Teksty piosenek > R > Rammstein > Deutschland
2 424 241 tekstów, 31 300 poszukiwanych i 385 oczekujących

Rammstein - Deutschland

Deutschland

Deutschland

Tekst dodał(a): Feuerr4der Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): seed0 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): konto_usuniete Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Niemcy (mowa o kraju)

Ty (ty kiedyś, ty kiedyś, ty kiedyś)
Wiele płakałeś (płakałeś, płakałeś, płakałeś)
W duchu rozdarte (rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Jesteśmy już tak długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój zimny oddech (tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Twoje serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy pozostaniecie, wy pozostaniecie, wy pozostaniecie)

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy

Ja (ty masz, ty masz, ty masz)
Nigdy Cię nie opuszczę (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można Cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I chce się Ciebie nienawidzić (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Zarozumiałe, zadufane, przejęcie,
przekazanie, zaskoczenie, zaatakowanie,
Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

Ty
Ja
My
Wy

Ty (wszechpotężny, zbyteczny)
Ja (zmęczony nadludźmi)
My (kto im wyżej się wspina, ten upada nisko)
Wy (Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi)

Niemcy,
Twoje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Deutschland (single 28 IIII 2019), Rammstein (2019)

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (95):

grujdzi 13 maja 2019 15:31
(+1)
Bardzo dobre tłumaczenie poetyckie ale zbyt daleko odbiega od suchego oryginalnego tekstu.

Dzoasia 12 maja 2019 13:14
(+6)
Do mojego tłumaczenia poniżej podaje jeszcze analizę teledysku z niemieckich forów. Co do interpretacji w Niemczech: są absolutnie różne.

W treści są odnośniki do filmów: „Iron Sky", "Gladiator", "Prometeusz", "Babylon Berlin", "Życie na podsluchu", "Imię rózy", "Alexander Newski", James Bond „Moonraker’, „Lista Schindlera”, „The Spy Who Loved Me”, „Das Boot /Okręt”” Dr. Strangelove”, „The Cook, the Thief, His Wife and Her Lover”, „Excalibur”, „2001, Odyseja kosmiczna”, „Egzorcysta”,

Teledysk pokazuje 2000 lat niemieckiej historii. Fakty historyczne w filmie (nie po kolei): Warus i bitwa w lesie Teutoburskim, bitwa pod Idistaviso 16 r., rzymskie legiony, walki bokserskie 1905-1920 lub Powstanie Bokserów 1899 (w Chinach Niemcy miały swoje terytoria), kobieta Germania uosabiająca Niemcy (przeżywa do końca wszystkie wydarzenia, czyli jest ponadczasowa), kanibalizm w niemieckich koloniach, Zakon Krzyżacki, Marcin Luter, wojny napoleońskie 1813–1815, katastrofa promu Hindenburg 1937, SS-mani z owczarkami niemieckimi, obóz koncentracyjny w Niemczech Mittelbau-Dora z rakietami V2 w tle (nie jest to Obóz w Oświęcimiu!), Złote Lata Dwudzieste, potem hiperinflacja 1923 (banknoty), czołg podczas zamieszek 17. Juni 1953, cesarz Fryderyk Barbarossa (chociaż bez brody), cesarz Wilhelm II w białym mundurze, cesarz Fryderyk II z sokołem, Sigmund Jähn pierwszy niemiecki kosmonauta (scena w siedzibie partii), DDR czyli Niemiecka Republika Demokratyczna, Erich Honecker szef partii SED, terroryści z RAF ( w tym kobieta), anabaptyści z XVI wieku, zamieszki 1 maja 2009, Bismark, Marx (popiersie), komuniści Hammer i Sichel, wojskowi z NSDAP, antyterroryści z oddziału SEK, palenie czarownic na stosie, palenie książek 1933, rozstrzeliwanie podczas II wojny światowej, scena w więzieniu z 1918 r. lub 1890 r. (powstanie zrzeszeń bandyckich), przywitanie całusem Erich Honecker i Leonid Breżniew 1979, zamieszki 1992 w Rostock Lichtenhagen (koktajl Mołotowa),

Szczegóły; swastyki na mundurach, naszywka żółtej gwiazdy oznaczająca ludność żydowską w obozie KZ, naszywka różowy trójkąt oznaczajaca osoby lgbt, naszywka czerwony trójkat oznaczająca wieźnia politycznego , nawiązanie do zakazanej wersji hymnu niemieckiego (Deutschland über alles, tutaj jest über allen), radziecka gwiazda na czapce Germanii w scenie partyjnej, raperka, trupia czaszka na czapce SS, sarkofag Królewny Śnieżki, szczeniak rasy Leonberger, klapka na oczach (najpierw lewe, potem prawe = slepota), analogia do kwadrygi na Bramie Brandenburskiej (pozycja Germanii z psami), dwie krowy w scenie narodzić i sędzia odbierający poród- nawiązanie do Trybunału Konstytucyjnego Karlsruhe (chcą wprowadzić regulację pobierania organów),

monikaaosg 11 maja 2019 22:32
(0)
@alexis47: To samo pomyślałam, co za masakra xD

Pokaż powiązany komentarz ↓

monikaaosg 11 maja 2019 22:31
(+1)
Super piosenka, ale co to za tragiczne tłumaczenie. Totalna nadinterpretacja i przerost treści nad formą. Powinno być tłumaczenie Dzoasi zamiast tego czegoś....

Dzoasia 3 maja 2019 17:20 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Dzoasia 3 maja 2019 17:16
(+2)
Podaję nieliterackie tłumaczenie. Ważne sa wyrazy zaczynajace sie na über= ponad.
Rammstein
Deutschland
Ty (ty masz, ty masz, ty masz, ty masz)
Dużo płakałaś (ty płakałaś, ty płakałaś, ty płakałaś, ty płakałaś)
Duchowo podzielona (podzielona, podzielona, podzielona, podzielona)
W sercu zjednoczona (zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona)

My (jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Już bardzo długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój oddech zimny (tak zimny, tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące, tak gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie)

Deutschland, moje serce w płomieniach
Kocham cię i przeklinam
Deutschland, twój zimny oddech
Tak nowa, a jednoczesnie tak stara
Deutschland!

Ja (ty masz, ty masz, ty masz, ty masz)
Nigdy cię nie opuszczę (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I nienawidzę cię(ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Arogancka, wyniosła
Agresywna, rzucająca na pastwę
Zaskakująca, napadająca
Deutschland, Deutschland ponad wszystkimi

Deutschland, moje serce w płomieniach
Kocham cię i przeklinam
Deutschland, twój zimny oddech
Tak nowa, a jednoczesnie tak stara


Deutschland, twoją miłością
jest klątwa i błogosławieństwo
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!
Ty
Ja
My
Wy
Ty (wszechwładna, zbyteczna)
Ja (mający dosyć nadludzi)
My (kto wspina się wysoko, upadnie głęboko)
Wy (Deutschland, Deutschland ponad wszystkimi)

Deutschland, moje serce w płomieniach
Kocham cię i przeklinam
Deutschland, twój zimny oddech
Tak nowa, a jednoczesnie tak stara

Deutschland, twoją miłością
jest klątwa i błogosławieństwo
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!

alexis47 3 maja 2019 08:07 (edytowany 2 razy)
(0)
Tak, kolorystyka jest bardzo ważna :) Także grafika do utworu "Radio" utrzymana jest w tej samej tonacji

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 3 maja 2019 08:01
(+1)
Aktualne tłumaczenie - chyba kogoś poniosło?!

trollswir 28 kwietnia 2019 23:47
(0)
Nie wiem dlaczego ale mam wrażenie że rammstein poszedł za bardzo w komerchę. Nie ma tego czegoś

Agron 26 kwietnia 2019 09:07
(0)
@Ferrycy: Moim zdaniem Germiania jest czarnoskóra głównie ze względu na kolorystykę. Prawie w każdym kadrze towarzyszą jej barwy złota i czerwona, a jak wiemy flaga Niemiec zawiera dokładnie te trzy kolory.

Pokaż powiązany komentarz ↓

bono11 24 kwietnia 2019 23:51 (edytowany 2 razy)
(0)
W tym klipie nic nie jest przypadkiem, nawet trzeci czwarty plan, kamień na ziemi czy guzik na mundurze tak wygląda praca
profesjonalistów-perfekcjonistów tak samo nie jest przypadkiem fakt że do zdjęć zatrudniono Polaków, wyobraźcie sobie jakie byłyby komentarze z Polski gdyby nie lista polskich nazwisk na końcu filmu. Samo tłumaczenie osobiście bym lekko poprawił bo to powyżej zawiera części jak z translatora przeklejone podobno komentowane z Niemcami ale nie wiem w jakim celu bo oni polskiego raczej nie znają. Sam tłumacz również dobry w Niemieckim ale z Polskim to chyba trochę słabiej......

Ferrycy 22 kwietnia 2019 08:22
(0)
A jak Wam się wydaje, dlaczego teledyskowa Germania jest czarnoskóra? Przypadek? Jakoś wątpię...

zuzianna 13 kwietnia 2019 15:46
(0)
@alexis47 ja nie chcę nic na twój temat złego nawet pomyśleć, jesteś prawdopodobnie bardzo dobrą osobą, która tylko ma inne zdanie od mojego, a to nic złego
Szkoda, że nie potrafisz tak poprostu zrozumieć innego człowieka, ale to też nic złego
Mamy inne spojżenie na świat i to nam wolno, dlatego możemy z różnych perspektyw przedstawić ten utwór.
Mam nadzieję, że nie urażono Cię w naszych wypowiedziach, że oboje rozumiemy co to wymiana zdań

Ślę równie serdeczne pozdrowienia

alexis47 13 kwietnia 2019 15:26 (edytowany 1 raz)
(0)
@zuzianna: Nawet nie jesteś w stanie sobie wyobrazić jak bardzo twoje wyobrażenia na mój temat odbiegają od rzeczywistości :)
Więcej życzliwości i uśmiechu do innych :)
Pozdrawiam serdecznie :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 13 kwietnia 2019 13:12 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

zuzianna 13 kwietnia 2019 13:07 (edytowany 2 razy)
(-2)
@PiotrAdamson mam coś dla Ciebie, jako dodatek do mojego tłumaczenia ;)

alexis47 zna niemiecki bardzo dobrze i bywa w Niemczech, ale dlatego jednego jej brakuje - nie może słyszeć tego co mówi
się na niemieckiej ulicy, w niemieckim autobusie, miedzy kolegami w pracy, na niemieckich forach - ja bywam w Polsce, więc taka nazwijmy ją codzienność niemiecka jest mi bliższa

co myślą ludzie tutaj o tym utworze? ano zapraszam:

https://www.youtube.com/watch?v=dYF-LWTvxdA

zmień sobie tylko tłumaczenie napisów na polskie i będziesz miał tutejsze spojżenie na ten utwór


wyobraź sobie jaka dyskusja zawrzała by nad utworem Rammstein Mein Land (na 100% znajdziesz go tu na tekstowo), gdybyśmy go chcieli przetłumaczyć z interpretacją

tamto tłumaczenie jest ok, to właśnie przetłumaczony tekst

zatrzymaj się tu z czytaniem mojego postu i posłuchaj i poogladaj teledysk, do końca, potem czytaj dalej ....


.... to utwór polityczny (taka własnie jest opinia Niemców, wielu się z nim zgadza, wielu oczywiście nie) krytykujący politykę emigracyjną Angeli Merkel :D

krótko mówiąc Rammstein mówi, mój kraj nie jest taki jak go widzisz - nie przyjeżdżaj, jest inny (taki jak pod koniec teledysku) i nie zmienimy go dla ciebie - imigrancie, oczywiście zalała ich fala krytyki z jednej strony i pochwał z drugiej


to są artyści tego nie da się tłumaczyć ot tak, trudna sprawa poprostu


mam nadzieję, że coś więcej się dowiedziałeś o tym utworze:)

zuzianna 12 kwietnia 2019 14:54
(0)
No rence opadujom i szkoda słów :D
Barwna postać, hehe

PiotrAdamson 12 kwietnia 2019 11:14
(0)
@alexis47: Nie, w ogólne nie czytałem Twoich wytycznych. Znam niemiecki bardzo słabo i nie jestem tłumaczem. Jestem typem "Serce i dusza więcej mówi do mnie, niż mędrca szkiełko i oko". Dzięki takim dyskusjom, lepiej wiem o czym śpiewają i za to Wam wszystkim dziękuję ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 11 kwietnia 2019 22:32 (edytowany 3 razy)
(0)
@PiotrAdamson: ależ całe mistrzostwo polega na właściwej proporcji i rzemiosła, i artyzmu :) Polecam chociażby genialne tłumaczenia Tomka Bagińskiego (na Trójce i Tomku się wychowałam ;) ) filmów Monty Pytona! Boże, gdyby on tłumaczył dosłownie a nie dopasowywał tych tekstów do gramatyki i stylistyki j. polskiego, tylko koń by się uśmiał :D
Chyba nie czytałeś ze zrozumieniem przytoczonych przeze mnie wytycznych dla tłumaczy literatury: "bardzo dobra znajomość języka docelowego, czyli polszczyzny, różnych jej stylów i rejestrów (także historycznych) oraz aktualnych zasad poprawności"!
Jeśli czytanie tłumaczenia: "Niemcy, ty płakałaś", "Niemcy, taka młoda a taka stara", "Niemcy, twój oddech tak zimny" itd. itp. wam nie zgrzyta, to nie mam więcej pytań.
Polska trudna język ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 11 kwietnia 2019 21:40 (edytowany 3 razy)
(0)
@zuzianna: Chyba ktoś poprawił po tobie, więc ciężko mi teraz przytoczyć przykłady. Chociaż np. "Dutschland! - du hast geweint" itd. tłumaczysz "Niemcy" w wołaczu (czyli l.mn.) a dalej "ty płakałaś". To jest właśnie tłumaczenie dosłowne.
Nowa wersja jeszcze gorsza, np. "zmęczona nadludźmi" :D Kto tą stronę moderuje?!
Na dodatek ktoś pouusuwał zaimki osobowe w oryginalnej niemieckiej wersji! Tak, cyrk normalnie!
Ludziom nie znającym niemieckiego, polecam zdecydowanie tłumaczenia na angielski, dostępne w sieci.
A wy, bawcie się dobrze! :) Szkoda sobie strzępić języka.

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 424 241 tekstów, 31 300 poszukiwanych i 385 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności