tekstowo.pl
1 581 920 tekstów w serwisie, 15 805 poszukiwanych i 791 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Rammstein - Deutschland
Odsłon: 97143
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Feuerr4der
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): seed0
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): kingavf
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Niemcy

Wy (kiedyś, kiedyś, kiedyś)
Tak wiele płakaliście (płakaliście, płakaliście, płakaliście)
Rozdarte w duchu ( rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My ( jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Już tak długo razem ( one są, są , są)
Wasz mroźny oddech ( tak mroźny, mroźny, mroźny)
Serce w płomieniach (tak gorące, gorące, gorące)
Ty - (możesz, możesz, możesz, możesz)
Ja - (wiem, wiem , wiem)
My - (jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Wy - (pozostaniecie, pozostaniecie, pozostaniecie)

Niemcy, me serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode, a już tak stare
Niemcy

Ja - ( teraz, teraz , teraz)
Nigdy Was nie opuszczę - (płaczą, płaczą, płaczą)
Można was kochać (kochają, kochają, kochają)
I chce siè nienawidzić (nienawidzisz, nienawidzisz, nienawidzisz)

Zarozumiałe, wyniosłe
Zdobywcze, zaborcze
Szokujące, napastliwe
Niemcy, Niemcy ponad wszystko

Niemcy, me serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam dać mojej miłości
Niemcy

Ty, Ja, My, Wy

Ty - ( wszechpotężny, zbyteczny)
Ja - (zmeczony nadludźmi)
My - ( kto się wyżej wspina, ten upada boleśniej)
Wy - (Niemcy, Niemcy ponad wszystko)

Niemcy, wasze serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam dać mojej miłości
Niemcy

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

Tekst piosenki:


Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Till Lindemann i Richard Kruspe

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Rammstein

Rok powstania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Rammstein

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (76):

Agron 26 kwietnia 2019 09:07
(0) + -
@Ferrycy: Moim zdaniem Germiania jest czarnoskóra głównie ze względu na kolorystykę. Prawie w każdym kadrze towarzyszą jej barwy złota i czerwona, a jak wiemy flaga Niemiec zawiera dokładnie te trzy kolory.

Pokaż powiązany komentarz ↓

bono11 24 kwietnia 2019 23:51 (edytowany 2 razy)
(0) + -
W tym klipie nic nie jest przypadkiem, nawet trzeci czwarty plan, kamień na ziemi czy guzik na mundurze tak wygląda praca
profesjonalistów-perfekcjonistów tak samo nie jest przypadkiem fakt że do zdjęć zatrudniono Polaków, wyobraźcie sobie jakie byłyby komentarze z Polski gdyby nie lista polskich nazwisk na końcu filmu. Samo tłumaczenie osobiście bym lekko poprawił bo to powyżej zawiera części jak z translatora przeklejone podobno komentowane z Niemcami ale nie wiem w jakim celu bo oni polskiego raczej nie znają. Sam tłumacz również dobry w Niemieckim ale z Polskim to chyba trochę słabiej......

Ferrycy 22 kwietnia 2019 08:22
(0) + -
A jak Wam się wydaje, dlaczego teledyskowa Germania jest czarnoskóra? Przypadek? Jakoś wątpię...

zuzianna 13 kwietnia 2019 15:46
(0) + -
@alexis47 ja nie chcę nic na twój temat złego nawet pomyśleć, jesteś prawdopodobnie bardzo dobrą osobą, która tylko ma inne zdanie od mojego, a to nic złego
Szkoda, że nie potrafisz tak poprostu zrozumieć innego człowieka, ale to też nic złego
Mamy inne spojżenie na świat i to nam wolno, dlatego możemy z różnych perspektyw przedstawić ten utwór.
Mam nadzieję, że nie urażono Cię w naszych wypowiedziach, że oboje rozumiemy co to wymiana zdań

Ślę równie serdeczne pozdrowienia

alexis47 13 kwietnia 2019 15:26 (edytowany 1 raz)
(0) + -
@zuzianna: Nawet nie jesteś w stanie sobie wyobrazić jak bardzo twoje wyobrażenia na mój temat odbiegają od rzeczywistości :)
Więcej życzliwości i uśmiechu do innych :)
Pozdrawiam serdecznie :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 13 kwietnia 2019 13:12 (edytowany 1 raz)
(0) + -
komentarz usunięty

zuzianna 13 kwietnia 2019 13:07 (edytowany 2 razy)
(-2) + -
@PiotrAdamson mam coś dla Ciebie, jako dodatek do mojego tłumaczenia ;)

alexis47 zna niemiecki bardzo dobrze i bywa w Niemczech, ale dlatego jednego jej brakuje - nie może słyszeć tego co mówi
się na niemieckiej ulicy, w niemieckim autobusie, miedzy kolegami w pracy, na niemieckich forach - ja bywam w Polsce, więc taka nazwijmy ją codzienność niemiecka jest mi bliższa

co myślą ludzie tutaj o tym utworze? ano zapraszam:

https://www.youtube.com/watch?v=dYF-LWTvxdA

zmień sobie tylko tłumaczenie napisów na polskie i będziesz miał tutejsze spojżenie na ten utwór


wyobraź sobie jaka dyskusja zawrzała by nad utworem Rammstein Mein Land (na 100% znajdziesz go tu na tekstowo), gdybyśmy go chcieli przetłumaczyć z interpretacją

tamto tłumaczenie jest ok, to właśnie przetłumaczony tekst

zatrzymaj się tu z czytaniem mojego postu i posłuchaj i poogladaj teledysk, do końca, potem czytaj dalej ....


.... to utwór polityczny (taka własnie jest opinia Niemców, wielu się z nim zgadza, wielu oczywiście nie) krytykujący politykę emigracyjną Angeli Merkel :D

krótko mówiąc Rammstein mówi, mój kraj nie jest taki jak go widzisz - nie przyjeżdżaj, jest inny (taki jak pod koniec teledysku) i nie zmienimy go dla ciebie - imigrancie, oczywiście zalała ich fala krytyki z jednej strony i pochwał z drugiej


to są artyści tego nie da się tłumaczyć ot tak, trudna sprawa poprostu


mam nadzieję, że coś więcej się dowiedziałeś o tym utworze:)

zuzianna 12 kwietnia 2019 14:54
(0) + -
No rence opadujom i szkoda słów :D
Barwna postać, hehe

PiotrAdamson 12 kwietnia 2019 11:14
(0) + -
@alexis47: Nie, w ogólne nie czytałem Twoich wytycznych. Znam niemiecki bardzo słabo i nie jestem tłumaczem. Jestem typem "Serce i dusza więcej mówi do mnie, niż mędrca szkiełko i oko". Dzięki takim dyskusjom, lepiej wiem o czym śpiewają i za to Wam wszystkim dziękuję ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 11 kwietnia 2019 22:32 (edytowany 3 razy)
(0) + -
@PiotrAdamson: ależ całe mistrzostwo polega na właściwej proporcji i rzemiosła, i artyzmu :) Polecam chociażby genialne tłumaczenia Tomka Bagińskiego (na Trójce i Tomku się wychowałam ;) ) filmów Monty Pytona! Boże, gdyby on tłumaczył dosłownie a nie dopasowywał tych tekstów do gramatyki i stylistyki j. polskiego, tylko koń by się uśmiał :D
Chyba nie czytałeś ze zrozumieniem przytoczonych przeze mnie wytycznych dla tłumaczy literatury: "bardzo dobra znajomość języka docelowego, czyli polszczyzny, różnych jej stylów i rejestrów (także historycznych) oraz aktualnych zasad poprawności"!
Jeśli czytanie tłumaczenia: "Niemcy, ty płakałaś", "Niemcy, taka młoda a taka stara", "Niemcy, twój oddech tak zimny" itd. itp. wam nie zgrzyta, to nie mam więcej pytań.
Polska trudna język ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności