Teksty piosenek > R > Rotting Christ > Orders From the Dead
2 424 457 tekstów, 31 300 poszukiwanych i 156 oczekujących

Rotting Christ - Orders From the Dead

Orders From the Dead

Orders From the Dead

Tekst dodał(a): Elenhnor Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Sucellos Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Avarothus Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

|The world is going up in flames|x4

But these flames are not new to our dead.
Our dead did cry their final prayer in those flames.
Our dead did sing their last lullaby in those flames.
Our dead prayed to our infidelite God in those flames.
Our dead whispered a last goodbye,
To their mother in those flames.

Της είπα:
“Mάνα μη σκιάζεσαι θα γυρίσουμε.
Eχε γεια μάνα!”

The world is going up in flames,
Our world clawed their children close,
In the world is going up in flames.

Tα παιδιά μου καλέ!
Mην είδατε τα παιδιά μου?
Για όνομα του Θεού!
Αχ, μου τον πήρανε,
Τι να θέλω τη ζωή?
Τα παιδιά μου, τα παιδιά μου!
Βάζει μια τρεχάλα για τη θάλασσα,
Πέφτει και πνίγεται…

Our dead watched their daughters,
Butchered, raped and beaten,
In the still-burning of those flames.

Our dead watched an axe remove their,
Mother’s skull and crown a wooden spit,
In the continuous whispering of those flames.

Our dead watched while Chrysostomos,
Eyes and tongue were pulled out,
Teeth and fingers broken, one by one,
In the laughing and the cheering of those flames.

Αρπάξανε από την τετράδα μας,
Τους σκίσανε την κοιλιά με μια μαχαιριά,
Τον βάλανε και βάδιζε κρατώντας τα’άντερά του στα χέρια.

Our dead watched their sisters drenched with gasoline,
And scream with melting skin.
The world is going up in flames,
The world witch is going up in flames.

Για όνομα του Χριστού μη μας αφήσετε!
Eχουμε μωρά μαζί μας!
Eχουμε γερόντους, έχουμε κορίτσια,
Είστε υπεύθυνοι!
Ναύαρχε, ναύαρχε! Φωτιά! Φωτιά!

Our dead were dragged in marches through of desert sun,
For weeks until the sun burned out their lungs,
And when the blaze turn inside out their mouths,
And ripped apart their lips, we heard the final prayer:
Lord God, have mercy, please, upon our souls!

Μας προδώσανε, μας ξεπουλήσανε
Πανάθεμα τους!
Ναύαρχε… τι κάνεις;
Ναύαρχε, σώστε μας! Φωτιά! Φωτιά!

They saw the world is going up in flames,
Buried, not yet dead, inside the pits engraved.
Giaouri, infideli:
Our god has chosen you to die.

Γονατίστε, κατω! …και γονατίζανε.
Ξεγυμνώσου! …και ξεγυμνώνεται.
Άνοιξε τα σκέλια σου! …και τα ανοίγει.
Χόρεψε! …και χορεύει.
Φτύσε την τιμή σου και την πατρίδα σου! …και φτύνουν.
Απαρνήσου την πίστη σου! …και την απαρνιέται.
Kαι την απαρνιέται…

And now the unblessed dead have ordered us to say:
This is my grave, my holy bed, you cannot take it,
You cannot erase my name,
You cannot erase our dead,
You cannot erase the dead.
Because we have been ordered now,
To list their names, their numbers,
To give their date of birth,
Their earthly city, their father’s name,
The sweetness of their mother’s eyes.
Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye…

But I have orders from the dead that warn me:
Do not forget me,
My blood will fill the air you breathe forever,
My death bird is not dead, he carries all my teeth,
My smile of unforgetfulness, my laugh! Vrykolaka!
I am the man unburied who cannot sleep in forty pieces!
I am the girl, dismembered and unblessed,
I am the open mouth that drags your flesh,
And that can never rest!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Świat skończy w płomieniach (x4)

Lecz płomienie te, to nic nowego dla naszych zmarłych
Nasi zmarli wypłakali swą ostatnią modlitwę w tych płomieniach
Nasi zmarli wyśpiewali swą ostatnią kołysankę w tych płomieniach
Nasi zmarli modły wznosili ku naszemu niewiernemu Bogu
w tych płomieniach
Nasi zmarli ostatnie pożegnanie wyszeptali swym matkom
w tych płomieniach

Rzekłam jej:
"Matko, nie lękaj się, powrócimy...
Żegnaj Matko!"

Świat skończy w płomieniach
Świat nasz w pazury pochwycił ich dzieci
Świat skończy w płomieniach

Moje dzieci!
Czy widzieliście moje dzieci?
Na litość boską!
Och, zabrali mi go
I na cóż mi to życie?
I zrywa się ona do biegu!
ku morzu,
upada i tonie...

Nasi zmarli patrzyli na swe córki,
zarzynane, gwałcone i bite
pośród niewzruszonych płomieni

Nasi zmarli patrzyli jak topór odcina
ich Matki czaszkę i przyozdabia nią tyczkę
Pośród nieustannego szeptu tych płomieni

Nasi zmarli patrzyli jak oczy i język
Chrysostomosa były wyrywane,
zęby i palce łamane, jeden po drugim
Pośród śmiechów i wiwatów tych płomieni

Wydarli go z naszej grupy
i rozpruli mu nożem brzuch
i kazali mu chodzić trzymając swe wnętrzności w rękach.

Nasi zmarli patrzyli na swe siostry unurzane w benzynie
i wrzeszczące z rozpuszczającą się skórą
Świat skończy w płomieniach
Świat co stanie w płomieniach

Na litość Chrystusa, nie zostawiajcie nas!
Mamy ze sobą dzieci!
Mamy starszyznę, mamy dziewczęta...
Odpowiadacie za nich!
Admirale! Admirale! Pali się! Pali się!

Nasi zmarli zaciągnięci byli do marszu przez pustynię
Tygodniami, aż słońce wypaliło im płuca,
A gdy płomień zgasił ich usta
i rozdarł ich wargi, ostatnia modlitwę usłyszeliśmy:
Panie Boże, dla naszych dusz miej litość!

Zdradzili nas, sprzedali
Niech przeklęci będą!
Admirale, co pan robi?
Admirale, ratuj nas! Pali się! Pali się!

Widzieli świat, co stanął w płomieniach,
pogrzebani, nie martwi jeszcze, w mogiłach rozkopanych
Giaurzy, niewierni:
Nasz bóg postanowił, że zdechniecie.

Na kolana, niewierny! ...i klęka.
Rozbieraj się! ...i rozbiera się.
Rozszerz nogi! ...i rozszerza je.
Tańcz! ...i tańczy.
Pluj na swój honor i ojczyznę swoją! ...i pluje.
Zaprzyj się swej wiary! ...i zapiera się.
I zapiera się...

A teraz nasi nie namaszczeni zmarli rozkazali nam rzec:
Oto mój grób, me uświęcone łoże, nie zabierzecie mi go,
Nie wymażecie mego imienia,
Nie wymażecie naszych zmarłych,
Nie wymażecie zmarłych.
Bo nakazano nam teraz,
spisać ich imiona, ich liczby,
Przywrócić ich daty narodzin,
ich ziemskie miasto, imiona ich ojców
słodycz oczu ich matek.
Żegnajcie, żegnajcie, żegnajcie, żegnajcie...

Otrzymałam rozkazy od umarłych, co przestrogą są:
Nie zapominaj mnie,
krew moja wypełnia powietrze, którym oddychasz.
Mój posłaniec śmierci nie jest martwy, nosi me zęby
Mój uśmiech niezapomnienia, mój śmiech! Vrykolakas!*
Jam niepogrzebany, co nie zaśnie w czterdziestu kawałkach!
Jam dziewczyna, rozczłonkowana i przeklęta,
Jam rozwarta paszcza, co powłóczy twym ciałem,
i nigdy nie spocznie!

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

2010

Edytuj metrykę
Wykonanie oryginalne:

Diamanda Galás

Płyty:

Aealo

Ciekawostki:

Pieśń upamiętnia Wielki Pożar Smyrny z 1922r., przypieczętowujący przegraną Grecji z Turcją. Pożar pochłonął dzielnice chrześcijańskie, a nienaruszone zostały rejony żydowskie i tureckie. Spaleniu miasta towarzyszyła masakra jego chrześcijańskich mieszkańców (głównie Greków i Ormian), dokonana przez wojska tureckie. Pieśń została zaśpiewana przez Diamandę Galás.

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 424 457 tekstów, 31 300 poszukiwanych i 156 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności