Teksty piosenek > T > TeddyLoid > ME!ME!ME! feat. daoko
2 426 936 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 457 oczekujących

TeddyLoid - ME!ME!ME! feat. daoko

ME!ME!ME! feat. daoko

ME!ME!ME! feat. daoko

Tekst dodał(a): DanaAintAwesome Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): SunnyMuffinZ Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): sendnudesielo Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Itsu datte itsu datte
kimi to futari de ita yo ne
itsu datte itsu datte
kimi no koto kangaete itan da
kimi mo so da, kimi mo onaji.
kimochi tu ta tsura dake de
kono saki wo, kono saki wo
ikireru ki ga shite itan da yo.

Kimi ga yonda
watashi wa kimi naka no (watashi...)
kanashimi, nikushimi
tsukuri desu no wa.. (uso?..)
kimi ga, tsukutta
maboroshi wa honto nanka janai?
kokoro kimi no tsugonot omoi de no patchiwaku..

Yujufudan no sanbutsu ka na, jozu ni ikiru hinto oshiete yo
yanwari funwari oburato ni sagu
tsutsumu masu no utsu tsu
chokusetsuteki bassari ittoryodan sareru
mainichi kaeshite, kaeshite ima made no bun
zenbu kesu koto ga dekitanara
fukai soko e ochiteiku ishiki ni ishikiri
ni ii kiki kasu usaborashi ni uta o utau
hibi wa utakata ni
kimi wa inwi na "kirakir no shunkan"


Omoidasu wa kimi no nioi

mō tōkumade ishiki ni kimi hitori
nokotta no o ano hi ano toki onaji yume mite itakara kō yatte
ano hi ano toki to onajiyōni
kimi wo omotteru, kimi ga omotteiru yori
zutto watashi nakimushida, koko de matteru.


Tamari ni tamatte, afure-sōde
bika ni bika kasanete shimatta
ī na ī na boku wa tanoshi-sō
ī na ī na ano ko wa
ī na ī na boku wa tanoshi-sō
ī na ī na ano ko wa

Tamari ni tamatte, afure-sōde
bika ni bika kasanete shimatta
ta-i-tatakai kasanete shimatta
ta-i-tatakai kasanete shimatta

Kimi wa ima nani o shite, ikiru?
kimi wa ima nani o shite, ikita no?

Itsu made tatte mo kimi wa haiboku waratte kurashite iru yōde
kowai kurai tama ni musuko de tamari ni tamatte, afure-sōde
kōkei ano toki no omoide bika ni bika kasanete shimatta
ī na ī na boku wa tanoshi-sō
kira kira ano ko wa
watashi wa watashi de ganbatta, anata, anata de nani shiteru no?
Kidzuita toki ni ha ko no ko ano katari hanateru kidzuite hoshikatta

anata kara, anata kara, matte itanoni
hakusei itanoni

Hey hello hey (mou nai nai no nai ka?)
Hey hello hey, hello hey
Rukku at sky (or mou tasu kai?) doko ni mo
mō inai

sayonara.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Zawsze, zawsze. Byliśmy zawsze cały czas
Zawsze, zawsze. Myślałam o Tobie.
Twoje towarzystwo, Twój czas
Moje uczucia są podzielone w pół, kochanie
Teraz, w tym czasie pokazałabym Ci Twój ból

Powiedziałeś mi,
Jestem głębią Twojego istnienia
Jestem Twoją nienawiścią i smutkiem
To co stworzyłeś nie jest kłamstwem?
Czy jestem tą prawdziwą, którą stworzyłeś?
Moje serce zmieniło się dla Twojej wygody
Fałszywe wspomnienia, głupota


Pokaż mi swoje życie, fragment Twojego niezdecydowania
Ekstremalne nieusatysfakcjonowanie, Twoje życie jest wypełnione niedolą
Bezpośrednie uderzenie podzieliło moje dni w pół
Wróć, kochaj mnie. Tak daleko zaszliśmy
Gdybym tylko mogła to wszystko wykasować
Popadam w głęboką nieświadomość
Formą rozproszenia
Będę śpiewała, będę śpiewała dla Ciebie

Pamiętam twój zapach

Proszę, odwołaj moje serce,
Proszę, odwołaj moją miłość, proszę wróć
Myślenie o sobie oddaliło nas
Od tamtego dnia, od tamtego momentu
Gdy myśleliśmy o kwiecie
Nie mogłam przestać myśleć o Tobie
Proszę, zapamiętaj, proszę
przypomnij sobie siebie samego
Byłam bardziej smutna niż myślałeś
Będę na Ciebie czekała

Coś się przepełnia
Coś się przezwycięża
Była dobrą dziewczyną
Coś się przepełnia
Coś się przezwycięża
"To" było dobre
Przezwycięża, "to" było dobre,
Przezwycięża

Co zrobisz ze swoim życiem?
Jak będziesz się utrzymywał?
Nie ważne jak będziesz żył,
Zawsze będziesz przegrany
Strach zatrzymuje, buduje się i zbiera w Tobie
Twoje wspomnienia nakładają się na siebie
Była dobrą dziewczyną. Zazdrość, zazdrość zdaje się fajna
Dałam z siebie wszystko. Co Ty zrobisz?
Chcę, żebyś uświadomił sobie, że one są kawałkami zbitego lustra
Po Twojej stronie, po Twojej stronie,
Czekałam na Ciebie, Kochałam Cię
Hej, hej, popatrz! hej!
Hej, hej, popatrz w niebo!
Nigdzie nie idę!

Do widzenia

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

daoko

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Teddyloid

Rok wydania:

2014

Wykonanie oryginalne:

daoko

Covery:

Hatsune Miku, GUMI, VY1V4, Dari

Komentarze (7):

pibuni 6 września 2016 00:09 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

pibuni 6 września 2016 00:08
(0)
Jak ktoś ma do czynienia z japońskim na codzień, to widzi jak autor pozwolił sobie na "swobodę" tłumaczenia... To chyba najgorsza wersja tłumaczenia me!me!me! jaką do tej pory udało mi się widzieć.

A gdyby ktoś pytał o to, o co chodzi w tej piosence - Jest ona o tym, ze erotyka i pornografia, którymi emanuje niemal wszystko wokół sprawia, ze ludzie nie widzą siebie, jako ludzi, a jako "kult seksualny".

Na początku ona śpiewa, ze zawsze byli razem, ale mimo to on jednak patrzył na nią na swój własny sposób. Pózniej, kiedy wchodzi druga akcja, śpiewa o iluzjach, które stworzył. ze ona tak naprawdę w tej wersji istnieje tylko w jego głowie, ze jedyne co chciał stworzyc to "patchwark ze wspomnień" (coś, jak fap-folder). Pózniej w następnej akcji mówi o granicach, o tym ze ten chłopak popada w coraz większą odchłań i nie zmienia sposobu swojego zycia. zostawiła go, poniewaz wcześniej śnili tym samym snem (Domysliła się, jak na nią patrzy). Potem, kiedy on do nich strzela, tak naprawdę próbuje się "oczyścić", zaprzesta bycia takim. Jednak one śpiewają, ze "jak miło, jak miło, znów dał się zniewolić" (Co pokazuje, ze jego walka i tak nic nie wniesie). Potem znowu śpiewa o tym, co teraz zrobi, bo ona zyje i zadaje mu pytanie "a czy Ty zyjesz?" (Sugerując, ze zatracił siebie). Ostatecznie znów podkreśla, ze zyje tak samo, jak zył i nie moze nic z tym zrobić, bo zabrnął za daleko. W ostatniej akcji spiewa, ze wieczna miłośc nie istnieje, dodajac na koncu "juz nie (Co sugeruje, ze wcześniej mogla isniec, ale ewidentnie pojawiło się cos, co ją usuwa/usunęło). No i sie zegna mowiac "sayonara" (zegnając osoby, ktore postępują jak on.

Ogólnie teledysk obfituje ewidentnie podprogowymi, nawiązującymi do illuminati, przez co odbieram wrazenie, ze autorka oskarza ów organizację (jeśli oczywiscie istnieje) o celowe uerotycznianie przekazów wokół.

A to tłumaczenie tutaj, jak większosci japonskich piosenek na tekstowo boli niemiłosiernie... ze pozwole sobie znów tą kwestię przywołać.

https://www.youtube.com/watch?v=ZL7pTHszVI4

Ten teledysk jest dobrze przetłumaczony, w miarę. Ma tylko kilka tłumaczen, z ktorymi do konca sie nie zgadzam, ale lepsze to niz to tutaj. Pozdrawiam.

ewazalewska 26 sierpnia 2015 10:29
(0)
ktoś mi może powiedzieć o co chodzi w tej piosence i w teledysku?

Dasterline 8 sierpnia 2015 22:49
(+1)
@Yunau16: Mam takie pytanie, skoro sądzisz, że coś Ci nie pasuje, oraz znasz lepsze tłumaczenie, czemu nie zmienisz istniejące, i "poprawisz" błędy?
Pozdrawiam~

Pokaż powiązany komentarz ↓

96kuma 12 maja 2015 20:44
(+2)
PV do tej piosenki może nieźle zryć banie xD

Yunau16 14 kwietnia 2015 17:45 (edytowany 1 raz)
(0)
Jak "Omoidasu wa kimi no nioi" można przetłumaczyć na "Nie ma Cię tu, światła zgasły"? nioi to zapach, z tego co wiem. Ja bym powiedziała że to brzmi "Pamiętam twój zapach." -.- takie tłumaczenia to usuwać żeby w ogóle ich nie było, bo mogą zepsuć cały kontekst. Rozumiem, że tłumaczone z angielskiego? c: tch.

MomoPeach 21 stycznia 2015 22:40
(+3)
Smutna, ale prawdziwa. Wspaniały beat.

tekstowo.pl
2 426 936 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 457 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności