tekstowo.pl
1 633 843 tekstów w serwisie, 16 670 poszukiwanych i 681 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Pink Floyd - Wish you were here
Odsłon: 1142104
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): marttina
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): beataLUBI
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): alastor73
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
A więc, więc sądzisz że potrafisz odróżnić
Niebo od piekła,
Błękit nieba od bólu.
Potrafisz odróżnić zieleń pól
Od zimnej stalowej szyny?
Uśmiech od welonu?
Sądzisz że potrafisz?

Czy przekonali cię byś wymienił
Swych bohaterów na duchy?
Gorące popioły na drzewa?
Gorące powietrze na chłodną bryzę?
Komfort zimna dla zmiany.
Czy zamieniłeś
Swój drobny udział w wojnie
Na główną rolę w klatce?

Jak bym chciał, jak bym chciał żebyś tu był.
Jesteśmy tylko dwiema zagubionymi duszami
Płynącymi przez rybią kule,
Rok po roku
Biegnąc po tej samej starej ziemi
I cóż żeśmy odnaleźli?
Te same stare lęki.
Chciałbym żebyś tu był.



* A smile from a veil? - Veil oznacza również ukrywać zasłaniac, ludzie czesto zasłaniają prawdziwe uczucia uśmiechem tak jak welonem

*Fish Bowl - Okragłe akwarium "kula" ryba może przez nie płynąc całe życie nie bedąc swiadoma ze jest zamknieta

*A walk on part in the war, For a lead role in a cage? -
Czy zamieniłes swój drobny udzial w słusznej sprawie na głowną role w metaforycznej klatce życia

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

David Gilmour, Roger Waters

Rok powstania:

1975

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Ed Sheeran, Soundchaser, Avenged Sevenfold, F.T.G.

Płyty:

Wish You Were Here, A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981), Made in Malaysia

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”.

Komentarze (165):

RogerWaters 05 listopada 2019 15:57
(0) + -
@jfk65: czyli tak bardziej poetycznie. No, ale sens tej zwrotki jest taki, jak podałem.

Pokaż powiązany komentarz ↓

jfk65
jfk65 07 października 2019 10:12
(0) + -
@RogerWaters: w moim tłumaczeniu (które znajdziesz poniżej) ująłem to tak:
"Czy zamienić chcesz śmiałków na bandę zjaw? Zgliszcza za połać drzew, chłodu powiew za skwar i żar? Czy wygodę za szmal zamienić chcesz? Bratni marsz i łopot flag na życie w klatce dla braw?"

Pokaż powiązany komentarz ↓

aldomoro 03 czerwca 2019 13:12 (edytowany 1 raz)
(0) + -
Pływającymi w rybiej kuli, a nie płynącymi przez rybią kulę. Ryby nie przepływają przez nią tylko w niej pływają.

majestictwelve
MajesticTwelve 15 maja 2019 21:09 (edytowany 1 raz)
(0) + -
No cóż... To jest po prostu piękne. Wzrusza mnie koncepcja albumu poświęconego Sydowi i te piosenki...

RogerWaters 16 lutego 2019 16:38
(0) + -
*Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?"
Otóż to nie całkiem tak, jak przetłumaczono - tu należałoby uściślić, aby w pełni przekazać sens tego pytania.
"Walk-on part" - oznacza "drobną rolę", niedużą, marginalną. Pytanie brzmi więc: "Czy zamiast być jednym z wielu, którzy przyłożyli rękę do słusznej sprawy - wolałeś być 'królem' w klatce (obozie, więzieniu)?". Nawiasem mówiąc pytanie dalej bardzo na czasie, które można byłoby skierować do większości z krajowych tzw. "polityków" (tak, "tak zwanych", bo... no, mniejsza już). Nie taka znowu 100% metafora, jak by się zdawało.
Nieco inaczej mozna byłoby to przetłumaczyć także jako: "Czy wolałeś dochować wierności swoim ideałom (mimo, że nie miałeś z tego materialnych korzyści) - czy też wolałeś się sprzedać?".

snajper414
snajper414 05 kwietnia 2018 05:47
(0) + -
Ta stalowa szyna to jest nawiązanie do If It’s In You - Syda Barrettsa.

szymek24s
szymek24s 18 listopada 2017 22:25
(0) + -
@mikele: Ta piosenka jest o byłym członku zespołu, Sydzie Barret'cie, jak zresztą cały ten album. Wyedukuj się, a potem gadaj głupoty. To jest o mężczyźnie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

mikele 28 października 2017 06:39
(0) + -
ta piosenka powinna byc skierowana do kobiety w tlumaczeniu !!!!! skandal powolac komisje

Showee 11 lipca 2017 10:36
(0) + -
@michaelaq: tak, myślę, że lepszy wybór, a znaczenie w miarę podobne :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

lukaszsto 04 czerwca 2017 21:49
(0) + -
@jfk65: "Zaznaczam, że chciałem w nim zachować zarówno znaczenie tekstu jak i rytmikę poszczególnych wersów. Dlatego można ten tekst zaśpiewać."

Takie właśnie tłumaczenie tekstów piosenek uważam, za najlepsze. Udało Ci się osiągnąć zamierzony cel. Winszuję :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności