Teksty piosenek > T > The Beatles > I Am the Walrus
2 411 238 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 455 oczekujących

The Beatles - I Am the Walrus

I Am the Walrus

I Am the Walrus

Tekst dodał(a): Pawel_master Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): konto_usuniete Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Iol Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

I am he as you are he as you are me and we are all together.
See how they run like pigs from a gun, see how they fly.
I'm crying.

Sitting on a cornflake, waiting for the van to come.
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday.
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g'joob.

Mister City P'liceman sitting
Pretty little p'licemen in a row.
See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run.
I'm crying, I'm crying.
I'm crying, I'm crying.

Yellow matter custard, dripping from a dead dog's eye.
Crabalocker fishwife, pornographic priestess,
Boy, you been a naughty girl you let your knickers down.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g'joob.

Sitting in an English garden waiting for the sun.
If the sun don't come, you get a tan
From standing in the English rain.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g'joob g'goo goo g'joob.

Expert textpert choking smokers,
Don't you think the joker laughs at you?
See how they smile like pigs in a sty,
See how they snied.
I'm crying.

Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower.
Elementary penguin singing Hari Krishna.
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g'joob g'goo goo g'joob.
Goo goo g'joob g'goo goo g'joob g'goo...
Jooby jooby jooby…

[Men repeat “Oompah, oompah. Stick it up your jumper.” Women repeat “Everybody’s got one.”

Shakespeare:
“Villain, take my Purse. If ever thou wilt thrive, bury my Body,
And give the Letters which thou findst about me,
To Edmund Earl of Gloster: seek him out upon the English Party. Oh, untimely death, death–”
“I know thee well, a serviceable Villain; as duteous to the Vices of thy Mistress as badness would desire.”
“What, is he dead?”
“Sit you down, Father; rest you.”]


Everybody's got one, everybody's got one (Repeat until end)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"Jestem morsem"

Jestem nim jak jesteś nim jak jesteś mną i jesteśmy wszyscy razem
Zobacz jak uciekają jak świnie przed pistoletem, zobacz jak lecą
Płaczę

Siedząc na płatku kukurydzianym, czekam aż przybędzie furgonetka
Koszulka korporacji, cholerny głupi wtorek,
człowieku byłeś niegrzecznym chłopcem
pozwoliłeś twojej twarzy się wydłużyć*
Jestem **, oni są ludźmi-jajkami
Jestem morsem. goo goo g'joob***

Miejski Pan policjant siedzi, piękni, malutcy policjanci siedzący w rzędzie
Zobacz jak lecą jak Lucy na niebie***, zobacz jak biegną
Płaczę, płaczę
Płaczę, płaczę

Żółty budyń, sączy się z oka martwego psa
Sprzedawczyni ryb jak Crabalocker****, pornograficzna kapłanka,
Chłopcze byłeś niegrzeczną dziewczyną
pozwoliłeś by twoje majteczki opadły.
Jestem jajcarzem, oni są jajcarzami
Jestem morsem. goo goo g'joob

Siedząc w angielskim ogrodzie,
czekając, aż wyjdzie słońce,
jeśli nie wyjdzie opalisz się
od stania w angielskim deszczu.
Jestem jajcarzem, oni są jajcarzami
Jestem morsem. goo goo g'joob

Ekspert srekspert duszący palaczy
nie uważacie, że żartowniś śmieje się z was?
Zobacz jak się uśmiechają, jak świnie w chlewie,
Patrz jak udają
Płaczę

Sardynkowa kaszka manna, wspinanie się na wieżę Eiffela
Prosty pingwin śpiewający Hare Krishna,
Człowieku, powinieneś zobaczyć ich jak kopali
Edgara Allana Poe.
Jestem jajcarzem, oni są jajcarzami
Jestem morsem. goo goo g'joob

(Mężczyźni) Umpa, umpa. Wsadź to sobie do swetra.
(Kobiety)Każdy jeden ma, każdy jeden ma


*to have a “long face” ( być niezadowolonym/smutnym, ale może to być również poetyckie odniesienie do zapuszczania brody jako akt buntu)

**zainspirowane historią jaką Lennon usłyszał na temat Erica Burdona (podobno podczas zabawiania się z fankami na backstage'u Burdon rozbijał jajko na brzuchu fanki po stosunku, stąd przydomek Eggman).

***onomatopeja odgłosów morsa lub po prostu bełkot

****nawiązanie do piosenki The Beatles "Lucy in the Sky with Diamonds"

*****nazwa buldożera, Lennon przez to chciał określić kobietę jako bardzo generalnie odrzucającą

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

John Lennon/Paul McCartney

Edytuj metrykę
Kompozytor:

John Lennon/Paul McCartney

Rok wydania:

1967

Wykonanie oryginalne:

The Beatles

Covery:

Sacred 13

Płyty:

Magical Mystery Tour, Love (CD, 2006)

Ciekawostki:

ścieżka dźwiękowa - Magical Mystery Tour, The Beatles: Rock Band, Paul nie żyje

Ścieżka dźwiękowa:

Magical Mystery Tour, The Beatles: Rock Band, Paul nie żyje

Komentarze (51):

Martnast 23 lipca 2012 10:05
(+2)
@dot dziękuję :)

dot 22 lipca 2012 21:53
(+3)
@Martnast: W "Glass Onion"

Martnast 22 lipca 2012 15:08
(+2)
Mam pytanie: W jakiej piosence pojawiła się wzmianka o tym, ze to jednak Paul jest morsem? Z góry dziękuję :)

hipiska99 10 lipca 2012 13:44
(+7)
Mam chyba ich wszystkie płyty, przeczytałam ze 4 biografie, przetrząsnełam cały internet i obejrzałam 5 filmów - jeszcze mi się nie znudzili. A słuchać zaczęłam w wieku 10 lat - młodo nie? ja wam mówie kiedyś zamieszkam w liverpoolu. ^^

dot 9 czerwca 2012 23:44
(+7)
@kirakora
Dzięki za dobre słowo:) A żeby obraz był jeszcze pełniejszy, trzeba by było dodać, że wersja studyjna była nagrywana kilka dni po nagłej śmierci Briana Epsteina, managera i przyjaciela Beatlesów. I nagle to się zrobiła inna piosenka. Pojawiły się nowe wersy - w szczególności "I'm crying" powtarzające się to tu, to tam. Wszystko zaczęło inaczej brzmieć...

konto_usuniete 5 czerwca 2012 12:19
(+7)
jej, dot dzięki za te uzupełnienia :) teraz daje to pełniejszy obraz tej piosenki, którą u bó st wi am :>

dot 15 maja 2012 09:33
(+9)
A, pewnie warto jeszcze dodać, że ten kawałek o zdechłym psie i ropie sączaczej się z jego oczu to po prostu liverpoolska absurdalno-obrzydliwa chłopięca rymowanka z lat 50. Taka bardziej hardcorowa wersja naszego "Wpadla bomba do piwnicy, napisała na tablicy..." , do której John dopisal kilka własnych rymów. Prawda, że od razu inaczej brzmi, jak się to wie? Mi ta informacja całkiem zmieniła kiedyś podejście do tego tekstu.
No i jeszcze "expert textpert..." - gra slów, która w wolnym tłumaczeniu moglaby brzmieć np. tak:
"Panie ekspercie od tekstów, za ujaranymi nie dojdziesz, czy nie widzisz, że dowcipiniś robi sobie z ciebie jaja?"
:D

dot 14 maja 2012 02:17
(+11)
Zgadzam się z semoliną, że tekst miał być bez sensu i jest bez sensu... A "eggman" to ani polski "jajcarz", czyli żartowniś, ani "człowiek jajko", a może wlaśnie obie te rzeczy naraz. W każdym razie to czyste słowotwórstwo, bo takiego słowa po angielsku właściwie nie ma. Zostało wymyślone jako ksywka, pod jaką w owym czasie znano w kręgach londyńskiej bohemy niejakiego Erica B. z Animalsów, a intencją najbliżej mu byłoby chyba do polskiego "dziwkarz", ale o tym wiedzieli tylko wtajemniczeni. Dla niewtajemniczonych brzmiało bardzo niewinnie - człowiek-jajko, czlowiek wykluty z jajka, człowiek, który lubi jajka....
Z ciekawostek o tej piosence, można powiedzieć jeszcze, że tytułowy mors to postać z angielskiej opowiastki dla dzieci, jednak Johnowi pokręciły się postaci i zidentyfikował się nie z tą, z ktorą zamierzał. Tak jakby po polsku ktoś chciał powiedzieć "Jestem Lolkiem", a powiedział "Jestem Bolkiem". Stąd w innej piosence znajdziemy sprostowanie "The walrus was Paul" ("Morsem był Paul")
A że Beatlesi byli jajcarzami, to fakt. Paul przyznał kiedyś, że uczynili sobie sport z wymyślania historii na swój temat i sprzedawania ich dziennikarzom jako prawdziwych. Oczywiście, natychmiast pojawia się pytanie, czy Paul mówiąc to mówi prawdę, czy właśnie zmyśla?:D
Chyba jednak mówi prawdę...

konto_usuniete 4 kwietnia 2012 21:34
(+2)
wybaczcie poprzednią wersję, już jest poprawiona. po prostu <nie mam pojęcia jak, ale na pewno, bo mam to tu tłumaczenie na kompie, więc wiem jakie było wcześniej> jakiś idiota podmienił je na a'la google translate. po prostu niektórzy chyba myślą, że są fajniejsi jak komuś poprawią tekst. jakby znów ktoś był "taki mądry i angielski" by jakoś popsuc to tłumaczenie, prosze o wiadomośc. tymczasem enjoy the song :D

halolala 20 marca 2012 15:22
(+1)
piosenka wyjebana w kosmos boże on był na prochach jak to pisał ....

SGMlover 31 grudnia 2011 21:19
(-1)
Bardzo awangardowe wykonanie Bono jako Dr. Robert'a w "Across The Universe".

LUCAS28 27 grudnia 2011 15:52
(-1)
Jim Carrey zarąbiście zaśpiewał.

nmgnmt 6 listopada 2011 16:46
(+2)
Chyba nie było artysty który by nie brał dragów choć raz "XOXOXOXOXO"

nmgnmt 6 listopada 2011 16:42
(+3)
Co za debil to tłumaczył? Chyba wziął i skopiował to do "google translate"........ bosz.....

xdd487 14 lipca 2011 00:20
(+5)
I jeszcze jedno - historia powstawania tej piosenki jest dosyć długa. : ) I jakby tak wczytać się to każda linijka była osobno wymyślana, np. 'Mister City P'liceman sitting' miało brzmieć, jak syrena radiowozu, który usłyszał pod swoim domem. No i do tego 'I am the walrus' to zlepek trzech różnych utworów. Nawet nie próbujcie tego zrozumieć. : D

xdd487 14 lipca 2011 00:05
(+5)
@semolina otóż to! gdyby przedmówcy krytykujący tłumaczenie i sam tekst zainteresowali się nieco to by wyczytali mniej-więcej to co napisałaś. :) TEKS MIAŁ BYĆ BEZ SENSU, żeby nie dało się go zrozumieć : D

LadyBeatle 27 czerwca 2011 02:53
(+2)
Aj za dużo wtedy John zarzucił kwasu xd

mikolaj0517 28 kwietnia 2011 20:11
(+4)
Z upływem czasu the beatles pisali coraz dziwniejsze piosenki... przynajmniej jak się słucha fajnie brzmi :P

LittleBeatle 1 marca 2011 23:43
(+5)
Po przeczytaniu tłumaczenia dowiedziałam się wielu ciekawych rzeczy, na przykład, że "Tuesday" oznacza "czwartek" a "priestess" to ponoć "księżniczka", a także wielu innych ciekawostek, które najwyraźniej przegapiłam na angielskim... Nie no, okej :D
Rozumiem, że tekst bardzo trudny do przetłumaczenia, chyba można to zrobić jedynie przekładając wszystko dosłownie,
bo zamysłów Johna i tak nie odgadniemy.
Jednak takich ewidentnych błędów to można by było unikać. :/

semolina 24 stycznia 2011 20:17
(+6)
anegdota mówi, że Lennon napisał tę piosenkę kiedy dowiedział się, że nauczyciel w jego dawnej szkole każe analizować uczniom teksty piosenek fab4. Postanowił napisać piosenkę, która będzie absolutnie niemożliwa do zanalizowania. Ponadto przyznał, że początkowe wersy powstały w czasie narkotykowego trippu. Więc tej piosenki nawet nie tyle, że nie trzeba, ale nawet nie należy rozumieć. A co do tłumaczenia... można czepiać się słówek... a i to z dużą ostrożnością :)

tekstowo.pl
2 411 238 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 455 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności