tekstowo.pl
1 636 256 tekstów w serwisie, 16 713 poszukiwanych i 1 147 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Rammstein - Deutschland
Odsłon: 132331
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Feuerr4der
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): seed0
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): kingavf
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Niemcy (mowao kraju)

Wy (kiedyś, kiedyś, kiedyś)
Tak wiele płakaliście (płakaliście, płakaliście, płakaliście)
Rozdarci w duchu ( rozdarci, rozdarci, rozdarci)
W sercu zjednoczeni (zjednoczeni, zjednoczeni, zjednoczeni)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Jesteśmy już tak długo razem (wy jesteście, wy jesteście , wy jesteście)
Twój oddech zimny ( tak zimny, zimny, zimny)
Twoje serce w płomieniach (tak gorące, gorące, gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem , ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, myjesteśmy)
Wy (wy pozostaniecie, wy pozostaniecie, wy pozostaniecie)

Niemcy,
Me serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój oddech zimny
Takie młode, a jednak tak stare
Niemcy

Ja (ja mam, ja mam, ja mam)
Nigdy Cię nie opuszczę (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można Cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I można nienawidzieć (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Aroganckie, wyniosłe, zdobywać,
Poddawać, zaskakiwać, napadać,
Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi

Niemcy,
Me serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój oddech zimny
Takie młode a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę Tobie dać
Niemcy

Ty
Ja
My
Wy

Ty ( wszechpotężny, zbyteczny)
Ja (zmęczony nadludźmi)
My ( kto się wyżej wspina, ten upada boleśniej)
Wy (Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi)

Niemcy,
Twoje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój oddech zimny
Takie młode a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę Tobie dać
Niemcy

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

Tekst piosenki:


Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Till Lindemann i Richard Kruspe

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Rammstein

Rok powstania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Rammstein

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (81):

bsp 18 maja 2019 08:49
(0) + -
@alexis47: Ech, wszystko łatwo wyjaśnić. Ale jednak za długo by to trwało. Jesteś tłumaczem? To gdzie zrozumienie, że tłumaczy się przede wszystkim sensy, ”obrazy”, emocje , stojące za słowami a nie literalne znaczenie słów. I że ważna jest też jakaś potoczystość przekładu i zachowanie oczywistej dla oryginału - naturalności w odbiorze. Pzdr

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 17 maja 2019 17:08 (edytowany 4 razy)
(0) + -
@bsp: Jestem tłumaczem. Nie używam translatora :P
Nieprzetłumaczenie słowa "Deutschland" trochę dziwnym zabiegiem.
"Ty - co zrodziła Twa potęga?
Ja - blade nadczłowieka widmo
My - im szczyt wyższy, przepaść głębsza
Wy - Niemcy, Niemcy ponad wszystko"
To KOMPLETNIE nie oddaje sensu oryginału. Zupełnie. A już zwłaszcza ostatnia linijka... Niemcy mają prawnie zabronione stosowanie tego wyrażenia w takim brzmieniu, jak to napisałeś. Kolosalny rzeczowy błąd.

Pokaż powiązany komentarz ↓

bsp 17 maja 2019 08:50
(0) + -
@alexis47: A nieprawda:) Każda linijka tego tłumaczenia oddaje sens oryginału, unikając przy tym pewnych niezgrabności charakterystycznych dla tłumaczeń dosłownych, czyli z translatora...Pzdr

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 17 maja 2019 07:15
(0) + -
@bsp: Moje tłumaczenie było zupełnie inne, ale nadal oddawało w 90% tekst R+.
Powyższe to już nie jest tłumaczenie, tylko utwór zainspirowany tekstem R+

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 17 maja 2019 07:14
(0) + -
@grujdzi: Zgadzam się w 200% Nie można w tłumaczeniu aż w takim stopniu odbiegać od oryginału.

Pokaż powiązany komentarz ↓

bsp 14 maja 2019 10:02
(0) + -
@grujdzi: Nie mów, że w "suchym tłumaczeniu" powinno być "Ty masz, ty masz dużo płakałaś...:) Pzdr

Pokaż powiązany komentarz ↓

grujdzi 13 maja 2019 15:31
(+1) + -
Bardzo dobre tłumaczenie poetyckie ale zbyt daleko odbiega od suchego oryginalnego tekstu.

Dzoasia 12 maja 2019 13:14
(+1) + -
Do mojego tłumaczenia poniżej podaje jeszcze analizę teledysku z niemieckich forów. Co do interpretacji w Niemczech: są absolutnie różne.

W treści są odnośniki do filmów: „Iron Sky", "Gladiator", "Prometeusz", "Babylon Berlin", "Życie na podsluchu", "Imię rózy", "Alexander Newski", James Bond „Moonraker’, „Lista Schindlera”, „The Spy Who Loved Me”, „Das Boot /Okręt”” Dr. Strangelove”, „The Cook, the Thief, His Wife and Her Lover”, „Excalibur”, „2001, Odyseja kosmiczna”, „Egzorcysta”,

Teledysk pokazuje 2000 lat niemieckiej historii. Fakty historyczne w filmie (nie po kolei): Warus i bitwa w lesie Teutoburskim, bitwa pod Idistaviso 16 r., rzymskie legiony, walki bokserskie 1905-1920 lub Powstanie Bokserów 1899 (w Chinach Niemcy miały swoje terytoria), kobieta Germania uosabiająca Niemcy (przeżywa do końca wszystkie wydarzenia, czyli jest ponadczasowa), kanibalizm w niemieckich koloniach, Zakon Krzyżacki, Marcin Luter, wojny napoleońskie 1813–1815, katastrofa promu Hindenburg 1937, SS-mani z owczarkami niemieckimi, obóz koncentracyjny w Niemczech Mittelbau-Dora z rakietami V2 w tle (nie jest to Obóz w Oświęcimiu!), Złote Lata Dwudzieste, potem hiperinflacja 1923 (banknoty), czołg podczas zamieszek 17. Juni 1953, cesarz Fryderyk Barbarossa (chociaż bez brody), cesarz Wilhelm II w białym mundurze, cesarz Fryderyk II z sokołem, Sigmund Jähn pierwszy niemiecki kosmonauta (scena w siedzibie partii), DDR czyli Niemiecka Republika Demokratyczna, Erich Honecker szef partii SED, terroryści z RAF ( w tym kobieta), anabaptyści z XVI wieku, zamieszki 1 maja 2009, Bismark, Marx (popiersie), komuniści Hammer i Sichel, wojskowi z NSDAP, antyterroryści z oddziału SEK, palenie czarownic na stosie, palenie książek 1933, rozstrzeliwanie podczas II wojny światowej, scena w więzieniu z 1918 r. lub 1890 r. (powstanie zrzeszeń bandyckich), przywitanie całusem Erich Honecker i Leonid Breżniew 1979, zamieszki 1992 w Rostock Lichtenhagen (koktajl Mołotowa),

Szczegóły; swastyki na mundurach, naszywka żółtej gwiazdy oznaczająca ludność żydowską w obozie KZ, naszywka różowy trójkąt oznaczajaca osoby lgbt, naszywka czerwony trójkat oznaczająca wieźnia politycznego , nawiązanie do zakazanej wersji hymnu niemieckiego (Deutschland über alles, tutaj jest über allen), radziecka gwiazda na czapce Germanii w scenie partyjnej, raperka, trupia czaszka na czapce SS, sarkofag Królewny Śnieżki, szczeniak rasy Leonberger, klapka na oczach (najpierw lewe, potem prawe = slepota), analogia do kwadrygi na Bramie Brandenburskiej (pozycja Germanii z psami), dwie krowy w scenie narodzić i sędzia odbierający poród- nawiązanie do Trybunału Konstytucyjnego Karlsruhe (chcą wprowadzić regulację pobierania organów),

monikaaosg 11 maja 2019 22:32
(0) + -
@alexis47: To samo pomyślałam, co za masakra xD

Pokaż powiązany komentarz ↓

monikaaosg 11 maja 2019 22:31
(+1) + -
Super piosenka, ale co to za tragiczne tłumaczenie. Totalna nadinterpretacja i przerost treści nad formą. Powinno być tłumaczenie Dzoasi zamiast tego czegoś....

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności