tekstowo.pl
1 583 627 tekstów w serwisie, 15 784 poszukiwanych i 1 184 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Rammstein - Deutschland
Odsłon: 98797
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Feuerr4der
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): seed0
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): kingavf
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Niemcy

Wy (kiedyś, kiedyś, kiedyś)
Tak wiele płakaliście (płakaliście, płakaliście, płakaliście)
Rozdarte w duchu ( rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My ( jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Już tak długo razem ( one są, są , są)
Wasz mroźny oddech ( tak mroźny, mroźny, mroźny)
Serce w płomieniach (tak gorące, gorące, gorące)
Ty - (możesz, możesz, możesz, możesz)
Ja - (wiem, wiem , wiem)
My - (jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Wy - (pozostaniecie, pozostaniecie, pozostaniecie)

Niemcy, me serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode, a już tak stare
Niemcy

Ja - ( teraz, teraz , teraz)
Nigdy Was nie opuszczę - (płaczą, płaczą, płaczą)
Można was kochać (kochają, kochają, kochają)
I chce siè nienawidzić (nienawidzisz, nienawidzisz, nienawidzisz)

Zarozumiałe, wyniosłe
Zdobywcze, zaborcze
Szokujące, napastliwe
Niemcy, Niemcy ponad wszystko

Niemcy, me serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam dać mojej miłości
Niemcy

Ty, Ja, My, Wy

Ty - ( wszechpotężny, zbyteczny)
Ja - (zmeczony nadludźmi)
My - ( kto się wyżej wspina, ten upada boleśniej)
Wy - (Niemcy, Niemcy ponad wszystko)

Niemcy, wasze serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam dać mojej miłości
Niemcy

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

Tekst piosenki:


Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Till Lindemann i Richard Kruspe

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Rammstein

Rok powstania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Rammstein

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (78):

PiotrAdamson 12 kwietnia 2019 11:14
(0) + -
@alexis47: Nie, w ogólne nie czytałem Twoich wytycznych. Znam niemiecki bardzo słabo i nie jestem tłumaczem. Jestem typem "Serce i dusza więcej mówi do mnie, niż mędrca szkiełko i oko". Dzięki takim dyskusjom, lepiej wiem o czym śpiewają i za to Wam wszystkim dziękuję ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 11 kwietnia 2019 22:32 (edytowany 3 razy)
(0) + -
@PiotrAdamson: ależ całe mistrzostwo polega na właściwej proporcji i rzemiosła, i artyzmu :) Polecam chociażby genialne tłumaczenia Tomka Bagińskiego (na Trójce i Tomku się wychowałam ;) ) filmów Monty Pytona! Boże, gdyby on tłumaczył dosłownie a nie dopasowywał tych tekstów do gramatyki i stylistyki j. polskiego, tylko koń by się uśmiał :D
Chyba nie czytałeś ze zrozumieniem przytoczonych przeze mnie wytycznych dla tłumaczy literatury: "bardzo dobra znajomość języka docelowego, czyli polszczyzny, różnych jej stylów i rejestrów (także historycznych) oraz aktualnych zasad poprawności"!
Jeśli czytanie tłumaczenia: "Niemcy, ty płakałaś", "Niemcy, taka młoda a taka stara", "Niemcy, twój oddech tak zimny" itd. itp. wam nie zgrzyta, to nie mam więcej pytań.
Polska trudna język ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 11 kwietnia 2019 21:40 (edytowany 3 razy)
(0) + -
@zuzianna: Chyba ktoś poprawił po tobie, więc ciężko mi teraz przytoczyć przykłady. Chociaż np. "Dutschland! - du hast geweint" itd. tłumaczysz "Niemcy" w wołaczu (czyli l.mn.) a dalej "ty płakałaś". To jest właśnie tłumaczenie dosłowne.
Nowa wersja jeszcze gorsza, np. "zmęczona nadludźmi" :D Kto tą stronę moderuje?!
Na dodatek ktoś pouusuwał zaimki osobowe w oryginalnej niemieckiej wersji! Tak, cyrk normalnie!
Ludziom nie znającym niemieckiego, polecam zdecydowanie tłumaczenia na angielski, dostępne w sieci.
A wy, bawcie się dobrze! :) Szkoda sobie strzępić języka.

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 11 kwietnia 2019 15:14
(0) + -
@alexis47 wybacz, ale nie rozumiem Cię, najpierw zarzucasz mi nietrzymania się tekstu oryginału, teraz twierdzisz że tłumaczenie jest "słowo w słowo" i brakuje tu interpretacji tekstu
to jak w końcu jest?

PiotrAdamson 11 kwietnia 2019 11:55
(0) + -
@alexis47: No i o to właśnie chodzi. WYOBRAŹNIA ;-) Świat nie jest taki, jakim go widzimy ale nie jest też inny ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

PiotrAdamson 11 kwietnia 2019 11:35 (edytowany 1 raz)
(0) + -
W tej dyskusji są dwie grupy. Rzemieślnicy i artyści. Obie grupy mają te same narzędzia ale inaczej ich używają. Z perspektywy romantycznej nie jest najważniejsze prawidłowość gramatycznego tłumaczenia, bo nie ono ma tu największe znaczenie. Utwór jest przejmujący, intrygujący wywołuje emocje i wiemy, co autor miał na myśli. A słuchacze wychowani na romantykach muzyki rockowej Tomasza Beksińskiego, to już na pewno? Ale ubaw jest, to fakt ;-)

alexis47 11 kwietnia 2019 08:02 (edytowany 2 razy)
(0) + -
@zuzianna: Sama dobra znajomość języka nie wystarczy. Zawodowi tłumacze latami uczą się tłumaczenia.
" literatura to nie tylko sens, ale również i dobrodziejstwo formy. Tłumacz może się natknąć na mur w postaci różnic międzyjęzykowych i międzykulturowych. Wówczas musi się bardzo „nagimnastykować”, aby ten mur pokonać. Istnieje wiele technik, którymi może się posłużyć, aby tego dokonać. Może on dokonać przekładu metodą „słowo w słowo”. Jest to jednak najmniej efektywna ze wszystkich technik tłumaczenia, o czym wie każdy, kto próbował przekładać tekst z zupełnie nieznanego sobie języka tylko z pomocą słownika. Może on poszukać ekwiwalentu dynamicznego, czyli odejść od oryginału i odnieść się do kultury języka docelowego. "
https://translax.eu/tlumaczenia-literackie-ciezki-kawalek-chleba/
"W niełatwym zawodzie tłumacza literatury przydają się między innymi:

- bardzo dobra znajomość języka docelowego, czyli polszczyzny, różnych jej stylów i rejestrów (także historycznych) oraz aktualnych zasad poprawności

- więcej niż wystarczająca dla danego tekstu znajomość języka i kultury wybranego kraju oraz dziedziny, której dotyczy tekst
- świadomość gatunków, konwencji i środków literackich, oczytanie
zdolności literackie

- umiejętność krytycznej analizy i interpretacji tekstu

- umiejętność redagowania własnego przekładu"

http://stl.org.pl/baza-wiedzy/poradnik/
Powyższe łumaczenie jest tłumaczeniem "słowo w słowo".
Ewidentnie brakuje też niektórym umiejętności krytycznej analizy i interpretacji tekstu oraz redagowania własnego przekładu :)
Pokora, otwartość na uwagi innych, sprawdzenie w kilku źródłach podanej krytyki tekstu, analiza.
Pozdrawiam serdecznie

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 11 kwietnia 2019 04:14
(0) + -
@alexis47 nie tylko dla ciebie, tu piszących, jest to drugi język

zuzianna 11 kwietnia 2019 04:08 (edytowany 1 raz)
(0) + -
komentarz usunięty

alexis47 10 kwietnia 2019 21:31
(0) + -
@zuzianna: Niemiecki to mój drugi język :) Ewidentne błędy rzeczowe, stylistyczne, gramatyczne i logiczne mocno mnie rażą.
Dyskusja jest jałowa.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności