Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider |
Rok wydania: |
2019 |
Wykonanie oryginalne: |
Rammstein |
Płyty: |
Deutschland (single 28 IIII 2019), Rammstein (2019) |
Ciekawostki: |
Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (95):
to jak w końcu jest?
Pokaż powiązany komentarz ↓
" literatura to nie tylko sens, ale również i dobrodziejstwo formy. Tłumacz może się natknąć na mur w postaci różnic międzyjęzykowych i międzykulturowych. Wówczas musi się bardzo „nagimnastykować”, aby ten mur pokonać. Istnieje wiele technik, którymi może się posłużyć, aby tego dokonać. Może on dokonać przekładu metodą „słowo w słowo”. Jest to jednak najmniej efektywna ze wszystkich technik tłumaczenia, o czym wie każdy, kto próbował przekładać tekst z zupełnie nieznanego sobie języka tylko z pomocą słownika. Może on poszukać ekwiwalentu dynamicznego, czyli odejść od oryginału i odnieść się do kultury języka docelowego. "
https://translax.eu/tlumaczenia-literackie-ciezki-kawalek-chleba/
"W niełatwym zawodzie tłumacza literatury przydają się między innymi:
- bardzo dobra znajomość języka docelowego, czyli polszczyzny, różnych jej stylów i rejestrów (także historycznych) oraz aktualnych zasad poprawności
- więcej niż wystarczająca dla danego tekstu znajomość języka i kultury wybranego kraju oraz dziedziny, której dotyczy tekst
- świadomość gatunków, konwencji i środków literackich, oczytanie
zdolności literackie
- umiejętność krytycznej analizy i interpretacji tekstu
- umiejętność redagowania własnego przekładu"
http://stl.org.pl/baza-wiedzy/poradnik/
Powyższe łumaczenie jest tłumaczeniem "słowo w słowo".
Ewidentnie brakuje też niektórym umiejętności krytycznej analizy i interpretacji tekstu oraz redagowania własnego przekładu :)
Pokora, otwartość na uwagi innych, sprawdzenie w kilku źródłach podanej krytyki tekstu, analiza.
Pozdrawiam serdecznie
Pokaż powiązany komentarz ↓
Dyskusja jest jałowa.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Polecam wsyzstkim glęboką wyobraźnię koleżnaki alexis47
Dobry kawałek, świetny teledysk, mega prowokacyjny..
Trudny do bezpośredniego przetłumaczenia z powodu treści i słownictwa...
Można w wieloraki sposób argumetować, zawsze komuś nie będzię się podobać i to nic złego, ale żeby taki brak zrozumienia:D
No cyrk na kółkach
https://lyricstranslate.com/en/deutschland-germany.html-2
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Tak, nigdy nie tłumaczy się dosłownie. Dlatego właśnie lepiej brzmi "moje serce płonie" niż "serce w płomieniach". Proponuję zajrzeć do jakiegokolwiek słownika, oprócz goggle'a i sprawdzić.
Tłumacząc jakikolwiek tekst należy wspomagać się różnymi słownikami. Wtedy nie wychodzi k..pa, taka jak powyżej.
Pokaż powiązany komentarz ↓
A tłumaczcie sobie jak chcecie. Widzę, że to portal dla wszechwiedzących gimnazjalistów...
Tekst jest do ojczyzny. Germania to metafora i celowa prowokacja w castingu aktorki.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Jej uosobieniem w teledysku jest, prowokacyjnie przez Rammstein wybrana, czarnoskóra aktorka.
Postać Germani przewija się w prawie kaźdej scenie opowiadającej historię Niemiec. Począwszy np. od starożytności, kiedy to obcina głowę rzymskiemu legioniście (choć to trudno zaliczyć do faktów, to raczej symbol - tu i teraz powstały Niemcy), prowadzi do boju rycerzy podczas wojny 30-stoletniej, podczas I Wojny Światowej, nadzoruje obóz koncentracyjny podczas drugiej, współbiesiaduje z Policją Bezpieczeństwa Narodowego NRD - Stasi, czy jest zakładniczką RAFu w RFN.
To właśnie o NIEJ i do NIEJ śpiewa zespół Rammstein.
Dodatkowo utwór tak na prawdę zaczyna się słowem: MATKO. W 52 sekundzie teledysku, podczas gdy pojawia się napis Deutschland, męski chór śþiewa właśnie MUTTER.
Takie teksty nie da się łatwo przetłumaczyć, to nie proza, tu chyba trzeba objąć całość i na dodatek skumać "co autor miał na myśli".
Moje tłumaczenie pewnie nie jest idealne, ale gdy człowiek się zwraca z takimi ciężkimi w uczucia i emocje słowami - miłość i nienawiść, to gdy chcielibyśmy to skierować do niemęskoosobowej liczby mnogiej, to utracilibyśmy całą moc tych słów - Mógłbym Cię kochać, a chcę nienawidzieć - skierowane per Ty, pozwala nam poczuć co autor miał na myśli.
Dlatego padło na rodzaj żeński w liczbie pojedyńczej.
Pokaż powiązany komentarz ↓