Teksty piosenek > R > Rammstein > Deutschland
2 426 475 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 659 oczekujących

Rammstein - Deutschland

Deutschland

Deutschland

Tekst dodał(a): Feuerr4der Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): seed0 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): konto_usuniete Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Niemcy (mowa o kraju)

Ty (ty kiedyś, ty kiedyś, ty kiedyś)
Wiele płakałeś (płakałeś, płakałeś, płakałeś)
W duchu rozdarte (rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Jesteśmy już tak długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój zimny oddech (tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Twoje serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy pozostaniecie, wy pozostaniecie, wy pozostaniecie)

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy

Ja (ty masz, ty masz, ty masz)
Nigdy Cię nie opuszczę (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można Cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I chce się Ciebie nienawidzić (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Zarozumiałe, zadufane, przejęcie,
przekazanie, zaskoczenie, zaatakowanie,
Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi

Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

Ty
Ja
My
Wy

Ty (wszechpotężny, zbyteczny)
Ja (zmęczony nadludźmi)
My (kto im wyżej się wspina, ten upada nisko)
Wy (Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi)

Niemcy,
Twoje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i przeklinać
Niemcy
Twój zimny oddech
Tak młode, a jednak tak stare
Niemcy
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Mojej miłości nie mogę dać Tobie
Niemcy

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Kompozytor:

T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Deutschland (single 28 IIII 2019), Rammstein (2019)

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (95):

gosc111 6 lipca 2019 12:29
(0)
@alexis47: Można by było tak przyjąć gdyby autor zwracał się do kraju. Jednak późniejszy tekst wskazuje iż tyczy się to zdanie do nieokreślonego rodaka. Taka jest moja opinia z która nie musisz się oczywiście zgodzić. Znać perfekt język to nie wszystko.

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 6 lipca 2019 07:52
(-2)
@gosc111: ad. 1 bo Niemcy po polsku są w liczbie mnogiej? ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

bono11 3 lipca 2019 01:27
(+3)
ktoś tutaj napisał że to najlepsze tłumaczenie ...... ten który to pisał i ten który tłumaczył mogą sobie podać rękę

Pokaż powiązany komentarz ↓

gosc111 28 czerwca 2019 07:48
(+5)
Dziwne niby wykazana znajomość języka, a takie dziwne błędy.
1 od kiedy to Du znaczy Wy
2 Will dich lieben und verdammen to raczej powinno być Chcę cię kochać i przeklinać

itd. nie chce mi się więcej dogryzać
pozdrawiam i życzę owocnej nauki języka

Gra19 9 czerwca 2019 21:09
(0)
Ponieważ tekst jest kontrowersyjny należy go tłumaczyć wiernie. Konieczne jest poprawienie w paru miejscach:

1. Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi!!
2. Można Cię / Was kochać
I chce się nienawidzić.
3. Chcę Cię / Was kochać i potępiać.
4. Ja - zmęczony/a nadludźmi

Iluzją jest wykonanie "ładnego" tłumaczenia (słowa z przedrostkiem nad?)

Niemiecki i polski to dwa różne systemy językowe, które często nie "spotykają" się w tym samym miejscu.
Idealnie jak po prostu rozumie się oryginał....

Roman92 8 czerwca 2019 13:55
(0)
Dlaczego "will" przetłumaczone jest jako "będę"? "Will dich lieben und verdammen" to "Chcę Cię (Niemcy-ojczyzna) kochać i potępiać".

alexis47 3 czerwca 2019 16:27
(0)
Teraz jest najbardziej zbliżone do tekstu R+ bez zbędnych udziwnień. Teksty R+ nie są łatwe do tłumaczenia. Wiele osób rozumie je na swój sposób, dlatego zawsze będą na ten temat dyskusje ;) Tak naprawdę, to powinny się jeszcze tak sympatycznie rymować jak oryginały, nie zatracając pierwotnego sensu, ale to już wyższa szkoła tłumaczenia, zwłaszcza na j. polski :) Dlatego, jeśli ktoś ma wątpliwości, najlepiej poszukać tłumaczeń na j. angielski. Zazwyczaj świetnie oddają sens i melodykę.

pretor67 1 czerwca 2019 23:19
(0)
Przestańcie się kłócić i przekomarzać jak przekupki, tylko razem zróbcie takie tłumaczenie, aby miało sens i było logiczne w czytaniu ;)
Zayebisty utwór, wymaga zayebistego tłumaczenia - więc panienki proszę do roboty bez zgrzytów :)))))

bono11 23 maja 2019 16:28
(+2)
moje 3 grosze - tłumaczone w trakcie słuchania ponieważ tak chyba lepiej niż tłumaczyć suche pismo ?
wiem że ktoś sie może do pierwszej linijki negatywnie nastawić ale jak wytłumaczyć ludziom nie mającym wiedzy o niemieckim że echo jest wyznacznikiem czasu przeszłego ? stąd taki pomysł i ja obstaję przy nim reszta jest jaka jest może ktoś skomentuje ? pozdro B.

Ty (ty tak, ty tak, ty tak, ty tak,)
Tak dużo płakałaś (płakałaś, płakałaś, płakałaś, płakałaś)
W duchu podzielona (podzielona, podzielona, podzielona, podzielona)
W sercu zjednoczona (zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona)

My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
My jesteśmy już bardzo długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój oddech zimny (tak zimny, tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące, tak gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie)

Deutschland, moje serce w płomieniach
Chcę cię kochać i przeklinać
Deutschland, twój oddech zimny
Tak młoda, a jednak za stara
Deutschland!

Ja (ja nigdy,ja nigdy,ja nigdy,ja nigdy,)
Ja nie chcę cie nigdy opuścić (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I chce cię nienawidzieć (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Arogancka, z przewagą
Przejmująca, poorzucająca
Zaskakująca, napadająca
Deutschland, Deutschland ponad wszystkim

Deutschland, moje serce w płomieniach
Chcę cię kochać i przeklinać
Deutschland, twój oddech zimny
Tak młoda, a jednak za stara


Deutschland, twoja miłość
Jest klątwą i błogosławieństwem
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!
Ty
Ja
My
Wy
Ty (wszechwładna, zbyteczna)
Ja (zmęczona nadludżmi)
My (kto wspina się wysoko ten nisko upadnie)
Wy (Deutschland, Deutschland ponad wszystkim)

Deutschland, moje serce w płomieniach
Kocham cię i przeklinam
Deutschland, twój oddech zimny
Tak młoda, a jednak za stara

Deutschland, twoja miłość
Jest klątwą i błogosławieństwem
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!

bono11 23 maja 2019 16:14 (edytowany 4 razy)
(0)
komentarz usunięty

zuzianna 18 maja 2019 15:53
(0)
@alexis47 Nie!! Twoich tlumaczen!?!? Nie przyjmujesz krytyki? Niemozliwe :)

alexis47 18 maja 2019 12:44
(0)
@zuzianna: Wyobraź sobie, że kilka moich tłumaczeń poprawiono i to nieźle :)
Są jednak najwyraźniej typy, które nie przyjmują jakiejkolwiek krytyki...

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 18 maja 2019 12:33
(0)
@Dzoasia @bsp nie przejmuj sie alexis47 krytykuje wszystko czego sama nie napisala
taki typ

alexis47 18 maja 2019 11:08
(0)
@bsp: Do pewnego stopnia. Nie można przekroczyć granicy. Niestety, słowa są niezwykle istotne w tekstach R+, starannie dobierane. I dlatego nie można aż tak polecieć z tłumaczeniem. Vide słowa zaczynające się od przedrostka "über". Tu nie ma żadnego przypadku. Słowa są mocne i takie też powinny być w tłumaczeniu. Ideałem byłoby znalezienie słów z przedrostkiem "nad" i podobnym znaczeniem.
Twoje tłumaczenie nie jest kompletnie złe, chwilami świetnie się czyta, ale dopracowałabym, żeby właśnie sens się nie zgubił.
No i, koniecznie poprawić frazę: "Deutschland, Deutschland über ALLEN", czyli ponad wszystkimi.
Pozdrawiam

Pokaż powiązany komentarz ↓

bsp 18 maja 2019 08:49
(0)
@alexis47: Ech, wszystko łatwo wyjaśnić. Ale jednak za długo by to trwało. Jesteś tłumaczem? To gdzie zrozumienie, że tłumaczy się przede wszystkim sensy, ”obrazy”, emocje , stojące za słowami a nie literalne znaczenie słów. I że ważna jest też jakaś potoczystość przekładu i zachowanie oczywistej dla oryginału - naturalności w odbiorze. Pzdr

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 17 maja 2019 17:08 (edytowany 4 razy)
(-1)
@bsp: Jestem tłumaczem. Nie używam translatora :P
Nieprzetłumaczenie słowa "Deutschland" trochę dziwnym zabiegiem.
"Ty - co zrodziła Twa potęga?
Ja - blade nadczłowieka widmo
My - im szczyt wyższy, przepaść głębsza
Wy - Niemcy, Niemcy ponad wszystko"
To KOMPLETNIE nie oddaje sensu oryginału. Zupełnie. A już zwłaszcza ostatnia linijka... Niemcy mają prawnie zabronione stosowanie tego wyrażenia w takim brzmieniu, jak to napisałeś. Kolosalny rzeczowy błąd.

Pokaż powiązany komentarz ↓

bsp 17 maja 2019 08:50
(0)
@alexis47: A nieprawda:) Każda linijka tego tłumaczenia oddaje sens oryginału, unikając przy tym pewnych niezgrabności charakterystycznych dla tłumaczeń dosłownych, czyli z translatora...Pzdr

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 17 maja 2019 07:15
(0)
@bsp: Moje tłumaczenie było zupełnie inne, ale nadal oddawało w 90% tekst R+.
Powyższe to już nie jest tłumaczenie, tylko utwór zainspirowany tekstem R+

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 17 maja 2019 07:14
(0)
@grujdzi: Zgadzam się w 200% Nie można w tłumaczeniu aż w takim stopniu odbiegać od oryginału.

Pokaż powiązany komentarz ↓

bsp 14 maja 2019 10:02
(0)
@grujdzi: Nie mów, że w "suchym tłumaczeniu" powinno być "Ty masz, ty masz dużo płakałaś...:) Pzdr

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 426 475 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 659 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności