się, że „Zapłacisz w każdej chwili” jest właściwsze.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Don Henley, Glenn Frey

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Don Felder

Rok wydania:

1976

Wykonanie oryginalne:

The Eagles

Covery:

Ex Nihilo, Jorn, Vox Angelicus, Gipsy Kings, Piotr Polk, Chór Piotra Kupichy, Zosia Nowakowska (Bitwa na głosy),Kasia Popowska, Taberah

Płyty:

Hotel California (LP, 1976), Eagles Live (LP, 1980), Eagles Greatest Hits, Vol. 2 (LP/CD 1982), The Best of Eagles (LP/CD 1985), Hell Freezes Over (CD 1994), The Very Best Of The Eagles (CD 1994), Selected Songs From Selected Works (CD 2000), Selected Works 1972-1999 (CD 2000), The Very Best Of The Eagles (CD 2003), Eagles (box set 2005), Live from the Forum MMXVIII (2020)

Ciekawostki:

Największy przebój zespołu The Eagles. Piosenka pochodzi z piątej studyjnej płyty zespołu pod tym samym tytułem. Jest zaliczana do grona 500 piosenek, które ukształtowały rock'n'rolla i zajmuje 49. miejsce na liście 500 najwspanialszych piosenek wszech czasów wg magazynu "Rolling Stone". Gitarowe solo na końcu piosenki sklasyfikowano na 8. miejscu gitarowych solówek wszech czasów i na 1. miejscu gitarowych solówek wszech czasów na gitarze 12-strunowej. Album, z którego pochodzi ta piosenka, dotarł do 1. miejsca listy przebojów Billboardu i przyniósł The Eagles nagrodę Grammy za album roku w 1977.

Ścieżka dźwiękowa:

Guitar Hero World Tour, American Horror Story Hotel, I tak po prostu... - sezon 2

Komentarze (76):

fish1 8 lipca 2011 11:30
(+4)
oddaje klimat, świetne tłumaczenie

SmerfetkaaaS 17 czerwca 2011 20:30
(+2)
zgodzę się z paulinaz87

paulinaz87 12 maja 2011 12:26
(+7)
nigdy nie umrze;DD kocham takie kawałki

ellie061 8 maja 2011 15:26
(+2)
świetna jest ; *

icewolf0303 24 kwietnia 2011 02:33
(+2)
Kocham ten utwór. Genialna piosenka.

TheJogurt08 23 kwietnia 2011 14:16
(+2)
zgadzam się: piosenka jakich mało i piękne tłumaczenie ;)

idalia 28 marca 2011 17:26
(+2)
Przecudowna piosenka. I taka ponadczasowa. Uwielbiam to!

meme 25 lutego 2011 00:11
(+4)
To chyba jest najlepsze tłumaczenie jakie czytałam na tej stronie, nie chyba tylko na pewno, a piosenka, wiadomo-jedna z najlepszych w historii muzyki

Pataa_ 7 lutego 2011 23:55
(+3)
Piosenka świetna, wpada w ucho i wprawia człowieka w dobry nastrój. Dziękuję autorowi tłumaczenia za wyjaśnienia ;)

bogusiam1957 26 listopada 2010 18:24
(+1)
świetna...........

gochagocha 28 października 2010 23:12
(+3)
to tłumaczenie jest wspaniałe.......autor zadbał nawet o dodatkowe wyjasnienia....DZIEKUJĘ!!!!nawet nie wiesz Autorze,jakie to było dla mnie wazne....TO może zmienic całe moje ŻYCIE!!!!!!

Trockey 21 października 2010 14:00
(+1)
Mercedes bend - to ani raczej pasek Mercedes, ani Mercedes-Benz. Znalazlem ze Mercedes bend to "szaleństwo na punkcie Mercedesa".

youkaz 7 marca 2010 01:02
(+5)
super piosenkaPamiętam, jak byłem na przepustce w wojsku, jechałem autobusem i w radio w tym autobosie leciał "Hotel California". To było coś najpiękniejszego co mogłem usłyszeć w tym momencie. Nigdy tego nie zapomnę, taka piosenka czasem ratuje życie. To było coś ponad wszelkie emocje, ponad wszelkie doznania, dzięki, że coś takiego istniało. Teraz chyba nic takiego nie istnieje już, a szkoda...

gogi :) 23 grudnia 2009 13:23
(+1)
swietna piosenka - dlatego jest taka popularna , koniec trzeba sobie zinterpretowac samemu . fajny jest tej piosenki cover the killers .

przemo888 8 września 2009 21:24
(0)
W tekście jest błąd. Nie chodzi o bends,czyli pasek lecz o samochód MERCEDES-BENZ, mimo wszystko pozdro dla autora za niezłe tłumaczenie:D

eve949 21 czerwca 2009 13:45
(+1)
Uwielbiam tą piosenkę ... zawsze poprawia mi humor

tekstowo.pl
2 424 022 tekstów, 31 295 poszukiwanych i 379 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności