Tłumaczenie:
Pokaż tłumaczenie
A więc, więc sądzisz że potrafisz odróżnić
Niebo od piekła,
Błękit nieba od bólu.
Potrafisz odróżnić zieleń pól
Od zimnej stalowej szyny?
Uśmiech od welonu?
Sądzisz że potrafisz?
Czy przekonali cię byś wymienił
Swych bohaterów na duchy?
Gorące popioły na drzewa?
Gorące powietrze na chłodną bryzę?
Komfort zimna dla zmiany.
Czy zamieniłeś
Swój drobny udział w wojnie
Na główną rolę w klatce?
Jak bym chciał, jak bym chciał żebyś tu był.
Jesteśmy tylko dwiema zagubionymi duszami
Płynącymi przez rybią kule,
Rok po roku
Biegnąc po tej samej starej ziemi
I cóż żeśmy odnaleźli?
Te same stare lęki.
Chciałbym żebyś tu był.
* A smile from a veil? - Veil oznacza również ukrywać zasłaniac, ludzie czesto zasłaniają prawdziwe uczucia uśmiechem tak jak welonem
*Fish Bowl - Okragłe akwarium "kula" ryba może przez nie płynąc całe życie nie bedąc swiadoma ze jest zamknieta
*A walk on part in the war, For a lead role in a cage? -
Czy zamieniłes swój drobny udzial w słusznej sprawie na głowną role w metaforycznej klatce życia
Poznaj historię zmian tego tłumaczenia
Tekst piosenki:
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.
Poznaj historię zmian tego tekstu
Komentarze (165):
Pokaż powiązany komentarz ↓
"Czy zamienić chcesz śmiałków na bandę zjaw? Zgliszcza za połać drzew, chłodu powiew za skwar i żar? Czy wygodę za szmal zamienić chcesz? Bratni marsz i łopot flag na życie w klatce dla braw?"
Pokaż powiązany komentarz ↓
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?"
Otóż to nie całkiem tak, jak przetłumaczono - tu należałoby uściślić, aby w pełni przekazać sens tego pytania.
"Walk-on part" - oznacza "drobną rolę", niedużą, marginalną. Pytanie brzmi więc: "Czy zamiast być jednym z wielu, którzy przyłożyli rękę do słusznej sprawy - wolałeś być 'królem' w klatce (obozie, więzieniu)?". Nawiasem mówiąc pytanie dalej bardzo na czasie, które można byłoby skierować do większości z krajowych tzw. "polityków" (tak, "tak zwanych", bo... no, mniejsza już). Nie taka znowu 100% metafora, jak by się zdawało.
Nieco inaczej mozna byłoby to przetłumaczyć także jako: "Czy wolałeś dochować wierności swoim ideałom (mimo, że nie miałeś z tego materialnych korzyści) - czy też wolałeś się sprzedać?".
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Takie właśnie tłumaczenie tekstów piosenek uważam, za najlepsze. Udało Ci się osiągnąć zamierzony cel. Winszuję :)
Pokaż powiązany komentarz ↓