Teksty piosenek > T > The Beatles > Happiness Is A Warm Gun
2 423 667 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 406 oczekujących

The Beatles - Happiness Is A Warm Gun

Happiness Is A Warm Gun

Happiness Is A Warm Gun

Tekst dodał(a): Pawel_master Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): cocaine Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Iol Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

She's not a girl who misses much
Do do do do do do do do
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
Like a lizard on a window pane.

The man in the crowd with the multicoloured mirrors
On his hobnail boots
Lying with his eyes while his hands are busy
Working overtime
A soap impression of his wife which he ate
And donated to the National Trust.

I need a fix 'cause I'm going down
Down to the bits that I left uptown
I need a fix 'cause I'm going down
Mother Superior jumps the gun
Mother Superior jumps the gun
Mother Superior jumps the gun
Mother Superior jumps the gun.

Happiness is a warm gun (Bang,Bang, Shoot, Shoot)
Happiness is a warm gun (Bang,Bang, Shoot, Shoot)
When I hold you in my arms
And I feel my finger on your trigger
I know nobody can do me no harm
Because happiness is a warm gun (Bang,Bang, Shoot, Shoot)
Happiness is a warm gun
Happiness is a warm gun
Happiness is a warm - yes it is -
Gun.
Happiness is a warm gun (Bang,Bang, Shoot, Shoot)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ona nie jest jedną z tych dziewczyn, które bardzo tęsknią
Do do do do do do do....
Świetnie zna dotyk aksamitnej dłoni
Zupełnie jak jaszczurka na szybie okiennej

Mężczyzna w tłumie z wielokolorowymi lustrami
Na swoich podkutych butach.
Kłamiący oczyma, podczas gdy jego ręce są zajęte
Pracą w nadgodzinach.
Mydlana impresja jego żony, którą pożarł
I przekazał National Trust*

Muszę stanąć na nogi, bo się zapadam,
Zapadam się w sprawach, które zostawiłem na mieście
Muszę stanąć na nogi, bo się rozpadam,
Matka Przełożona ładuje broń
Matka Przełożona ładuje broń
Matka Przełożona ładuje broń.
Matka Przełożona ładuje broń.

Szczęście to rozgrzana broń (Bang, Bang, Strzelaj,Strzelaj)
Szczęście to rozgrzana broń, mamo (Bang, Bang, Strzelaj,Strzelaj)

Kiedy trzymam cię w ramionach
I czuję mój palec na twoim spuście,
Wiem, że nikt nie może mi zrobić żadnej krzywdy
Bo szczęście to rozgrzana broń
Szczęście to rozgrzana broń, mamo, tak jest.
Szczęście to rozgrzana - tak jest -
Broń.


* National Trust - pozarządowa organizacja charytatywna, funkcjonująca na podstawie datków; przekazuje się jej także przedmioty i obiekty o wartości tyleż materialnej, co historycznej, często po śmierci właściciela

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

John Lennon/Paul McCartney

Edytuj metrykę
Kompozytor:

John Lennon/Paul McCartney

Rok wydania:

1968

Wykonanie oryginalne:

The Beatles

Płyty:

The Beatles (White Album) (2 x LP, 1968).

Ciekawostki:

Punktem wyjścia do napisania tej piosenki było podobno hasło reklamowe, które John zobaczył w jakimś magazynie mysliwskim, który przypadkiem przeglądał. Brzmiało ono "Happiness is a warm gun" - "szczęście to ciepła strzelba" i zafascynowało go, bo - jak sam tłumaczył - "ciepła strzelba, to znaczy że przed chwilą do kogoś lub czegoś z niej strzelano".

Ścieżka dźwiękowa:

Zabawy z bronią

Komentarze (13):

dot 14 lutego 2019 01:25
(+1)
@Virtus: Publika to jedno, a amerykański Urząd Imigracyjny to zupełnie całkiem co innego. Zwłaszcza dla kogoś kto właśnie walczy o zieloną kartę tak jak John w latach 70-tych...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Virtus 31 marca 2015 21:16 (edytowany 1 raz)
(0)
@dot: Lennon był pantoflarzem, więc spokojnie mógł się bać opinii publicznej. Np. ukrywał, że wspierał finansowo Komunistyczną Partię Stanów Zjednoczonych. Gdyby się nie bał, to by nie ukrywał.

Pokaż powiązany komentarz ↓

dot 15 sierpnia 2014 03:25 (edytowany 3 razy)
(+2)
I dodam jeszcze że John wielokrotnie zaprzeczał, żeby ta piosenka była o narkotykach. Według niego, była o Yoko i o miłości. Tak, tak, wiem, wypierał się ze strachu przed opinią publiczną. Otóż, proszę państwa, powiedzmy to sobie wyraźnie, John Lennon był ostatnią osobą, która by się bała opinii publicznej...:)

dot 15 sierpnia 2014 03:16
(+2)
@fosed: Dokładnie, ja też. "Jump the gun" znaczy też po prostu "falstart". Albo "samobójstwo". Pierwszą linijkę można przetłumaczyć też jako "Ona nie jest dziewczyną, której wielu rzeczy brakuje, która często odczuwa brak czegoś". Facet w podkutych butach mógł żonę ewentualnie "pożreć" w sensie metaforycznym. Mógł za to faktycznie "zjeść" jej mydlaną impresję, raczej nie samą żonę:)"Donate to the National Trust" to w slangu tyle co "spuścić z wodą w toalecie", ale można to też rozumieć dosłownie:) Cały ten kawałek "I need a fix..." można też przetłumaczyć jako "Muszę się ogarnąć, bo idę grać swoje role, które zostawiłem na mieście". Albo też "potrzebuję, żeby ktoś mnie postawił do pionu, bo się rozpadam na kawałki, które..." Itd, itp. Tłumaczenie "narkotykowe" jest tylko jedną z wielu możliwych interpretacji i dlatego mi się nie podoba, bo jest zbyt jednoznaczne i nachalne, gubi wieloznaczność oryginału. To poezja - każdy ją rozumie po swojemu i ma inne skojarzenia. W UK tez jedni uważają, że to o narkotykach, inni że o miłości, inni - że to satyra na stan umysłu miłośników broni palnej, inni jeszcze - że to o tym i owym, że o Johnie, Yoko i Cynthii, że kolejna lennonowska zabawa słowami i ich wieloznacznością. Czytałam gdzieś taką historię - nie wiem, na ile prawdziwą - że tekst powstał z obrazów rzucanych przez Beatlesów i ich kumpli podczas zabawy w tzw. wolne skojarzenia...:) A piosenka - piękna, jedna z piękniejszych.

Pokaż powiązany komentarz ↓

fosed 12 lipca 2014 01:02
(+1)
"Jump the gun" oznacza też zrobić coś przedwcześnie, niepotrzebnie.
Np. {John jumped the gun with booking the tickets to Malaysia, we changed our plan.}
Dlatego miewam lekkie wątpliwości co do tłumaczenia.

Gratitude2011 21 lutego 2013 18:14
(+3)
Dla mnie najbardziej sugestywna, pełna ekspresji i genialna jest pierwsza część Happiness...; zawsze taka była! Jestem szczęśliwy, że odnalazłem i zrozumiałem ten megahit po tylu latach...!

revolutionchild 16 grudnia 2012 15:10
(+3)
Dopiero teraz zajrzałam na tekst tej piosenki, bo mnie bardzo intrygowała ta "ciepła spluwa" i jestem zszokowana, że to piosenka o narkotykach o.O

dot 13 września 2012 23:54
(+3)
W jednym z ostatnich wywiadów przed śmiercią, jeśłi nie ostatnim, John mówił, że "Mother Superior" z tej piosenki odnosiło się do Yoko, którą często wtedy nazywał "matką"

Cynthia4Powell 26 maja 2012 20:19
(+1)
Piękna.. na początku myślałam, że to jest piosenka Johna, a nie The Beatles. ;)
<3

ruddy13 22 lutego 2012 13:37
(+5)
Zgadzam się z liusadh. Nie jest to piosenka o miłości :)... Zaproponowałem jeszcze w tłumaczeniu:

Mother Superior - ktoś, kto dysponuje heroiną. Popularne ówczesne slangowe określenie.

Jump The Gun - znaczy "przeładować broń", a w slangu: wypuścić bąbelek powietrza ze strzykawki przed wkłuciem się z żyłę.

TheBeatles_ 28 grudnia 2010 17:35
(+2)
http://pinkbeatle.blogspot.com/

johnl 26 sierpnia 2010 13:46
(+2)
Jedna z ulubionych piosenek <3

liusadh 19 lipca 2010 14:11
(0)
Kiedy jest znaczy: "I need a fix" znaczy to "Potrzebuję działki", nie "naprawy". Oprócz tej uwagi, uważam że numer jest zajebisty w wykonaniu Joe Andersona i James Sturgessa.

tekstowo.pl
2 423 667 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 406 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności