Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Roger Waters Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
David Gilmour, Roger Waters |
Rok wydania: |
1975 |
Wykonanie oryginalne: |
Pink Floyd |
Covery: |
Ed Sheeran, Soundchaser, Avenged Sevenfold, F.T.G. |
Płyty: |
Wish You Were Here( 1975), A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981), Delicate Sound of Thunder (1988), Shine On (9 x CD, 1992), Pulse (1995), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001), The Best of Pink Floyd: A Foot in the Door (2011), Discovery (16 x CD, 2011), Live At Knebworth 1990 (2021) |
Ciekawostki: |
Piosenka znalazła się na 324. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”. |
Ścieżka dźwiękowa: |
Paul nie żyje, Pistol Season 1, Rodrigo D. - Bez przyszłości |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (170):
https://www.youtube.com/watch?v=aYQiKrvJ_-0&list=PL4lzjPL3JOcsDqSei83fYizHEVO_lfyUl&index=4
To co przedstawil zas "jfk65" jest prawdopodobnie lepszym tlumaczeniem i wlasciwiej oddaje ono "ducha" utworu (czyli dla czytelnika nieznajacego angielskiego, lepiej mowi o czym on wlasciwie jest). Ten tekst to poezja, a z jej przekladami jest jak z zonami: albo sa piekne albo... wierne ;)).
Tekst poetycki i faktycznie ciezko oddac glebie - to jakby zestaw obrazow z przeszlosci, a kazdy wers stanowi osobny. Np. fraza "A smile from a veil?" moze sie odnosc tak jak w tlumaczeniu, a moze byc rowniez zdaniem orzekajacym i wskazujacym na pogrzeb (usmiech z za woalki).
Dla fanow - wersja z Gdanska: https://www.youtube.com/watch?v=_MleQRaFCao ;)
Szkoda, że Ciebie tu brak
Powiedz mi czy rozróżniasz już
Piekło i raj, niebo i ból?
Zapach zielonych łąk,
Chłód stalowych szyn,
Maskę i szczerą twarz?
Czy różnicę już znasz?
Czy zamienić chcesz
Śmiałków na bandę zjaw?
Zgliszcza za połać drzew,
Chłodu powiew za skwar i żar?
Czy wygodę za szmal zamienić chcesz?
Bratni marsz i łopot flag
Na życie w klatce dla braw?
Szkoda, że Ciebie tu brak
W szklanej kuli wciąż bez celu dusze dwie
Dryfują od lat
Zostawiając za sobą ślad
Odkrywamy w nas ten sam strach
Szkoda, że Ciebie tu brak
https://soundcloud.com/jfk65/szkoda-ze-ciebie-tu-brak-wish-you-were-here
Pokaż powiązany komentarz ↓
w języku angielskim w formach czasownika nie ma rozróżnienia na płeć. "You were" może równie dobrze oznaczać kobietę jak i mężczyznę. Uznaję ten przypis za zbędny.
Samo tłumaczenie w porządku - jak na moją znajomość angielskiego uważam, że oddaje zarówno sens jak i "ducha" tej piosenki.
Głosować można na stronie internetowej trójki, www.polskieradio.pl/9,Trojka, a 1 stycznia cały dzień wyczekiwać na to czy Pink Floyd znów wygra, albo czy odzyska w pełni zasłużone podium. Liczę na osoby które tak jak ja Kochają ten Utwór i ten Zespół;)
Np. fish bowl jest rodzajem akwarium w którym można pływać jedynie w kółko... - w naszym języku chyba brakuje słowa opisującego takie akwarium (takie dla złotych rybek). Jest to gra słów która jedynie w oryginalnym języku jest w stanie oddać swój sens.
Walk on - play a non-speaking part on the stage.
Czyli Twoja propozycja jest znacznie bliższa zamierzeniom niż tłumaczenie podane na stronie.
Jak bym musiał to przetłumaczyć to bym to ujął tak: Niemy udział w wojnie, na główną rolę w klatce.
Jest to bardzo ważny fragment, obecne tłumaczenie nadaję się do niczego.
Tak na prawdę żeby przetłumaczyć piosenkę oprócz tłumaczeń powinno się dodawać obszerny komentarz.