Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider |
Rok wydania: |
2019 |
Wykonanie oryginalne: |
Rammstein |
Płyty: |
Deutschland (single 28 IIII 2019), Rammstein (2019) |
Ciekawostki: |
Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (95):
W treści są odnośniki do filmów: „Iron Sky", "Gladiator", "Prometeusz", "Babylon Berlin", "Życie na podsluchu", "Imię rózy", "Alexander Newski", James Bond „Moonraker’, „Lista Schindlera”, „The Spy Who Loved Me”, „Das Boot /Okręt”” Dr. Strangelove”, „The Cook, the Thief, His Wife and Her Lover”, „Excalibur”, „2001, Odyseja kosmiczna”, „Egzorcysta”,
Teledysk pokazuje 2000 lat niemieckiej historii. Fakty historyczne w filmie (nie po kolei): Warus i bitwa w lesie Teutoburskim, bitwa pod Idistaviso 16 r., rzymskie legiony, walki bokserskie 1905-1920 lub Powstanie Bokserów 1899 (w Chinach Niemcy miały swoje terytoria), kobieta Germania uosabiająca Niemcy (przeżywa do końca wszystkie wydarzenia, czyli jest ponadczasowa), kanibalizm w niemieckich koloniach, Zakon Krzyżacki, Marcin Luter, wojny napoleońskie 1813–1815, katastrofa promu Hindenburg 1937, SS-mani z owczarkami niemieckimi, obóz koncentracyjny w Niemczech Mittelbau-Dora z rakietami V2 w tle (nie jest to Obóz w Oświęcimiu!), Złote Lata Dwudzieste, potem hiperinflacja 1923 (banknoty), czołg podczas zamieszek 17. Juni 1953, cesarz Fryderyk Barbarossa (chociaż bez brody), cesarz Wilhelm II w białym mundurze, cesarz Fryderyk II z sokołem, Sigmund Jähn pierwszy niemiecki kosmonauta (scena w siedzibie partii), DDR czyli Niemiecka Republika Demokratyczna, Erich Honecker szef partii SED, terroryści z RAF ( w tym kobieta), anabaptyści z XVI wieku, zamieszki 1 maja 2009, Bismark, Marx (popiersie), komuniści Hammer i Sichel, wojskowi z NSDAP, antyterroryści z oddziału SEK, palenie czarownic na stosie, palenie książek 1933, rozstrzeliwanie podczas II wojny światowej, scena w więzieniu z 1918 r. lub 1890 r. (powstanie zrzeszeń bandyckich), przywitanie całusem Erich Honecker i Leonid Breżniew 1979, zamieszki 1992 w Rostock Lichtenhagen (koktajl Mołotowa),
Szczegóły; swastyki na mundurach, naszywka żółtej gwiazdy oznaczająca ludność żydowską w obozie KZ, naszywka różowy trójkąt oznaczajaca osoby lgbt, naszywka czerwony trójkat oznaczająca wieźnia politycznego , nawiązanie do zakazanej wersji hymnu niemieckiego (Deutschland über alles, tutaj jest über allen), radziecka gwiazda na czapce Germanii w scenie partyjnej, raperka, trupia czaszka na czapce SS, sarkofag Królewny Śnieżki, szczeniak rasy Leonberger, klapka na oczach (najpierw lewe, potem prawe = slepota), analogia do kwadrygi na Bramie Brandenburskiej (pozycja Germanii z psami), dwie krowy w scenie narodzić i sędzia odbierający poród- nawiązanie do Trybunału Konstytucyjnego Karlsruhe (chcą wprowadzić regulację pobierania organów),
Pokaż powiązany komentarz ↓
Rammstein
Deutschland
Ty (ty masz, ty masz, ty masz, ty masz)
Dużo płakałaś (ty płakałaś, ty płakałaś, ty płakałaś, ty płakałaś)
Duchowo podzielona (podzielona, podzielona, podzielona, podzielona)
W sercu zjednoczona (zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona)
My (jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Już bardzo długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój oddech zimny (tak zimny, tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące, tak gorące)
Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie)
Deutschland, moje serce w płomieniach
Kocham cię i przeklinam
Deutschland, twój zimny oddech
Tak nowa, a jednoczesnie tak stara
Deutschland!
Ja (ty masz, ty masz, ty masz, ty masz)
Nigdy cię nie opuszczę (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I nienawidzę cię(ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)
Arogancka, wyniosła
Agresywna, rzucająca na pastwę
Zaskakująca, napadająca
Deutschland, Deutschland ponad wszystkimi
Deutschland, moje serce w płomieniach
Kocham cię i przeklinam
Deutschland, twój zimny oddech
Tak nowa, a jednoczesnie tak stara
Deutschland, twoją miłością
jest klątwa i błogosławieństwo
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!
Ty
Ja
My
Wy
Ty (wszechwładna, zbyteczna)
Ja (mający dosyć nadludzi)
My (kto wspina się wysoko, upadnie głęboko)
Wy (Deutschland, Deutschland ponad wszystkimi)
Deutschland, moje serce w płomieniach
Kocham cię i przeklinam
Deutschland, twój zimny oddech
Tak nowa, a jednoczesnie tak stara
Deutschland, twoją miłością
jest klątwa i błogosławieństwo
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
profesjonalistów-perfekcjonistów tak samo nie jest przypadkiem fakt że do zdjęć zatrudniono Polaków, wyobraźcie sobie jakie byłyby komentarze z Polski gdyby nie lista polskich nazwisk na końcu filmu. Samo tłumaczenie osobiście bym lekko poprawił bo to powyżej zawiera części jak z translatora przeklejone podobno komentowane z Niemcami ale nie wiem w jakim celu bo oni polskiego raczej nie znają. Sam tłumacz również dobry w Niemieckim ale z Polskim to chyba trochę słabiej......
Szkoda, że nie potrafisz tak poprostu zrozumieć innego człowieka, ale to też nic złego
Mamy inne spojżenie na świat i to nam wolno, dlatego możemy z różnych perspektyw przedstawić ten utwór.
Mam nadzieję, że nie urażono Cię w naszych wypowiedziach, że oboje rozumiemy co to wymiana zdań
Ślę równie serdeczne pozdrowienia
Więcej życzliwości i uśmiechu do innych :)
Pozdrawiam serdecznie :)
Pokaż powiązany komentarz ↓
alexis47 zna niemiecki bardzo dobrze i bywa w Niemczech, ale dlatego jednego jej brakuje - nie może słyszeć tego co mówi
się na niemieckiej ulicy, w niemieckim autobusie, miedzy kolegami w pracy, na niemieckich forach - ja bywam w Polsce, więc taka nazwijmy ją codzienność niemiecka jest mi bliższa
co myślą ludzie tutaj o tym utworze? ano zapraszam:
https://www.youtube.com/watch?v=dYF-LWTvxdA
zmień sobie tylko tłumaczenie napisów na polskie i będziesz miał tutejsze spojżenie na ten utwór
wyobraź sobie jaka dyskusja zawrzała by nad utworem Rammstein Mein Land (na 100% znajdziesz go tu na tekstowo), gdybyśmy go chcieli przetłumaczyć z interpretacją
tamto tłumaczenie jest ok, to właśnie przetłumaczony tekst
zatrzymaj się tu z czytaniem mojego postu i posłuchaj i poogladaj teledysk, do końca, potem czytaj dalej ....
.... to utwór polityczny (taka własnie jest opinia Niemców, wielu się z nim zgadza, wielu oczywiście nie) krytykujący politykę emigracyjną Angeli Merkel :D
krótko mówiąc Rammstein mówi, mój kraj nie jest taki jak go widzisz - nie przyjeżdżaj, jest inny (taki jak pod koniec teledysku) i nie zmienimy go dla ciebie - imigrancie, oczywiście zalała ich fala krytyki z jednej strony i pochwał z drugiej
to są artyści tego nie da się tłumaczyć ot tak, trudna sprawa poprostu
mam nadzieję, że coś więcej się dowiedziałeś o tym utworze:)
Barwna postać, hehe
Pokaż powiązany komentarz ↓
Chyba nie czytałeś ze zrozumieniem przytoczonych przeze mnie wytycznych dla tłumaczy literatury: "bardzo dobra znajomość języka docelowego, czyli polszczyzny, różnych jej stylów i rejestrów (także historycznych) oraz aktualnych zasad poprawności"!
Jeśli czytanie tłumaczenia: "Niemcy, ty płakałaś", "Niemcy, taka młoda a taka stara", "Niemcy, twój oddech tak zimny" itd. itp. wam nie zgrzyta, to nie mam więcej pytań.
Polska trudna język ;)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Nowa wersja jeszcze gorsza, np. "zmęczona nadludźmi" :D Kto tą stronę moderuje?!
Na dodatek ktoś pouusuwał zaimki osobowe w oryginalnej niemieckiej wersji! Tak, cyrk normalnie!
Ludziom nie znającym niemieckiego, polecam zdecydowanie tłumaczenia na angielski, dostępne w sieci.
A wy, bawcie się dobrze! :) Szkoda sobie strzępić języka.
Pokaż powiązany komentarz ↓