Teksty piosenek > R > Rammstein > Ich Tu Dir Weh
2 426 936 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 426 oczekujących

Rammstein - Ich Tu Dir Weh

Ich Tu Dir Weh

Ich Tu Dir Weh

Tekst dodał(a): Hans92 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): psychotrans Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): marttina Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich, denn ich lieb' dich nicht
Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper schon total entstellt
Egal, erlaubt ist, was gefällt

Ich tu'dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hör wie es schreit

Bei dir hab ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du, doch dann lebst du weiter
Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadeln, Zangen und stumpfe Säge
Wünsch dir was, ich sag nicht nein
Und führ dir Nagetiere ein

Ich tu'dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Ich tu'dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise gehen?
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich, denn ich lieb' dich nicht

Ich tu'dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Ich tu'dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Ich tu'dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Tylko dla mnie żyjesz
Upiększam Twoją Twarz
Jesteś mi całkowicie poddana
Kochasz mnie, bo cię nie kocham
Krwawisz dla zbawienia mojej duszy
Małe cięcie i stajesz się lubieżna
Ciało już całkiem zdeformowane
Nieważne, dozwolone jest, co się podoba

Sprawiam ci ból
lecz Nie jest mi przykro
Robi ci sie dobrze
Posłuchaj jak ono krzyczy

Przy tobie, nie wiem co wybrać
Drut kolczasty w kanale moczowym
Twoje ciało w soli i ropie
Najpierw umierasz, potem żyjesz dalej
Ugryzienia, kopnięcia, mocne uderzenia
Igły, cęgi, tępa piła
Życz sobie czegoś, nie mówię nie
I wprowadzam ci gryzonie

Sprawiam ci ból
lecz Nie jest mi przykro
Robi ci sie dobrze
Posłuchaj jak ono krzyczy

Sprawiam ci ból
lecz Nie jest mi przykro
Robi ci sie dobrze
Posłuchaj jak ono krzyczy

Ty jesteś statkiem, ja kapitanem
Dokąd powinna zmierzać podróż?
Widzę w lustrze twoją twarz
Kochasz mnie, bo cię nie kocham

Sprawiam ci ból
lecz Nie jest mi przykro
Robi Tobie sie dobrze
Sprawiam Ci ból
Nie jest mi przykro
Robi Tobie sie dobrze
Posłuchaj jak ono krzyczy

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2009

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Liebe Ist für Alle Da (2009), Ich Tu Dir Weh (single 5 II 2010)

Ciekawostki:

23 listopada 2009 na koncercie w Monachium zespół zagrał piosenkę o alternatywnym tytule i tekście ("Ich tu mir weh". Ilustrujący utwór teledysk w reżyserii Jonasa Åkerlunda miał premierę już w 2009.

Komentarze (60):

Hudy88 30 maja 2010 19:26
(-3)
Szarlotte to znajdź mi w słowniku języka niemieckiego słowo Tu. zapraszam. bo słowo Tut jest znaczy ono czynić, robić. a poz ty... skoro jesteś takim/taką znawcą/znawczynią to podziel się swoją wiedzą na temat języka niemieckiego. czy wyrażenie ręka mnie boli napiszesz Die Hand tu mir weh? A z tym tytułem jest dokładnie to samo, to samo znaczenie No chyba nie. A skoro jesteś ekspertką/ekspertem to ile się niemca uczysz? 2 lata w gimnazjum czy podstawówce po 3 godziny w tygodniu?

Szarlotte. 30 maja 2010 13:58
(+2)
Ta cenzura nie jest przecież nałożona w Polsce, tylko w Niemczech, więc w Polsce każdy może kupić tą płytę. Ja nie widzę nic kontrowersyjnego w tej piosence, ale np. w piosence "Pussy" owszem. Więc mimo, iż nie rozumiem dlaczego ocenzurowali album właśnie za tą piosenkę, uważam, że dobrze zrobili. Poza tym obrażanie Ameryki, a nagie kobiety i wulgarne teksty to chyba różnica? Mi akurat nie przeszkadza to ich dosadne przedstawianie życia, bo bardzo lubię ich muzykę, ale zważcie na to, że niektóre polskie rozgłośnie nie chcą puszczać Dody, bo jest niby "kontrowersyjna". Hudy88, sam jesteś ćwokiem i pseudofanem, tytuł tej piosenki brzmi "Ich Tu Dir Weh". Najpierw dokładnie sprawdź, a potem wyzywaj ludzi. I dziękuję za gratulacje, bo jeśli chodzi o język niemiecki to podejrzewam, że jestem większym znawcą od Ciebie! Pozdrawiam.

Hudy88 29 maja 2010 21:47
(-6)
Ludzie, ale z was są ćwoki. Tytuł brzmi: "Ich Tut Dir Weh" co można przetłumaczć na: sprawiam Ci ból. W języku niemieckim nie ma słowa TU. gratuluje wszystkim znawcom języka niemieckiego i pseudofanom R

Nell998 25 maja 2010 17:28
(+5)
1. danys 1996 - nazwa tej piosenki brzmi: "Ich Tu Dir Weh" i nie am innej wersji. 2. Te gołe kobiety to nie jest erotyka tylko sztuka albo inaczej akt pewnej sytuacji, jak nie wiecie co to erotyka to przeczytajcie definicję. 3. Rammstein nie bez powodu ma takie piosenki czy zdjęcia na swojej płycie, bo one zawsze sie do tego odnoszą w pewien sposób. 4.Każda osoba w dowolnym wieku może wejść i kupić ich płytę 5. Oni śpiewają o życiu, i przedstawiają to w dosadny sposób, to wiesz co Szarlotte skoro twoim zdaniem dobrze że jest cenzura to w Ameryce powinni może wgl zabronić sprzedawac ich płyty bo jest piosenka obrażająca Amerykę. Ich piosenki są zboczone i nie puszczają ich w radiu bo to nie ten styl muzyki, bo radia słuchają takie wieśniaki które nie mają stylu. Weźmy np piosenkę Katdeluny czy jak to się tam pisze w jednej piosence śpiewa : pchaj pchaj kochanie, albo Keshy Mr. Watson tez jest taka. Po za tym teraz Polska jest wolnym krajem, zgadzam się z Danysem1996 że powinni się zastanowić nad tą cenzurą. A zespuł Tatu nie miał cenzury wgl i co ?:|

destructive 1 maja 2010 10:12
(0)
a co jest w tej piosenkie kontrowersyjnego, że ocenzurowali Aż cały album? o_Ogdyby tak robili, to każda ich płyta byłaby tam ocenzurowana. ;/

danys1996 30 kwietnia 2010 22:58
(0)
no wiesz ty masz farta bo mi to sie klawiatura schrzaniła ale juz mam nową więc jak się prujesz to nie rób tego tak głośno bo tynk ze ścian leci...

yavann 25 kwietnia 2010 20:19
(0)
To co Ty za płytę masz?1. 6 lat uczę się niemieckiego i takie zdanie by sensu nie miało2. Jedyna inna wersja utworu to "Ich Tu Mir Weh"3. Wiem co pisze w mojej orginalnej wkładce4. Pytałam swojej nauczycielki5. Jak już piszesz to błędów nie rób!

danys1996 18 kwietnia 2010 22:39
(0)
"dla pewności" sprawdziłem w mojej płycie sry ale tam mam "Ich Du Dir Wehę wic...

yavann 18 kwietnia 2010 20:55
(0)
We wkładce rzeczywiście są nagie kobiety. Są tam też teksty i tam pisze "Tu". Nie kłóćcie się z Tillem X)

Szarlotte. 18 kwietnia 2010 17:53
(0)
Nie ma czegoś takiego jak Ich Du Dir Weh, przecież tego się nawet przetłumaczyć z sensem nie da. Jeżeli już to "Tut", tak jak się mówi "Mein Kopf tut mir weh", czyli "Boli mnie głowa". Jednakże sprawdzałam w różnych źródłach dla pewności i wszędzie było "Tu", więc...

danys1996 15 kwietnia 2010 18:16
(0)
to nie jest "Ich Tu Dir Weh" lecz "Ich Du Dir Weh" po prostu zamiast "Tu" jest "Du"

Szarlotte. 11 kwietnia 2010 21:37
(0)
Ale weźcie pod uwagę, że u nas piosenki `perwersyjne` też nie lecą w radiach, niektórzy to nawet Dody nie chcą grać. Poza tym we wkładce są podobno zdjęcia z jakąś nagą kobietą, czy coś, więc nie dziwota, że zabronili sprzedawać dzieciom (z tego co czytałam). Dlatego też nie zgodzę się z poprzednim komentarzem, "niech się zastanowią zanim cokolwiek zrobią", bo to chyba logiczne, że jakaś cenzura muss sein. :P

danys1996 4 kwietnia 2010 01:20
(0)
Piosenka-Zajebista/ludzie nie straszcie nauczycielek moja prawie zawału dostała/a co do ocenzurowania albumu "LIFAD" przez władze niemieckie to dla mnie jest trochę nienormalne bo jeśli nie ocenzurowali albumu"Liebe Ist Fur Alle Da!"to niech się zastanowią zanim cokolwiek zrobią :P

zryty123 19 marca 2010 20:07
(0)
zajebista piosenka!!!!!!!!1

Nolgorm 10 marca 2010 17:59
(0)
na niemcu nauczycielka mnie poprosiła żeby jej tę piosenkę zaśpiewał, wyszło nieźle

xMatriXiax 27 lutego 2010 22:28
(0)
o matko :D kocham ta piosenkę mimo ze jest po niemiecku :D zresztą :d poproszę moją panią od nemca zeby mi powiedziała co niektóre zwroty znaczą to sie moze wystraszy xdddd świetna jesczze raz;p

Niemiecki 22 lutego 2010 22:36
(0)
Najpierw umierasz, potem żyjesz dalej...Tyldziu...

jacarski 13 listopada 2009 10:33
(0)
trochę nonsens zarówno cenzura jak i powyzsze tłumaczenie - sugeruje bowiem, że chodzi o dwie osoby. to przeciez jest dialog pomiedzy ciałem i duszą (łotewer). nie jest ta poetycka licencja aż tak wyrafinowana, żeby nie dało sie jej zrozumieć.tekst udany, czego niestety nie da się powiedzieć o tłumaczeniu.przykro mij

pawlog89 10 listopada 2009 12:06
(+1)
Wczoraj Niemieckie władze ocenzurowały album LIFAD ze względu na ten utwór właśnie. Czy ja wiem, czy to dobra decyzja? Nie jest to przecież pierwszy i nie ostatni "perwersyjny" tekst R :p

Tyldzia18 25 października 2009 01:20
(0)
tam gdzie jest zdanie Erst stirbst du, doch dann lebst du weiter, jest czasownik leben-żyć, a nie lieben-kochać, tak więc zdanie powinno brzmieć Umrzesz dopiero gdy pożyjesz dłużej, erst znaczy dopiero a nie najpierw

tekstowo.pl
2 426 936 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 426 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności