tekstowo.pl
1 663 956 tekstów w serwisie, 17 250 poszukiwanych i 804 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Rammstein - Deutschland
Odsłon: 140366
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Feuerr4der
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): seed0
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): kingavf
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Niemcy (mowa o kraju)

Ty (ty kiedyś, ty kiedyś, ty kiedyś)
Wiele płakałeś (płakałeś, płakałeś, płakałeś)
W duchu rozdarte (rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Jesteśmy już tak długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój zimny oddech (tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Twoje serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy pozostaniecie, wy pozostaniecie, wy pozostaniecie)

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy

Ja (ty masz, ty masz, ty masz)
Nigdy Cię nie opuszczę (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można Cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I chce się Ciebie nienawidzić (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Zarozumiałe, zadufane, przejęcie,
przekazanie, zaskoczenie, zaatakowanie,
Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

Ty
Ja
My
Wy

Ty (wszechpotężny, zbyteczny)
Ja (zmęczony nadludźmi)
My (kto im wyżej się wspina, ten upada nisko)
Wy (Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi)

Niemcy,
Twoje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

Tekst piosenki:


Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Till Lindemann i Richard Kruspe

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Rammstein

Rok powstania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Rammstein

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (84):

Ferrycy 22 kwietnia 2019 08:22
(0) + -
A jak Wam się wydaje, dlaczego teledyskowa Germania jest czarnoskóra? Przypadek? Jakoś wątpię...

zuzianna 13 kwietnia 2019 15:46
(0) + -
@alexis47 ja nie chcę nic na twój temat złego nawet pomyśleć, jesteś prawdopodobnie bardzo dobrą osobą, która tylko ma inne zdanie od mojego, a to nic złego
Szkoda, że nie potrafisz tak poprostu zrozumieć innego człowieka, ale to też nic złego
Mamy inne spojżenie na świat i to nam wolno, dlatego możemy z różnych perspektyw przedstawić ten utwór.
Mam nadzieję, że nie urażono Cię w naszych wypowiedziach, że oboje rozumiemy co to wymiana zdań

Ślę równie serdeczne pozdrowienia

alexis47 13 kwietnia 2019 15:26 (edytowany 1 raz)
(0) + -
@zuzianna: Nawet nie jesteś w stanie sobie wyobrazić jak bardzo twoje wyobrażenia na mój temat odbiegają od rzeczywistości :)
Więcej życzliwości i uśmiechu do innych :)
Pozdrawiam serdecznie :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 13 kwietnia 2019 13:12 (edytowany 1 raz)
(0) + -
komentarz usunięty

zuzianna 13 kwietnia 2019 13:07 (edytowany 2 razy)
(-2) + -
@PiotrAdamson mam coś dla Ciebie, jako dodatek do mojego tłumaczenia ;)

alexis47 zna niemiecki bardzo dobrze i bywa w Niemczech, ale dlatego jednego jej brakuje - nie może słyszeć tego co mówi
się na niemieckiej ulicy, w niemieckim autobusie, miedzy kolegami w pracy, na niemieckich forach - ja bywam w Polsce, więc taka nazwijmy ją codzienność niemiecka jest mi bliższa

co myślą ludzie tutaj o tym utworze? ano zapraszam:

https://www.youtube.com/watch?v=dYF-LWTvxdA

zmień sobie tylko tłumaczenie napisów na polskie i będziesz miał tutejsze spojżenie na ten utwór


wyobraź sobie jaka dyskusja zawrzała by nad utworem Rammstein Mein Land (na 100% znajdziesz go tu na tekstowo), gdybyśmy go chcieli przetłumaczyć z interpretacją

tamto tłumaczenie jest ok, to właśnie przetłumaczony tekst

zatrzymaj się tu z czytaniem mojego postu i posłuchaj i poogladaj teledysk, do końca, potem czytaj dalej ....


.... to utwór polityczny (taka własnie jest opinia Niemców, wielu się z nim zgadza, wielu oczywiście nie) krytykujący politykę emigracyjną Angeli Merkel :D

krótko mówiąc Rammstein mówi, mój kraj nie jest taki jak go widzisz - nie przyjeżdżaj, jest inny (taki jak pod koniec teledysku) i nie zmienimy go dla ciebie - imigrancie, oczywiście zalała ich fala krytyki z jednej strony i pochwał z drugiej


to są artyści tego nie da się tłumaczyć ot tak, trudna sprawa poprostu


mam nadzieję, że coś więcej się dowiedziałeś o tym utworze:)

zuzianna 12 kwietnia 2019 14:54
(0) + -
No rence opadujom i szkoda słów :D
Barwna postać, hehe

PiotrAdamson 12 kwietnia 2019 11:14
(0) + -
@alexis47: Nie, w ogólne nie czytałem Twoich wytycznych. Znam niemiecki bardzo słabo i nie jestem tłumaczem. Jestem typem "Serce i dusza więcej mówi do mnie, niż mędrca szkiełko i oko". Dzięki takim dyskusjom, lepiej wiem o czym śpiewają i za to Wam wszystkim dziękuję ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 11 kwietnia 2019 22:32 (edytowany 3 razy)
(0) + -
@PiotrAdamson: ależ całe mistrzostwo polega na właściwej proporcji i rzemiosła, i artyzmu :) Polecam chociażby genialne tłumaczenia Tomka Bagińskiego (na Trójce i Tomku się wychowałam ;) ) filmów Monty Pytona! Boże, gdyby on tłumaczył dosłownie a nie dopasowywał tych tekstów do gramatyki i stylistyki j. polskiego, tylko koń by się uśmiał :D
Chyba nie czytałeś ze zrozumieniem przytoczonych przeze mnie wytycznych dla tłumaczy literatury: "bardzo dobra znajomość języka docelowego, czyli polszczyzny, różnych jej stylów i rejestrów (także historycznych) oraz aktualnych zasad poprawności"!
Jeśli czytanie tłumaczenia: "Niemcy, ty płakałaś", "Niemcy, taka młoda a taka stara", "Niemcy, twój oddech tak zimny" itd. itp. wam nie zgrzyta, to nie mam więcej pytań.
Polska trudna język ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 11 kwietnia 2019 21:40 (edytowany 3 razy)
(0) + -
@zuzianna: Chyba ktoś poprawił po tobie, więc ciężko mi teraz przytoczyć przykłady. Chociaż np. "Dutschland! - du hast geweint" itd. tłumaczysz "Niemcy" w wołaczu (czyli l.mn.) a dalej "ty płakałaś". To jest właśnie tłumaczenie dosłowne.
Nowa wersja jeszcze gorsza, np. "zmęczona nadludźmi" :D Kto tą stronę moderuje?!
Na dodatek ktoś pouusuwał zaimki osobowe w oryginalnej niemieckiej wersji! Tak, cyrk normalnie!
Ludziom nie znającym niemieckiego, polecam zdecydowanie tłumaczenia na angielski, dostępne w sieci.
A wy, bawcie się dobrze! :) Szkoda sobie strzępić języka.

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 11 kwietnia 2019 15:14
(0) + -
@alexis47 wybacz, ale nie rozumiem Cię, najpierw zarzucasz mi nietrzymania się tekstu oryginału, teraz twierdzisz że tłumaczenie jest "słowo w słowo" i brakuje tu interpretacji tekstu
to jak w końcu jest?

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności