1 894 283 tekstów, 17 555 poszukiwanych i 299 oczekujących

Rammstein - Du Hast

Tekst dodał(a): #FuTrO# Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Kichu Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): kanarek1909 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Du...
Du hast...
Du hast mich...

(*Można odbierać również jako:
Du...
Du hasst...
Du hasst mich...)

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis zum Tod, der scheidet
sie lieben auch in schlechten Tagen?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein?

(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

 

Historia edycji tekstu

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Ty
Ty masz*
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty się mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie

Ty
Ty masz
Ty masz mnie
Ty masz mnie
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś
Ty mnie zapytałaś, a ja nic nie odpowiedziałem


Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym po wszystkie dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz do śmierci, która dzieli
kochać ją też w złe dni?

(Tak) Nie
(Tak) Nie

Czy chcesz, dopóki śmierć was nie rozłączy
być jej wiernym?

(Tak) Nie
(Tak) Nie


* Słowo "hast" jest formą słowa "habe" oznaczającego mieć, posiadać a jednocześnie formą słowa "hass" oznaczającego nienawiść. W czasie Perfekt występuje również jako element budowy tego czasu (Ich habe gefragt - zapytałem)

 

Historia edycji tłumaczenia
Autor tekstu:

Till Lindemann

Edytuj metrykę
Kompozytor:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

1997

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Covery:

Motionless In White, Coldplay, Hollywood Undead, Maja Bohosiewicz, Lauri Liiv, Thy Art Is Murder, David Kraus (2016), Dobranotch

Płyty:

Sehnsucht, Du hast

Ciekawostki:

Czasownik „haben” ['ha:bən] (mieć), występujący w refrenie, w 2 osobie liczby pojedynczej brzmi tak samo jak hassen ['hasən] (nienawidzić, nie znosić, nie cierpieć) — ['hast] co można rozumieć jednocześnie: „masz mnie”/„nie cierpisz mnie”. Dodatkowo „bis zum Tod (jakiej?), der scheidet” — (aż) do śmierci, która dzieli w wymowie można zrozumieć jako „bis zum Tod (dopełniacz — kogo?) der Scheide” — (aż) do śmierci pochwy. A w tłumaczeniu obyczajowym/nie dosłownym "du hast mich" znaczy "ty się mnie"... "gefragt" "zapytałaś/zapytałeś".

Ścieżka dźwiękowa:

Matrix, GTA Vice City Ultimate: ESPANTOSO, Guitar Hero 5, Rock Band 3, American Horror Story Hotel

Komentarze (124):

chomik000 25 października 2020 19:12
(+1)
Czy tylko ja uważam, że w tłumaczeniu powinno zostać "ty, ty się, ty się mnie"? W końcu taki jest sens tych linijek

alexis47 12 kwietnia 2019 19:56
(0)
@lnsu: dosłowne tłumaczenie ;) Till bawi się językiem., Bardziej chodzi tu dokładnie jak w powyższym tłumaczeniu o: "ty masz" a nawet chwilami śpiewane jak "ty nienawidzisz mnie"

Pokaż powiązany komentarz ↓

lnsu 08 stycznia 2019 03:09
(0)
@Jamniczeku: Blety dzisiaj brałeś? Czy z byle wiersza interpretujesz apokalipsę 27 wieku?

Pokaż powiązany komentarz ↓

lnsu 08 stycznia 2019 03:06
(0)
@konradsx3:
Ty...
Ty się...
Ty się mnie...
Ty się mnie zapytałaś/zapytałeś.

Poprawione, ale zapewne lemingi i tak nie zmienią, jak Eminem-a "window pain" vs "window pane" = czyta się tak samo, ale gra słów jest na jedną stronę.

Pokaż powiązany komentarz ↓

lnsu 08 stycznia 2019 03:03
(0)
@kot55555: Serio? "genialne" jest "nein"? może też "du"?

Pokaż powiązany komentarz ↓

Valghern 22 sierpnia 2017 22:18
(+1)
Ta część „Willst du bis der Tod euch scheidet” brzmi jakby ją śpiewał Fronczewski ;)

jakubbarski3 18 października 2016 18:48
(+1)
@konradsx3:
You-Ty
You have-Masz
You have me-Ty masz mnie
You have asked me-Zapytałeś(aś)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Moonsault619 05 czerwca 2015 14:19
(0)
Och, Till Lindemann <3 Kocham gościa :D

zuzianna 20 kwietnia 2015 21:02
(0)
polecam oryginalny tekst: http://www.magistrix.de/lyrics/Rammstein/Du-Hast-15858.html

te wpisy: "Może być również"..... oslabiaja

buleccka 08 października 2014 19:07 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
1 894 283 tekstów, 17 555 poszukiwanych i 299 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności