Teksty piosenek > R > Rammstein > Rosenrot
2 423 497 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 195 oczekujących

Rammstein - Rosenrot

Rosenrot

Rosenrot

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): natkavip Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): kanarek1909 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
So sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still X2

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still X2

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Różyczka

Dziewczyna zobaczyła różyczkę
Kwitła ona tam, na jasnych wzgórzach
Więc spytała swojego ukochanego
Czy nie mógłby się po nią wspiąć

Ona jej pragnie i to jest w porządku
Było tak i zawsze tak będzie
Ona jej pragnie i taki jest zwyczaj
Czego pragnie, to dostaje

Trzeba wykopać głębokie studnie
Gdy pragnie się czystej wody
Różyczko, och, Różyczko
Głębokie wody nie są spokojne

Młodzieniec wspina się na wzgórza z udręką
Widok jest mu zupełnie obojętny
Myśli tylko o róży
Którą przyniesie oczarowanej ukochanej

Ona jej pragnie i to jest w porządku
Było tak i zawsze tak będzie
Ona jej pragnie i taki jest zwyczaj
Czego pragnie, to dostaje

Trzeba wykopać głębokie studnie
Gdy pragnie się czystej wody
Różyczko, och, Różyczko
Głębokie wody nie są spokojne / x2

Pod jego butem łamie się kamień
Który nie chciał być dłużej w skale
Obydwóch wydało okrzyk
Obydwóch osunęło się na ziemię

Ona jej pragnie i to jest w porządku
Było tak i zawsze tak będzie
Ona jej pragnie i taki jest zwyczaj
Czego pragnie, to dostaje

Trzeba wykopać głębokie studnie
Gdy pragnie się czystej wody
Różyczko, och, Różyczko
Głębokie wody nie są spokojne / x2

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2005

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Rosenrot (cd & single 2005), Made in Germany 1995–2011 (2011)

Ciekawostki:

Zdjęcia do teledysku powstawały w Rumunii w pierwszej połowie listopada 2005 roku. Początkowo wśród fanów Rammsteinu rozeszła się wiadomość, że Rosenrot będzie pierwszym singlem promujący czwarty album grupy – Reise, Reise (2004) – jednak później informacja ta została zdementowana. Pierwszym singlem okazał się być Mein Teil, a Rosenrot ostatecznie w ogóle nie trafił na płytę. Utwór zaistniał dopiero rok później, kiedy to wydano kolejny album, na którym znalazły się utwory pierwotnie odrzucone z Reise, Reise i – być może – wcześniejszych płyt.

Komentarze (42):

Zofia2507 30 stycznia 2023 17:07
(+1)
Piosenka „Rosenrot” to duże wyzwanie dla tłumacza z języka niemieckiego. Wymaga znajomości symboliki wielu baśni, poematów i wierszy niemieckich (bracia Grimm, Herder, Goethe, Schiller, Heine). W uproszczonej interpretacji psychoanalitycznej baśnie z treścią podobną do treści piosenki mogą przedstawiać złożony proces dojrzewania i inicjacji seksualnej. Jasne wzgórze oraz róża mogą symbolizować dziewictwo i miłość: kolor jasny (licht), różowy (rosenrot) i czerwony (rot) fazy dojrzewania i przejścia, prośba dziewczyny podświadome pragnienie bycia uwiedzioną (libido), kopanie głębokiej studni np. obraz penetracji. Nieudana próba wspinaczki chłopca (zerwanie kwiatu, upadek, krzyk) może symbolizować albo fazę szczytowania i osiągnięcia zaspokojenia, albo proces nieudanej inicjacji i potrzebę podejmowania ciągłych prób osiągnięcia przyjemności seksualnej. Na przeszkodzie stoją różne ograniczenia: zwyczaje, normy moralne, prawo, zasady religijne (superego).
W szerszej interpretacji chodzi o sprawy bardziej uniwersalne. Symbolika piosenki jest prostsza niż w wierszu Goethego „Heideröslein” (Polna róża) czy w baśni braci Grimm „Schneeweichen und Rosenrot” (Białośnieżka i Różyczka). Nie jest jednak jednoznaczna. Objaśniający ją prowokacyjny teledysk ukazuje sceny zabawy z wiejskiego wesela z położonej w górach małej wioski. Obrazki jedzenia, picia, śpiewu i tańca przeplatają się ze scenami samobiczowania mnichów (wojna postu z karnawałem). Postacie mnichów są dwuznaczne: z jednej strony reprezentują jasne siły zycia, miłości i duchowości, z drugiej mroczne siły tłumionej i sublimowanej pożądliwości, popedu śmierci, destrukcji, agresji i autoagresji. Dziewczyna w klipie jest wolna, uwodząca, oceniająca, a nawet oskarżająca, natomiast „biedny” mężczyzna (mnich) jest przez dziewczynę uwodzony, ograniczany, oceniany, zdradzany, namówiony do zabicia kogoś (prawdopodobnie rodziców dziewczyny; ona przygląda się krwawej zbrodni z uśmieszkiem). Tuż po zbrodni mnich zostaje przez dziewczynę wskazany jako zabójca, a następnie przez mieszkańców wioski i mnichów pobity, przywiązany do pala, odziany na głowie w kaptur (przypominający kaptury Ku Klux Klan - amerykańskiej organizacji rasistowskiej) i spalony na stosie. W tekście piosenki ograniczenia męskości symbolizują wysokie góry, buty, twarde skały, głębokie studnie. Mężczyźni-mnisi w wielu sekwencjach teledysku biczują się, a główny bohater pada poraniony na ziemię. Próba wyzwolenia się przez nich z tych ograniczeń (w piosence symbolizuje ją np. odrywający się od skały kamień, zniszczenie butów) prowadzi do bolesnego upadku. Morał z tej przypowieści może być np. taki, że niezbadana jest natura kobiety. Lub taki, że trzeba wystrzegać się manipulacji ze strony kobiet. Lub taki, że kobieta mści się, ponieważ mężczyzna lub mnich ją kiedyś skrzywdził. Lub taki, że piosenka i teledysk wyrażają upowszechniany przez religię lęk przed kobietą jako źródłem grzechu (zła) i narastający obecnie tzw. „kryzys męskości”? Pojawiają się jednak pytania: Czy twórcom piosenki i teledysku chodziło o to, aby pokazać, jak bardzo trudno jest zdobyć dziewczynę i spełnić jej oczekiwania? Czy wielu mężczyzn współczesnych, mimo stwarzania pozorów zewnętrznych, jest pozbawiona energii wewnętrznej i potencji i nie jest w stanie „wykopać głębokich studni” i dotrzeć do pierwotnych, dziewiczych i czystych źródeł? Czy rozczarowani mężczyźni skarzą się tylko z tego powodu? A może ostrzegają kobiety, a nawet im grożą, (tak można rozumieć frazę: „Oj, czerwona różo, głębokie wody nie są spokojne” lub w podobnym tłumaczeniu „Oj, czerwona różyczko, niespokojne wody ściany studni rwą”)? I nie zapominajmy: Till Lindemann odwołując się wyraźnie do kultury wysokiej i klasycznej literatury niemieckiej pokazuje, że Niemcy nie są tylko krajem nacjonalizmu, nazizmu, neonazizmu, propagandy i nieograniczonej konsumpcji itp. Niżej moje tłumaczenie autorskie.

Czerwona róża

Pewna dziewczyna różyczkę zobaczyła
Która na jasnym wzgórzu zakwitła
Więc swego ukochanego spytała
Czy mógłby się po nią wybrać?

Pragnie jej ona, tak jest doskonale
Tak było i tak będzie zawsze
Więc ona jej chce, a zwyczaj nakazuje
Że, o co dziewczyna prosi, to otrzymuje

Trzeba kopać głębokie studnie
Jeśli wody czystej się szuka
Czerwona różo, oj czerwona różo
Niespokojna woda ściany studni rwie*

Młodzieniec wspina się na górę w męce
Widok jest mu obojętny
Ma na myśli tylko różę małą
Którą zaniesie swojej ukochanej

Ona jej pragnie, tak jest doskonale
Tak było i tak będzie zawsze
Ona jej chce, tak zwyczaj nakazuje
Że, o co dziewczyna prosi, to otrzymuje

Trzeba kopać studnie głębokie
Jeśli wody czystej się szuka
Różo czerwona, oj różo czerwona
Niespokojna woda brzegi studni rwie

O jego buty rozbił się kamień
Który już nie chciał tkwić w kajdanach skały
A krzyk obwieścił wszystkim
Że obaj na dno upadli

Ona jej pragnie, tak jest doskonale
Tak było i tak będzie zawsze
Ona jej chce, tak zwyczaj nakazuje
Ona prosi i będzie jej dane

Trzeba kopać studnie głębokie
Jeśli wody czystej się szuka
Różo czerwona, oj różo czerwona
Głośna woda ściany studni rwie, do dna daleko

*Frazę „Tiefe Wasser sind nicht still” tłumaczę zgodnie z uwagą komentatora: konto_usuniete. Idiom ten oznacza m. in., że w osobach cichych, drzemie ukryta energia a także to, że trzeba wystrzegać się osób skrytych i niepozornych.

bsp 1 sierpnia 2022 10:08
(+2)
Róża

Rosła na skalistej górze róża
Spoczął na niej wzrok dziewczyny
Pyta chłopca, czy by umiał
Z róży prezent jej uczynić

Ona pragnie, no i dobrze
Jest jak zawsze - sprawa prosta
Naturalny to porządek
Dziewczę chce, więc musi dostać

Trzeba w studnię włożyć trud
By smakować czystych wód
Czerwień róż, och, czerwień róż
Wód podziemnych wartki nurt

Podejmując się ryzyka
Pnie się młodzian, idzie w górę
Do widoków tam nie wzdycha
Pnie się, aby zerwać różę

Ona pragnie, no i dobrze
Jest jak zawsze – sprawa prosta
Naturalny to porządek:
Dziewczę chce, więc musi dostać

Trzeba w studnię włożyć trud
By smakować czystych wód
Czerwień róż, och, czerwień róż
Wód podziemnych wartki nurt

Trzeba w studnię włożyć trud
Aby dobyć wód najczystszych
Czerwień róż, och, czerwień róż
Nurt podziemny skałę niszczy

Stawia krok - odpada kamień
Co już nie chciał trwać przy skale
Razem lecą w dół urwiska
On zakrzyknął, kamień milczał

Ona pragnie, no i dobrze
Jest jak zawsze – sprawa prosta
Naturalny to porządek:
Ona chce, więc musi dostać

Trzeba w studnię włożyć trud
By smakować czystych wód
Czerwień róż, och, czerwień róż
Wód podziemnych wartki nurt

Trzeba w studnię włożyć trud
Aby dobyć wód najczystszych
Czerwień róż, och czerwień róż
Nurt podziemny skałę niszczy

buziolgames 13 października 2016 18:12
(+1)
Możecie uznać, że się czepiam ale według mnie w tłumaczeniu nie powinno być "trzeba wykopać głęboką studnię" a bardziej "trzeba wykopać głębokie studnie" bo jest tiefe Brunnen, w pojedyńczej by było tiefen Brunnen (poniewać kopać kogo co - akk) a mnoga od Brunnen jest taka sama jak poj.

mariusz779 14 listopada 2015 13:38
(0)
@marishas: Tiefe Wunden pasuje niezbicie do motywu biczowania. Ma to bardzo przenośny poetycki wydźwięk :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

marishas 12 listopada 2015 18:56
(0)
@mariusz779: Też mam takie wrażenie. Wydaje mi się nawet, że kiedyś widziałam tu właśnie tą wersję. Większość źródeł podaje jednak "Brunnen", więc pewnie tak jest poprawnie :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

mariusz779 2 listopada 2015 21:26
(0)
Ja tam słyszę nieco inaczej : "Tiefe Wunden muss man graben" https://www.youtube.com/watch?v=af59U2BRRAU

konto_usuniete 13 maja 2015 00:07
(+5)
@Dusiowata500: Obydwa tłumaczenia mają sens, ale "Różyczka" jest lepsze. Utwór nawiązuje do:
1) „Heidenröslein” — różyczka (mała róża) z wrzosowiska. Znany w Niemczech ludowy wiersz Goethego, popularny również jako ludowa pieśń skomponowana na wiele różnych sposobów. Jak poszukasz tekstu, czy nagrania, to od razu zauważysz podobieństwo. :)
2) „Schneeweißchen und Rosenrot” — niemiecka baśń ludowa z tytułem tłumaczonym na polski jako „Białośnieżka i Różyczka”. Dla jasności chodzi o imiona. Białośnieżka pasuje do Schneeweißchen, ale jakby pokusić się o dokładność to tłumaczenie Rosenroty byłoby dziwniejsze, lub zwyczajnie brzydsze np. Czerwonoróża. Tu poza zbieżnością tytułów trudniej znaleźć podobieństwo do Rammsteina.
W pierwszym wierszu też występuje Röslein. Każda strofa kończy się:
„Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.”
Tu śmiało można tłumaczyć to na Różyczkę :)

Przy okazji wpadłem na to jak można by przetłumaczyć końcówkę refrenu.

Stille Wasser sind tief (frazeologizm)
Ciche wody są głębokie (dosłownie)
Cicha woda brzegi rwie (typowe tłumaczenie)

Tiefe Wasser sind nicht still (przekręcony frazeologizm)
Głębokie Wody nie są ciche (dosłownie)
Wzburzona woda brzegi rwie.

Niby proste a wcześniej nie przyszło mi do głowy. Byłem zmylony przez to tief, i że w niemieckim nic nie ma w tym powiedzeniu o brzegach :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

konto_usuniete 13 maja 2015 00:02 (edytowany 3 razy)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

daryska133 29 października 2014 22:24
(+1)
najsssikk :P

Dusiowata500 1 września 2014 12:38
(+2)
Pamiętam, że wcześniej ta piosenka z przetłumaczeniem na polski była nazwana Czerwień Róż, a nie Różyczka.

Piosenka jest piękna <3

konto_usuniete 18 kwietnia 2014 17:48
(+5)
„Stille Wasser sind tief” — chicha woda brzegi rwie; w piosence jest jasno powiedziane, że nie o „cichą wodę” chodzi. Z drugiej strony sam nie wiem jakbym to przetłumaczył. :) Jednak nauka niemieckiego może być przyjemna jeśli tylko zabierze się z nią od strony Rammsteina. :D

emma757575 3 stycznia 2014 19:33
(+3)
Kocham i piosenkę i teledysk. Ale najpiękniejsze jest to że za każdym razem jak oglądam teledysk i słucham piosenki widzę tę dziewczynę w inaczej (w innym świetle) i dostrzegam coś nowego w teledysku.

YoungAndWasted 20 listopada 2013 17:52
(+1)
@Black14Wolf: Hmm....Pomyślmy ;< Du Hast :O?

Pokaż powiązany komentarz ↓

mrbloodyaxe 3 września 2013 11:17
(+1)
@Black14Wolf: Du Hast :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Black14Wolf 14 sierpnia 2013 17:56
(0)
Oh, uwielbiam tą piosenkę. Jedna z najlepszych Rammsteinu. Najlepszych? A czy Rammstein ma złe piosenki?
(Ja) NEIN!
Oto zagadka dla was: Do której piosenki odwołuje się powyższa linijka?

komentantka202 29 maja 2013 22:29
(+2)
Wspaniała!
Jedna z najlepszych piosenek.

MyDollMyWorld 15 grudnia 2012 14:08
(+2)
Zajebista !

ak775 2 października 2012 18:34
(+4)
jeee...cudowny utwór...<33....

fankaRammsteina 20 marca 2012 21:25
(+12)
@deanna92
Chociaż muszę przyznać ci trochę racji. Gdyby każdy słuchał tego samego, muzyka byłaby nudna i nie warta słuchania... Ale nie zmienia to faktu, że Rammstein jest genialnym i jedynym w swoim rodzaju zespołem.

fankaRammsteina 20 marca 2012 21:18
(+7)
@deanna92
fankoRammsteina, nie fankoRamssteina ;)

tekstowo.pl
2 423 497 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 195 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności