tekstowo.pl
1 582 674 tekstów w serwisie, 15 774 poszukiwanych i 336 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Rammstein - Deutschland
Odsłon: 97330
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Feuerr4der
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): seed0
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): kingavf
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Niemcy

Wy (kiedyś, kiedyś, kiedyś)
Tak wiele płakaliście (płakaliście, płakaliście, płakaliście)
Rozdarte w duchu ( rozdarte, rozdarte, rozdarte)
W sercu zjednoczone (zjednoczone, zjednoczone, zjednoczone)
My ( jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Już tak długo razem ( one są, są , są)
Wasz mroźny oddech ( tak mroźny, mroźny, mroźny)
Serce w płomieniach (tak gorące, gorące, gorące)
Ty - (możesz, możesz, możesz, możesz)
Ja - (wiem, wiem , wiem)
My - (jesteśmy, jesteśmy, jesteśmy)
Wy - (pozostaniecie, pozostaniecie, pozostaniecie)

Niemcy, me serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode, a już tak stare
Niemcy

Ja - ( teraz, teraz , teraz)
Nigdy Was nie opuszczę - (płaczą, płaczą, płaczą)
Można was kochać (kochają, kochają, kochają)
I chce siè nienawidzić (nienawidzisz, nienawidzisz, nienawidzisz)

Zarozumiałe, wyniosłe
Zdobywcze, zaborcze
Szokujące, napastliwe
Niemcy, Niemcy ponad wszystko

Niemcy, me serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam dać mojej miłości
Niemcy

Ty, Ja, My, Wy

Ty - ( wszechpotężny, zbyteczny)
Ja - (zmeczony nadludźmi)
My - ( kto się wyżej wspina, ten upada boleśniej)
Wy - (Niemcy, Niemcy ponad wszystko)

Niemcy, wasze serce w płomieniach
Chcę Was kochać i potępiać
Niemcy - wasz mroźny oddech
Takie młode a już tak stare
Niemcy
Wasza miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
Niemcy
Nie mogę wam dać mojej miłości
Niemcy

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

Tekst piosenki:


Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Till Lindemann i Richard Kruspe

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Rammstein

Rok powstania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Rammstein

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (76):

bono11 23 maja 2019 16:14 (edytowany 4 razy)
(0) + -
komentarz usunięty

zuzianna 18 maja 2019 15:53
(0) + -
@alexis47 Nie!! Twoich tlumaczen!?!? Nie przyjmujesz krytyki? Niemozliwe :)

alexis47 18 maja 2019 12:44
(0) + -
@zuzianna: Wyobraź sobie, że kilka moich tłumaczeń poprawiono i to nieźle :)
Są jednak najwyraźniej typy, które nie przyjmują jakiejkolwiek krytyki...

Pokaż powiązany komentarz ↓

zuzianna 18 maja 2019 12:33
(0) + -
@Dzoasia @bsp nie przejmuj sie alexis47 krytykuje wszystko czego sama nie napisala
taki typ

alexis47 18 maja 2019 11:08
(0) + -
@bsp: Do pewnego stopnia. Nie można przekroczyć granicy. Niestety, słowa są niezwykle istotne w tekstach R+, starannie dobierane. I dlatego nie można aż tak polecieć z tłumaczeniem. Vide słowa zaczynające się od przedrostka "über". Tu nie ma żadnego przypadku. Słowa są mocne i takie też powinny być w tłumaczeniu. Ideałem byłoby znalezienie słów z przedrostkiem "nad" i podobnym znaczeniem.
Twoje tłumaczenie nie jest kompletnie złe, chwilami świetnie się czyta, ale dopracowałabym, żeby właśnie sens się nie zgubił.
No i, koniecznie poprawić frazę: "Deutschland, Deutschland über ALLEN", czyli ponad wszystkimi.
Pozdrawiam

Pokaż powiązany komentarz ↓

bsp 18 maja 2019 08:49
(0) + -
@alexis47: Ech, wszystko łatwo wyjaśnić. Ale jednak za długo by to trwało. Jesteś tłumaczem? To gdzie zrozumienie, że tłumaczy się przede wszystkim sensy, ”obrazy”, emocje , stojące za słowami a nie literalne znaczenie słów. I że ważna jest też jakaś potoczystość przekładu i zachowanie oczywistej dla oryginału - naturalności w odbiorze. Pzdr

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 17 maja 2019 17:08 (edytowany 4 razy)
(0) + -
@bsp: Jestem tłumaczem. Nie używam translatora :P
Nieprzetłumaczenie słowa "Deutschland" trochę dziwnym zabiegiem.
"Ty - co zrodziła Twa potęga?
Ja - blade nadczłowieka widmo
My - im szczyt wyższy, przepaść głębsza
Wy - Niemcy, Niemcy ponad wszystko"
To KOMPLETNIE nie oddaje sensu oryginału. Zupełnie. A już zwłaszcza ostatnia linijka... Niemcy mają prawnie zabronione stosowanie tego wyrażenia w takim brzmieniu, jak to napisałeś. Kolosalny rzeczowy błąd.

Pokaż powiązany komentarz ↓

bsp 17 maja 2019 08:50
(0) + -
@alexis47: A nieprawda:) Każda linijka tego tłumaczenia oddaje sens oryginału, unikając przy tym pewnych niezgrabności charakterystycznych dla tłumaczeń dosłownych, czyli z translatora...Pzdr

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 17 maja 2019 07:15
(0) + -
@bsp: Moje tłumaczenie było zupełnie inne, ale nadal oddawało w 90% tekst R+.
Powyższe to już nie jest tłumaczenie, tylko utwór zainspirowany tekstem R+

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexis47 17 maja 2019 07:14
(0) + -
@grujdzi: Zgadzam się w 200% Nie można w tłumaczeniu aż w takim stopniu odbiegać od oryginału.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności