Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Roger Waters Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
David Gilmour, Roger Waters |
Rok wydania: |
1975 |
Wykonanie oryginalne: |
Pink Floyd |
Covery: |
Ed Sheeran, Soundchaser, Avenged Sevenfold, F.T.G. |
Płyty: |
Wish You Were Here( 1975), A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981), Delicate Sound of Thunder (1988), Shine On (9 x CD, 1992), Pulse (1995), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001), The Best of Pink Floyd: A Foot in the Door (2011), Discovery (16 x CD, 2011), Live At Knebworth 1990 (2021) |
Ciekawostki: |
Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”. |
Ścieżka dźwiękowa: |
Paul nie żyje, Pistol Season 1, Rodrigo D. - Bez przyszłości |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (170):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Czy odróżniasz zieleń pól od chłodnej szarości stali?
Uśmiech od woalu
Czy myślisz, że odróżniasz?
Czy zmienili cię tak, że oddałeś bohaterów za widma?
Gorący popiół za drzewa?
Rozpalone powietrze za zimny powiew? Chłodny komfort za resztę?
I czy zamieniłeś łatwy epizod w wojnie na główną rolę w klatce?
Bardzo chciałbym żebyś tu był
Jesteśmy jak dwie zagubione dusze w pustym akwarium, rok za rokiem
Błąkające się po tych samych starych miejscach. I co znaleźliśmy?
Te same stare lęki
Chciałbym żebyś tu był
tłum. Jędrzej Polak, Marek Zgaiński
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
"Czy zamienić chcesz śmiałków na bandę zjaw? Zgliszcza za połać drzew, chłodu powiew za skwar i żar? Czy wygodę za szmal zamienić chcesz? Bratni marsz i łopot flag na życie w klatce dla braw?"
Pokaż powiązany komentarz ↓
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?"
Otóż to nie całkiem tak, jak przetłumaczono - tu należałoby uściślić, aby w pełni przekazać sens tego pytania.
"Walk-on part" - oznacza "drobną rolę", niedużą, marginalną. Pytanie brzmi więc: "Czy zamiast być jednym z wielu, którzy przyłożyli rękę do słusznej sprawy - wolałeś być 'królem' w klatce (obozie, więzieniu)?". Nawiasem mówiąc pytanie dalej bardzo na czasie, które można byłoby skierować do większości z krajowych tzw. "polityków" (tak, "tak zwanych", bo... no, mniejsza już). Nie taka znowu 100% metafora, jak by się zdawało.
Nieco inaczej mozna byłoby to przetłumaczyć także jako: "Czy wolałeś dochować wierności swoim ideałom (mimo, że nie miałeś z tego materialnych korzyści) - czy też wolałeś się sprzedać?".
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Takie właśnie tłumaczenie tekstów piosenek uważam, za najlepsze. Udało Ci się osiągnąć zamierzony cel. Winszuję :)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓