Teksty piosenek > T > The Beatles > Norwegian Wood
2 427 515 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 491 oczekujących

The Beatles - Norwegian Wood

Norwegian Wood

Norwegian Wood

Tekst dodał(a): Pawel_master Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Niko90 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Iol Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

I once had a girl, or should I say, she once had me.
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.

I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
We talked until two and then she said "It's time for bed".
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath.

And when I awoke I was alone, this bird had flown.
So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood?

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Miałem raz dziewczynę, czy też raczej - ona miała mnie.
Pokazała mi swój pokój, czyż nie jest ładny, norweskie drewno?
Poprosiła, żebym został i usiadł gdziekolwiek,
Wiec rozejrzałem się wokół, ale nigdzie nie dostrzegłem krzesła.

Usiadłem na dywanie, czekając na właściwy moment, piłem jej wino.
Gadaliśmy do drugiej, po czym oświadczyła "Czas spać".
Powiedziała, że rano idzie do pracy i wybuchnęła śmiechem.
Odparłem, że ja do pracy nie idę i wpełzłem do wanny, aby się przespać.

A kiedy się obudziłem, jej już nie było, ten ptaszek odleciał.
Więc rozpaliłem ogień, czyż nie jest dobre to norweskie drewno?

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

John Lennon/Paul McCartney

Edytuj metrykę
Kompozytor:

John Lennon/Paul McCartney

Rok wydania:

1965

Wykonanie oryginalne:

The Beatles (1965)

Covery:

The Hollyridge Strings, Waylon Jennings, Marshall Williams, Marty Gold, Sergio Mendes & Brasil '66, Count Basie and His Orchestra, José Feliciano, Helen Merrill, Hank Williams, Jr., Salena Jones, The Moonflowers, Herbie Hancock, The Swingle Singers, Madooo, Judy Collins, akiko, Meeks, Arjen Anthony Lucassen

Płyty:

1/ LP-vinyl: The Beatles ‎- Rubber Soul, 1965 (Parlophone, PMC 1267 - Wielka Brytania);

Ciekawostki:

"Norwegian Wood" to pierwsza beatlesowska piosenka, w której użyto sitaru - hinduskiego instrumentu, z którym zetknęli się podczas kręcenia filmu "Help!" i który zafascynował George'a Harrisona. Dźwięk sitaru będzie wracał w ich twórczości wielokrotnie na kolejnych płytach.

Komentarze (14):

Chrysalispupa 13 września 2020 18:09
(0)
Wbrew temu co pisze notetekst poniżej, w książce o tym samym tytule Murakamiego jest nawiązanie do tej piosenki. Dwaj bohaterowie jej słuchają i oboje uznają za ulubioną piosenkę. Jakby popatrzeć głębiej to znajdują się inne podobieństwa - bohaterowie są z klasy średniej, główny bohater spędza noce z kobietami często według podobnego scenariusza (budzi się a jej nie ma) Powiedziałabym że klimat jest bardzo podobny i ten sam tytuł nie jest przypadkowy.

wysocki 12 stycznia 2017 08:35
(0)
Czuc nutke impresjonizmu i expresjonizmu w slowach utworu.

Iol 20 maja 2014 23:18 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

U2fan 25 lutego 2014 14:28
(+2)
Ta piosenka jest tak dobra.

Aduu1011 20 października 2013 11:05
(+7)
Klimat tego utworu po prostu urzeka...

Gratitude2011 24 lipca 2013 15:10
(+4)
Niektóre komentarze do utworów Beatlesów były tak nawiedzone i wyidealizowane, że oświadczyli oni kiedyś, że sami ich nie rozumieją...! Lecz chyba wszyscy jesteśmy zgodni, że Wspaniała Czwórka zasługuje nawet na przesadę w hymnach pochwalnych, peanach i uwielbieniu...!!!

dot 27 listopada 2012 00:50
(+3)
@halolala: Ależ tu nie ma nic do wybaczania;) Tylko że ten gif, który podajesz, powtarza po prostu wyrwany z kontekstu żart Paula, o którym ktoś tu wcześniej pisał na serio. Zapis tej rozmowy poniżej (wideo jest na filmie „The Beatles Explosion”):
Q: " In a recent article, 'Time' magazine put down Pop music. And they referred to 'Day Tripper' as being about a prostitute..." PAUL: (nodding jokingly) "Oh yeah." Q: "...and 'Norwegian Wood' as being about a lesbian." PAUL: (nodding) "Oh yeah." Q: "I just wanted to know what your intent was when you wrote it, and what your feeling is about the 'Time' magazine criticizm of the music that is being written today." PAUL: "We were just trying to write songs about prostitutes and lesbians, that's all.” (room erupts with laughter and applause) JOHN: "...quipped Ringo." PAUL: (chuckles) "Cut!!" JOHN: "You can't use it on the air, that." (...)
Wiem, że nie powinno się tłumaczyć dowcipów, ale jednak wytłumaczę. „Time” w swoim artykule zinterpretował, że „Day Tripper” jest o prostytutce, a „Norwegian Wood” o lesbijce, i wpadł w święte oburzenie. Paul najpierw się podśmiewa, a potem zamiast zaprzeczać, mówi, że ależ tak, to jest właśnie o tym. Czyli innymi słowy: „wprawdzie to głupota, ale ok, niech będzie, że tak właśnie jest. I co teraz, co w tym strasznego?”. Dziennikarze to świetnie rozumieją, dlatego się śmieją i mu biją brawo. W tym sensie żart Paula nie jest tylko żartem. Ale - no, proszę was... A co do „Norwegian Wood”, to John i Paul twierdzili potem zgodnie, że jest o dziewczynie, która narobiła chłopakowi nadziei, a potem zagrała mu na nosie, co się zgadza z tekstem. Ale czy to tylko lesbijki tak robią?:)

halolala 13 listopada 2012 16:23
(0)
Proszę wybaczyć mi poprzedni komentarz jaki dodałam tu pół roku temu (wtedy nie byłam świadoma tego co pisze) Otóż szukałam w internecie nieco informacji i znalazłam ten oto gif, gdzie Paul wyjaśnia czego dotyczyła piosenka : http://24.media.tumblr.com/tumblr_m5j6hwCDKU1qa3hjro5_250.gif

dot 12 czerwca 2012 15:28
(0)
@notetekst
Interpretacja że to piosenka o lesbijce nie pochodzi od Paula, tylko od dziennikarzy magazynu "Time". Proszony o komentarz Paul sobie z tego raczej żartował...
@halolala
no, właśnie chodzi o to, że nie...:)

dot 10 czerwca 2012 21:32
(+2)
A może jednak zachować te niedopowiedzenia, np.: "więc rozpalilem ogień, czyż nie jest dobre to norweskie drewno?"

notetekst 12 listopada 2011 12:01
(+1)
Nie wiem, czy to metafora ogólnie, chyba chodzi o dwuznaczność. W Anglii były popularne zapałki importowane z Norwegii, co zostało wykorzystane jako 'żartobliwe" podsumowanie podpalenia mieszkania. Co ciekawe, jest to zewnętrzna interpretacja komentatorów angielskich, sam Paul o tym nie wspomina, bredząc także w wywiadzie na ten temat coś o lesbijkach, ale wbrew pozorom, może mu się trochę mylić (natchnienie jest chwilą, o której się często zapomina). Pokój w "norweskim drzewie" to tania sosnowa boazeria, bardzo wtedy popularna jako wypas niższej klasy średniej (u nas też), jednak trochę wyżej traktowana jako obciach (u nas obecnie też). Interpretacja matesa85 również dobra, można napisać:
"więc podpaliłem chatę, swietnie się pali norweskie drewno" (celowo użyłem określenia z lat 70-ch na mieszkanie)
Tekst piosenki współgra z "Norwegian Wood" Murakamiego, choć w powieści nie ma do niego bezpośredniego odniesienia.

LadyBeatle 27 czerwca 2011 02:57
(+1)
Bo to jest bardzo metaforyczne zdanie. Można to bardzo różnie ujmować. Tłumaczenie dobre ale nawet w j.angielskim jest to metafora.

mikolaj0517 28 kwietnia 2011 21:00
(-4)
eeee... nooo fajna tylkooo taka dziwna trochę...

mates85 3 lutego 2011 22:17
(+2)
Ostatnie zdanie raczej więcej sensu złapie gdy je przetłumaczymy
Więc podpaliłem, jak dobrze się pali norweskie drewno... (chodzi o sosnę).

tekstowo.pl
2 427 515 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 491 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności