Teksty piosenek > R > Rammstein > Deutschland
2 424 228 tekstów, 31 299 poszukiwanych i 354 oczekujących

Rammstein - Deutschland

Deutschland

Deutschland

Tekst dodał(a): Feuerr4der Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): seed0 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): konto_usuniete Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Niemcy (mowa o kraju)

Ty (ty kiedyś, ty kiedyś, ty kiedyś)
Wiele płakałeś (płakałeś, płakałeś, płakałeś)
W duchu rozdarte (rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Jesteśmy już tak długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój zimny oddech (tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Twoje serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy pozostaniecie, wy pozostaniecie, wy pozostaniecie)

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy

Ja (ty masz, ty masz, ty masz)
Nigdy Cię nie opuszczę (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można Cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I chce się Ciebie nienawidzić (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Zarozumiałe, zadufane, przejęcie,
przekazanie, zaskoczenie, zaatakowanie,
Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

Ty
Ja
My
Wy

Ty (wszechpotężny, zbyteczny)
Ja (zmęczony nadludźmi)
My (kto im wyżej się wspina, ten upada nisko)
Wy (Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi)

Niemcy,
Twoje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Deutschland (single 28 IIII 2019), Rammstein (2019)

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (95):

zuzianna 11 kwietnia 2019 15:14
(0)
@alexis47 wybacz, ale nie rozumiem Cię, najpierw zarzucasz mi nietrzymania się tekstu oryginału, teraz twierdzisz że tłumaczenie jest "słowo w słowo" i brakuje tu interpretacji tekstu
to jak w końcu jest?

PiotrAdamson 11 kwietnia 2019 11:55
(0)
@alexis47: No i o to właśnie chodzi. WYOBRAŹNIA ;-) Świat nie jest taki, jakim go widzimy ale nie jest też inny ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

PiotrAdamson 11 kwietnia 2019 11:35 (edytowany 1 raz)
(0)
W tej dyskusji są dwie grupy. Rzemieślnicy i artyści. Obie grupy mają te same narzędzia ale inaczej ich używają. Z perspektywy romantycznej nie jest najważniejsze prawidłowość gramatycznego tłumaczenia, bo nie ono ma tu największe znaczenie. Utwór jest przejmujący, intrygujący wywołuje emocje i wiemy, co autor miał na myśli. A słuchacze wychowani na romantykach muzyki rockowej Tomasza Beksińskiego, to już na pewno? Ale ubaw jest, to fakt ;-)

alexis47 11 kwietnia 2019 08:02 (edytowany 2 razy)
(0)
@zuzianna: Sama dobra znajomość języka nie wystarczy. Zawodowi tłumacze latami uczą się tłumaczenia.
" literatura to nie tylko sens, ale również i dobrodziejstwo formy. Tłumacz może się natknąć na mur w postaci różnic międzyjęzykowych i międzykulturowych. Wówczas musi się bardzo „nagimnastykować”, aby ten mur pokonać. Istnieje wiele technik, którymi może się posłużyć, aby tego dokonać. Może on dokonać przekładu metodą „słowo w słowo”. Jest to jednak najmniej efektywna ze wszystkich technik tłumaczenia, o czym wie każdy, kto próbował przekładać tekst z zupełnie nieznanego sobie języka tylko z pomocą słownika. Może on poszukać ekwiwalentu dynamicznego, czyli odejść od oryginału i odnieść się do kultury języka docelowego. "
https://translax.eu/tlumaczenia-literackie-ciezki-kawalek-chleba/
"W niełatwym zawodzie tłumacza literatury przydają się między innymi:

- bardzo dobra znajomość języka docelowego, czyli polszczyzny, różnych jej stylów i rejestrów (także historycznych) oraz aktualnych zasad poprawności

- więcej niż wystarczająca dla danego tekstu znajomość języka i kultury wybranego kraju oraz dziedziny, której dotyczy tekst
- świadomość gatunków, konwencji i środków literackich, oczytanie
zdolności literackie

- umiejętność krytycznej analizy i interpretacji tekstu

- umiejętność redagowania własnego przekładu"

http://stl.org.pl/baza-wiedzy/poradnik/
Powyższe łumaczenie jest tłumaczeniem "słowo w słowo".
Ewidentnie brakuje też niektórym umiejętności krytycznej analizy i interpretacji tekstu oraz redagowania własnego przekładu :)
Pokora, otwartość na uwagi innych, sprawdzenie w kilku źródłach podanej krytyki tekstu, analiza.
Pozdrawiam serdecznie

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 11 kwietnia 2019 04:14
(0)
@alexis47 nie tylko dla ciebie, tu piszących, jest to drugi język

zuzianna 11 kwietnia 2019 04:08 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

alexis47 10 kwietnia 2019 21:31
(0)
@zuzianna: Niemiecki to mój drugi język :) Ewidentne błędy rzeczowe, stylistyczne, gramatyczne i logiczne mocno mnie rażą.
Dyskusja jest jałowa.

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 10 kwietnia 2019 21:26
(0)
@PiotrAdamson: przepraszam, "chóru", oczywiście.

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 10 kwietnia 2019 18:49
(0)
Może inaczej..
Polecam wsyzstkim glęboką wyobraźnię koleżnaki alexis47

zuzianna 10 kwietnia 2019 18:46
(+1)
Rammstein krytykuje swoją ojczyznę, przytacza momenty swojej niechlubnej historii dla jej podkreślenia....
Dobry kawałek, świetny teledysk, mega prowokacyjny..
Trudny do bezpośredniego przetłumaczenia z powodu treści i słownictwa...
Można w wieloraki sposób argumetować, zawsze komuś nie będzię się podobać i to nic złego, ale żeby taki brak zrozumienia:D
No cyrk na kółkach

alexis47 10 kwietnia 2019 18:18 (edytowany 1 raz)
(0)
p.s. Wszystkim polecam o wiele lepsze tłumaczenie na j. angielski, które oddaje rzeczywisty sens utworu :)
https://lyricstranslate.com/en/deutschland-germany.html-2

alexis47 10 kwietnia 2019 18:12
(0)
@PiotrAdamson: Trzeba mieć niezłą wyobraźnię, by w zwykłym mruczeniu churu usłyszeć "Mutter" :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 10 kwietnia 2019 17:16
(0)
Chyba tego m.in. chciał Rammstein, ubaw po pachy :D

alexis47 10 kwietnia 2019 17:02
(0)
@PiotrAdamson: Gdzie on mówi, Deutschland jesteś moją matką?! Podaj cytat po niemiecku!

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 10 kwietnia 2019 16:59
(0)
@farek14: Tak, zawsze będzie problem z tego rodzaju tłumaczeniami. Dlatego na angielski jest łatwiej, bo jest "Germany". A w Polsce - Niemcy. Dlatego robi się k..pa, gdy w wołaczu są "Niemcy" a czasowniki odmieniacie w liczbie pojedynczej. Brzmi fatalnie.
Tak, nigdy nie tłumaczy się dosłownie. Dlatego właśnie lepiej brzmi "moje serce płonie" niż "serce w płomieniach". Proponuję zajrzeć do jakiegokolwiek słownika, oprócz goggle'a i sprawdzić.
Tłumacząc jakikolwiek tekst należy wspomagać się różnymi słownikami. Wtedy nie wychodzi k..pa, taka jak powyżej.

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 10 kwietnia 2019 16:55 (edytowany 1 raz)
(0)
@PiotrAdamson: Gdyby zwracał się do kobiety, Germanii, cały utwór straciłby sens. Mam 20 lat doświadczenia jako tłumacz (także prozy i poezji), mieszkałam w Niemczech 5 lat.
A tłumaczcie sobie jak chcecie. Widzę, że to portal dla wszechwiedzących gimnazjalistów...
Tekst jest do ojczyzny. Germania to metafora i celowa prowokacja w castingu aktorki.

Pokaż powiązany komentarz ↓

farek14 10 kwietnia 2019 15:47
(0)
Czy każdy musi dodawać coś swojego? teraz to tłumaczenie wygląda jak kupa. "Niemcy" sami jesteście niemce. Tylko w cebulandi sie tak mówi tu chodzi o Germanie Deutschland - Gremany. I do kur** od kiedy sind znaczy byliśmy. Jeszcze to "Serce płonie" przecież jest Das Herz in Flammen, czyli serce w płomieniach. W jednym miejscu jest tak a w drugim srak. Widać że co ktoś to dodaje swoje głupoty.

PiotrAdamson 10 kwietnia 2019 15:47
(0)
@zuzianna: Otóż to. On cierpi. Mówi: Deutshland, jesteś moją matką, wiec powinienem i chciałbym Cię kochać ale nie mogę dać Ci mojej miłości, bo jesteś taka, siaka, owaka.

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 10 kwietnia 2019 15:24
(0)
Germiania, to nie tylko bogini wojny, to mityczna postać kobiety, która zjednoczyła plemiona germańskie przeciwko rzymskiemu najeźdzcy. Zjednoczyła w jeden naród Germianię, późniejsze Niemcy. Matka narodu niemieckiego.
Jej uosobieniem w teledysku jest, prowokacyjnie przez Rammstein wybrana, czarnoskóra aktorka.
Postać Germani przewija się w prawie kaźdej scenie opowiadającej historię Niemiec. Począwszy np. od starożytności, kiedy to obcina głowę rzymskiemu legioniście (choć to trudno zaliczyć do faktów, to raczej symbol - tu i teraz powstały Niemcy), prowadzi do boju rycerzy podczas wojny 30-stoletniej, podczas I Wojny Światowej, nadzoruje obóz koncentracyjny podczas drugiej, współbiesiaduje z Policją Bezpieczeństwa Narodowego NRD - Stasi, czy jest zakładniczką RAFu w RFN.
To właśnie o NIEJ i do NIEJ śpiewa zespół Rammstein.

Dodatkowo utwór tak na prawdę zaczyna się słowem: MATKO. W 52 sekundzie teledysku, podczas gdy pojawia się napis Deutschland, męski chór śþiewa właśnie MUTTER.

Takie teksty nie da się łatwo przetłumaczyć, to nie proza, tu chyba trzeba objąć całość i na dodatek skumać "co autor miał na myśli".
Moje tłumaczenie pewnie nie jest idealne, ale gdy człowiek się zwraca z takimi ciężkimi w uczucia i emocje słowami - miłość i nienawiść, to gdy chcielibyśmy to skierować do niemęskoosobowej liczby mnogiej, to utracilibyśmy całą moc tych słów - Mógłbym Cię kochać, a chcę nienawidzieć - skierowane per Ty, pozwala nam poczuć co autor miał na myśli.

Dlatego padło na rodzaj żeński w liczbie pojedyńczej.

PiotrAdamson 10 kwietnia 2019 14:05
(0)
@alexis47: On mówi do kobiety, która ma na imię Deutshland (jest też Germanią). To artyści. Posługują się metaforami. Nie da się tego przetłumaczyć dosłownie. Trzeba wyjść ...

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 424 228 tekstów, 31 299 poszukiwanych i 354 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności