tekstowo.pl
1 666 127 tekstów w serwisie, 17 252 poszukiwanych i 963 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Rammstein - Deutschland
Odsłon: 141085
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Feuerr4der
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): seed0
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): kingavf
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Niemcy (mowa o kraju)

Ty (ty kiedyś, ty kiedyś, ty kiedyś)
Wiele płakałeś (płakałeś, płakałeś, płakałeś)
W duchu rozdarte (rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Jesteśmy już tak długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój zimny oddech (tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Twoje serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy pozostaniecie, wy pozostaniecie, wy pozostaniecie)

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy

Ja (ty masz, ty masz, ty masz)
Nigdy Cię nie opuszczę (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można Cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I chce się Ciebie nienawidzić (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Zarozumiałe, zadufane, przejęcie,
przekazanie, zaskoczenie, zaatakowanie,
Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

Ty
Ja
My
Wy

Ty (wszechpotężny, zbyteczny)
Ja (zmęczony nadludźmi)
My (kto im wyżej się wspina, ten upada nisko)
Wy (Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi)

Niemcy,
Twoje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

Tekst piosenki:


Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Till Lindemann i Richard Kruspe

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Rammstein

Rok powstania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Rammstein

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (84):

PiotrAdamson 11 kwietnia 2019 11:55
(0) + -
@alexis47: No i o to właśnie chodzi. WYOBRAŹNIA ;-) Świat nie jest taki, jakim go widzimy ale nie jest też inny ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

PiotrAdamson 11 kwietnia 2019 11:35 (edytowany 1 raz)
(0) + -
W tej dyskusji są dwie grupy. Rzemieślnicy i artyści. Obie grupy mają te same narzędzia ale inaczej ich używają. Z perspektywy romantycznej nie jest najważniejsze prawidłowość gramatycznego tłumaczenia, bo nie ono ma tu największe znaczenie. Utwór jest przejmujący, intrygujący wywołuje emocje i wiemy, co autor miał na myśli. A słuchacze wychowani na romantykach muzyki rockowej Tomasza Beksińskiego, to już na pewno? Ale ubaw jest, to fakt ;-)

alexis47 11 kwietnia 2019 08:02 (edytowany 2 razy)
(0) + -
@zuzianna: Sama dobra znajomość języka nie wystarczy. Zawodowi tłumacze latami uczą się tłumaczenia.
" literatura to nie tylko sens, ale również i dobrodziejstwo formy. Tłumacz może się natknąć na mur w postaci różnic międzyjęzykowych i międzykulturowych. Wówczas musi się bardzo „nagimnastykować”, aby ten mur pokonać. Istnieje wiele technik, którymi może się posłużyć, aby tego dokonać. Może on dokonać przekładu metodą „słowo w słowo”. Jest to jednak najmniej efektywna ze wszystkich technik tłumaczenia, o czym wie każdy, kto próbował przekładać tekst z zupełnie nieznanego sobie języka tylko z pomocą słownika. Może on poszukać ekwiwalentu dynamicznego, czyli odejść od oryginału i odnieść się do kultury języka docelowego. "
https://translax.eu/tlumaczenia-literackie-ciezki-kawalek-chleba/
"W niełatwym zawodzie tłumacza literatury przydają się między innymi:

- bardzo dobra znajomość języka docelowego, czyli polszczyzny, różnych jej stylów i rejestrów (także historycznych) oraz aktualnych zasad poprawności

- więcej niż wystarczająca dla danego tekstu znajomość języka i kultury wybranego kraju oraz dziedziny, której dotyczy tekst
- świadomość gatunków, konwencji i środków literackich, oczytanie
zdolności literackie

- umiejętność krytycznej analizy i interpretacji tekstu

- umiejętność redagowania własnego przekładu"

http://stl.org.pl/baza-wiedzy/poradnik/
Powyższe łumaczenie jest tłumaczeniem "słowo w słowo".
Ewidentnie brakuje też niektórym umiejętności krytycznej analizy i interpretacji tekstu oraz redagowania własnego przekładu :)
Pokora, otwartość na uwagi innych, sprawdzenie w kilku źródłach podanej krytyki tekstu, analiza.
Pozdrawiam serdecznie

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 11 kwietnia 2019 04:14
(0) + -
@alexis47 nie tylko dla ciebie, tu piszących, jest to drugi język

zuzianna 11 kwietnia 2019 04:08 (edytowany 1 raz)
(0) + -
komentarz usunięty

alexis47 10 kwietnia 2019 21:31
(0) + -
@zuzianna: Niemiecki to mój drugi język :) Ewidentne błędy rzeczowe, stylistyczne, gramatyczne i logiczne mocno mnie rażą.
Dyskusja jest jałowa.

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 10 kwietnia 2019 21:26
(0) + -
@PiotrAdamson: przepraszam, "chóru", oczywiście.

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 10 kwietnia 2019 18:49
(0) + -
Może inaczej..
Polecam wsyzstkim glęboką wyobraźnię koleżnaki alexis47

zuzianna 10 kwietnia 2019 18:46
(+1) + -
Rammstein krytykuje swoją ojczyznę, przytacza momenty swojej niechlubnej historii dla jej podkreślenia....
Dobry kawałek, świetny teledysk, mega prowokacyjny..
Trudny do bezpośredniego przetłumaczenia z powodu treści i słownictwa...
Można w wieloraki sposób argumetować, zawsze komuś nie będzię się podobać i to nic złego, ale żeby taki brak zrozumienia:D
No cyrk na kółkach

alexis47 10 kwietnia 2019 18:18 (edytowany 1 raz)
(0) + -
p.s. Wszystkim polecam o wiele lepsze tłumaczenie na j. angielski, które oddaje rzeczywisty sens utworu :)
https://lyricstranslate.com/en/deutschland-germany.html-2

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności