Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider |
Rok wydania: |
2019 |
Wykonanie oryginalne: |
Rammstein |
Płyty: |
Deutschland (single 28 IIII 2019), Rammstein (2019) |
Ciekawostki: |
Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (95):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
1 od kiedy to Du znaczy Wy
2 Will dich lieben und verdammen to raczej powinno być Chcę cię kochać i przeklinać
itd. nie chce mi się więcej dogryzać
pozdrawiam i życzę owocnej nauki języka
1. Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi!!
2. Można Cię / Was kochać
I chce się nienawidzić.
3. Chcę Cię / Was kochać i potępiać.
4. Ja - zmęczony/a nadludźmi
Iluzją jest wykonanie "ładnego" tłumaczenia (słowa z przedrostkiem nad?)
Niemiecki i polski to dwa różne systemy językowe, które często nie "spotykają" się w tym samym miejscu.
Idealnie jak po prostu rozumie się oryginał....
Zayebisty utwór, wymaga zayebistego tłumaczenia - więc panienki proszę do roboty bez zgrzytów :)))))
wiem że ktoś sie może do pierwszej linijki negatywnie nastawić ale jak wytłumaczyć ludziom nie mającym wiedzy o niemieckim że echo jest wyznacznikiem czasu przeszłego ? stąd taki pomysł i ja obstaję przy nim reszta jest jaka jest może ktoś skomentuje ? pozdro B.
Ty (ty tak, ty tak, ty tak, ty tak,)
Tak dużo płakałaś (płakałaś, płakałaś, płakałaś, płakałaś)
W duchu podzielona (podzielona, podzielona, podzielona, podzielona)
W sercu zjednoczona (zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona, zjednoczona)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
My jesteśmy już bardzo długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój oddech zimny (tak zimny, tak zimny, tak zimny, tak zimny)
Serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące, tak gorące)
Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie, wy zostajecie)
Deutschland, moje serce w płomieniach
Chcę cię kochać i przeklinać
Deutschland, twój oddech zimny
Tak młoda, a jednak za stara
Deutschland!
Ja (ja nigdy,ja nigdy,ja nigdy,ja nigdy,)
Ja nie chcę cie nigdy opuścić (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)
I chce cię nienawidzieć (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)
Arogancka, z przewagą
Przejmująca, poorzucająca
Zaskakująca, napadająca
Deutschland, Deutschland ponad wszystkim
Deutschland, moje serce w płomieniach
Chcę cię kochać i przeklinać
Deutschland, twój oddech zimny
Tak młoda, a jednak za stara
Deutschland, twoja miłość
Jest klątwą i błogosławieństwem
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!
Ty
Ja
My
Wy
Ty (wszechwładna, zbyteczna)
Ja (zmęczona nadludżmi)
My (kto wspina się wysoko ten nisko upadnie)
Wy (Deutschland, Deutschland ponad wszystkim)
Deutschland, moje serce w płomieniach
Kocham cię i przeklinam
Deutschland, twój oddech zimny
Tak młoda, a jednak za stara
Deutschland, twoja miłość
Jest klątwą i błogosławieństwem
Deutschland, mojej miłości
nie mogę ci dać.
Deutschland!
Są jednak najwyraźniej typy, które nie przyjmują jakiejkolwiek krytyki...
Pokaż powiązany komentarz ↓
taki typ
Twoje tłumaczenie nie jest kompletnie złe, chwilami świetnie się czyta, ale dopracowałabym, żeby właśnie sens się nie zgubił.
No i, koniecznie poprawić frazę: "Deutschland, Deutschland über ALLEN", czyli ponad wszystkimi.
Pozdrawiam
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Nieprzetłumaczenie słowa "Deutschland" trochę dziwnym zabiegiem.
"Ty - co zrodziła Twa potęga?
Ja - blade nadczłowieka widmo
My - im szczyt wyższy, przepaść głębsza
Wy - Niemcy, Niemcy ponad wszystko"
To KOMPLETNIE nie oddaje sensu oryginału. Zupełnie. A już zwłaszcza ostatnia linijka... Niemcy mają prawnie zabronione stosowanie tego wyrażenia w takim brzmieniu, jak to napisałeś. Kolosalny rzeczowy błąd.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Powyższe to już nie jest tłumaczenie, tylko utwór zainspirowany tekstem R+
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓