tekstowo.pl
1 583 970 tekstów w serwisie, 15 785 poszukiwanych i 1 173 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Rammstein - Deutschland
Odsłon: 99115
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Feuerr4der
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): seed0
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): kingavf
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Niemcy

Wy (kiedyś, kiedyś, kiedyś)
Tak wiele płakaliście (płakaliście, płakaliście, płakaliście)
Rozdarte w duchu ( rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My ( jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Już tak długo razem ( one są, są , są)
Wasz mroźny oddech ( tak mroźny, mroźny, mroźny)
Serce w płomieniach (tak gorące, gorące, gorące)
Ty - (możesz, możesz, możesz, możesz)
Ja - (wiem, wiem , wiem)
My - (jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Wy - (pozostaniecie, pozostaniecie, pozostaniecie)

Niemcy, me serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode, a już tak stare
Niemcy

Ja - ( teraz, teraz , teraz)
Nigdy Was nie opuszczę - (płaczą, płaczą, płaczą)
Można was kochać (kochają, kochają, kochają)
I chce siè nienawidzić (nienawidzisz, nienawidzisz, nienawidzisz)

Zarozumiałe, wyniosłe
Zdobywcze, zaborcze
Szokujące, napastliwe
Niemcy, Niemcy ponad wszystko

Niemcy, me serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam dać mojej miłości
Niemcy

Ty, Ja, My, Wy

Ty - ( wszechpotężny, zbyteczny)
Ja - (zmeczony nadludźmi)
My - ( kto się wyżej wspina, ten upada boleśniej)
Wy - (Niemcy, Niemcy ponad wszystko)

Niemcy, wasze serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam dać mojej miłości
Niemcy

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

Tekst piosenki:


Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Till Lindemann i Richard Kruspe

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Rammstein

Rok powstania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Rammstein

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (78):

alexis47 10 kwietnia 2019 21:26
(0) + -
@PiotrAdamson: przepraszam, "chóru", oczywiście.

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 10 kwietnia 2019 18:49
(0) + -
Może inaczej..
Polecam wsyzstkim glęboką wyobraźnię koleżnaki alexis47

zuzianna 10 kwietnia 2019 18:46
(+1) + -
Rammstein krytykuje swoją ojczyznę, przytacza momenty swojej niechlubnej historii dla jej podkreślenia....
Dobry kawałek, świetny teledysk, mega prowokacyjny..
Trudny do bezpośredniego przetłumaczenia z powodu treści i słownictwa...
Można w wieloraki sposób argumetować, zawsze komuś nie będzię się podobać i to nic złego, ale żeby taki brak zrozumienia:D
No cyrk na kółkach

alexis47 10 kwietnia 2019 18:18 (edytowany 1 raz)
(0) + -
p.s. Wszystkim polecam o wiele lepsze tłumaczenie na j. angielski, które oddaje rzeczywisty sens utworu :)
https://lyricstranslate.com/en/deutschland-germany.html-2

alexis47 10 kwietnia 2019 18:12
(0) + -
@PiotrAdamson: Trzeba mieć niezłą wyobraźnię, by w zwykłym mruczeniu churu usłyszeć "Mutter" :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 10 kwietnia 2019 17:16
(0) + -
Chyba tego m.in. chciał Rammstein, ubaw po pachy :D

alexis47 10 kwietnia 2019 17:02
(0) + -
@PiotrAdamson: Gdzie on mówi, Deutschland jesteś moją matką?! Podaj cytat po niemiecku!

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 10 kwietnia 2019 16:59
(0) + -
@farek14: Tak, zawsze będzie problem z tego rodzaju tłumaczeniami. Dlatego na angielski jest łatwiej, bo jest "Germany". A w Polsce - Niemcy. Dlatego robi się k..pa, gdy w wołaczu są "Niemcy" a czasowniki odmieniacie w liczbie pojedynczej. Brzmi fatalnie.
Tak, nigdy nie tłumaczy się dosłownie. Dlatego właśnie lepiej brzmi "moje serce płonie" niż "serce w płomieniach". Proponuję zajrzeć do jakiegokolwiek słownika, oprócz goggle'a i sprawdzić.
Tłumacząc jakikolwiek tekst należy wspomagać się różnymi słownikami. Wtedy nie wychodzi k..pa, taka jak powyżej.

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 10 kwietnia 2019 16:55 (edytowany 1 raz)
(0) + -
@PiotrAdamson: Gdyby zwracał się do kobiety, Germanii, cały utwór straciłby sens. Mam 20 lat doświadczenia jako tłumacz (także prozy i poezji), mieszkałam w Niemczech 5 lat.
A tłumaczcie sobie jak chcecie. Widzę, że to portal dla wszechwiedzących gimnazjalistów...
Tekst jest do ojczyzny. Germania to metafora i celowa prowokacja w castingu aktorki.

Pokaż powiązany komentarz ↓

farek14 10 kwietnia 2019 15:47
(0) + -
Czy każdy musi dodawać coś swojego? teraz to tłumaczenie wygląda jak kupa. "Niemcy" sami jesteście niemce. Tylko w cebulandi sie tak mówi tu chodzi o Germanie Deutschland - Gremany. I do kur** od kiedy sind znaczy byliśmy. Jeszcze to "Serce płonie" przecież jest Das Herz in Flammen, czyli serce w płomieniach. W jednym miejscu jest tak a w drugim srak. Widać że co ktoś to dodaje swoje głupoty.

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności