Teksty piosenek > S > Sixto Rodriguez > Sugar Man
2 426 941 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 464 oczekujących

Sixto Rodriguez - Sugar Man

Sugar Man

Sugar Man

Tekst dodał(a): Strofa Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Strofa Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): avatarm Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Sugar man, won't you hurry
'cos i'm tired of these scenes
For a blue coin won't you bring back
All those colors to my dreams.

Silver magic ships you carry
Jumpers, coke, sweet mary jane

Sugar man met a false friend
On a lonely dusty road
Lost my heart when i found it
It had turned to dead black coal

Silver magic ships you carry
Jumpers, coke, sweet mary jane

Sugar man you're the answer
That makes my questions disappear
Sugar man 'cos i'm weary
Of those double games l hear

Sugar man...sugar man...sugar man...sugar man...sugar man...sugar man...sugar man...

Sugar man, won't you hurry
'cos i'm tired of these scenes
For a blue coin won't you bring back
All those colors to my dreams.

Silver magic ships you carry
Jumpers, coke, sweet mary jane

Sugar man met a false friend
On a lonely dusty road
Lost my heart when i found it
It had turned to dead black coal

Silver magic ships you carry
Jumpers, coke, sweet mary jane

Sugar man you're the answer
That makes my questions disappear

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Cukrowy człowieku*, pospiesz się,
Bo jestem zmęczony tym, co widzę.
Czy w zamian za godność przywrócisz
Kolory moim snom?

Magiczne srebrne okręty*, które dźwigasz,
Dopalacze, koka, słodka Maryśka.

Cukrowy człowieku, na zakurzonej, pustej drodze
Spotkałem fałszywego przyjaciela.
Straciłem serce; gdy je odnalazłem,
Zmieniło się w czarny, martwy węgiel.

Magiczne srebrne okręty, które dźwigasz,
Dopalacze, koka, słodka Maryśka.

Cukrowy człowieku, jesteś odpowiedzią,
Która sprawia, że moje pytania znikają
Cukrowy człowieku, bo jestem wyczerpany
Tymi podwójnymi grami, które słyszę.

Cukrowy człowiek… cukrowy człowiek… cukrowy człowiek… cukrowy człowiek… cukrowy człowiek… cukrowy człowiek… cukrowy człowiek…

Cukrowy człowieku, pospiesz się,
Bo jestem zmęczony tym, co widzę
Czy w zamian za godność przywrócisz
Kolory moim snom?

Magiczne srebrne okręty, które dźwigasz
Dopalacze, koka, słodka Maryśka.

Cukrowy człowieku, na zakurzonej, pustej drodze
Spotkałem fałszywego przyjaciela
Straciłem serce, gdy je odnalazłem
Zmieniło się w czarny, martwy węgiel

Magiczne srebrne okręty, które dźwigasz
Dopalacze, koka, słodka Maryśka.

Cukrowy człowieku, jesteś odpowiedzią,
Która sprawia, że moje pytania znikają.

* umilaczu - dilerze
*srebrne magiczne okręty - mocne narkotyki w dużej (srebrnej - cennej) ilości

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Sixto Rodriguez

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Sixto Rodriguez

Rok wydania:

1970- nagranie

Wykonanie oryginalne:

Sixto Rodriguez

Covery:

Monkeywrench, The Free Association, Paolo Nutini, Black Pumas, Just Jinger, Stella One Eleven, Space Cowboy, Karni Postel

Płyty:

Cold Fact /1970, Alive /1981(nagrania koncertowe z Australii z 1979 r.), Live Fact ( nagrania koncertowe z 1998 r. z trasy po RPA)

Ścieżka dźwiękowa:

Sugar Man, Candy, Dead Men Don't Tour: Rodríguez in South Africa

Komentarze (13):

mgielka6 25 sierpnia 2022 12:32
(0)
Sugar man to diler narkotykowy. Srebrne magiczne statki to odniesienie ( w lokalnym slangu ) do narkotyków. Jumpers to amfetamina, „coke” to kokaina, a „sweet Mary Jane” to marihuana.To bardzo ponura opowieść o uzależnieniu – „Sugar Man” to diler narkotyków, fałszywy przyjaciel, który zamieni twoje serce w martwy czarny węgiel.

Sugar man, spiesz się człowieku,
Ciężko mi w tym świecie żyć.
Oddam wszystko, byś z powrotem
Wpuścił barwy w moje sny.

Krąży twoja srebrna flota
Prochy, koks, Maryśki czar

Sugar man, fałszywy kompan
Trafił się na drodze mej
Zagubiłem się…

katarzynacat 21 stycznia 2018 15:03 (edytowany 1 raz)
(0)
bez urazy ale to tłumaczenie pokazuje nieznajomość slangu. "cukrowy człowieku"? diler to aptekarz.

basiabijou 26 lipca 2015 00:58
(+5)
Spróbuj sobie wyobrazić : lata 70-te XX wieku, ulica wielkiego miasta, ćpun chce od dealera działkę (być może nie ma kasy i jest gotów sprzedać swoją godność za srebrny kawałek folii z "cukrem" ( czyli kokainą) i zwraca się do tegoż sprzedawcy "Cukrowy Człowieku" . W dziób by dostał, a nie działkę. Za "kramarzu!" zresztą tak samo. Literalne tłumaczenie - to "facecie, gościu z cukrem". Slangowe to "słodziutki" "słodziaku" Urban dictionary :Sugarman- 1. a dude who whoops, hollas and cheers "you go girl" to himself while working out. 2. one who annoys others by being flamboyant . Silver ships were the foil packets we got our sugar shipped in. Akurat TYLKO blue coins są własciwie przetłumaczone :also the blue coin is a slang or street phrase for lack or loss of pride. Używanie wołacza tam gdzie może być mianownik i nieznajomość expression "be tired of these scenes" - co oznacza mam dość tych scen! - to już drobiazgi.
Od siebie dodałabym podtytuł do tego znakomitego tekstu - Oda Do Dilera! bo o to tu chodzi :-)

beatlesi 4 grudnia 2013 18:06
(+1)
http://kultura.gazeta.pl/kultura/1,114526,15065134,Pamietacie__Sugar_Mana___Jego_bohater__Sixto_Rodriguez_.html

beatlesi 4 grudnia 2013 18:01
(+3)
@steampunk: popieram

Pokaż powiązany komentarz ↓

CountryGirl 1 czerwca 2013 10:20
(+3)
@steampunk: niestety. Podczas gdy oni nagrywają kolejne, śmieciowe piosenki, Mistrzowie się marnują...

Pokaż powiązany komentarz ↓

ssuukk 28 maja 2013 11:26
(-1)
Kramarzu, pośpieszże się,
Bo dość mam tego, co widzę.
Za miedziaka mógłbyś przywrócić
Kolory moim marzeniom.

Srebrne, magiczne okręty niesiesz
Pchełki, kokę, słodką Mary Jane

Kramarzu, w samotnej ciężkiej drodze
Poznałem fałszywego przyjaciela
Straciłem serce, a gdy je odnalzałem
Obróciło się już w martwy, czarny węgielek.

Srebrne, magiczne okręty niesiesz
Pchełki, kokę, słodką Mary Jane

Kramarzu, ty jesteś odpowiedzią
która zamyka wszystkie moje pytania

ssuukk 28 maja 2013 11:25
(+1)
@Susanna122: Taaaak, tyle że dalej w definicji jest podane, że wyrażenia pochodzi z gry "Lego Star Wars". A ta powstała 40 lat po tej piosence... Tłumaczenie byłoby dobre, gdyby było po polsku...

Pokaż powiązany komentarz ↓

steampunk 14 kwietnia 2013 18:55
(+4)
@CountryGirl - są tysiące takich nieznanych wykonawców. meanwhile 3/4 ludzi zachwyca się popowymi gwiazdkami, które nie napisały żadnego swojego utworu tylko śpiewają to, co managerzy podsuwają im pod upudrowany nosek.

linaolin 6 kwietnia 2013 23:52
(+1)
Ten kawałek, wykonanie, aranżacja, tekst, to Mistrz

CountryGirl 6 kwietnia 2013 10:04
(+1)
A ja wciąż się zastanawiam, dlaczego dowiedzieliśmy się o nim dopiero teraz...?

rebeljoan 27 lutego 2013 14:56 (edytowany 1 raz)
(0)
TROCHĘ SŁABE TŁUMACZENIE. TOTALNY BRAK ZNAJOMOŚCI SLANGU...Jesteś dobra, ale przyucz się slangu, pozdrawiam ; )

Susanna122 24 sierpnia 2012 19:54
(0)
Bardzo dobre tłumaczenie! Mam tylko zastrzeżenie co do frazy "blue coin". Na samym początku myślałam, żeby iść w drogę "blue" jako "smutny", ale urban dictionary podaje tłumaczenie całego zwrotu:

(Usage) - A persons pride, honor, or value - in relation to the stealing, taking, or getting of someone's pride, honor, or value. Used to demean someone or put them down for not being as good.

tekstowo.pl
2 426 941 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 464 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności