1 841 543 tekstów, 17 411 poszukiwanych i 520 oczekujących

Pink Floyd - Another brick in the wall (part II)

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): siewier1990 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): folamma Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey!
Teacher, leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey!
Teacher, leave us kids alone!
All in all you're just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall

If you don't eat your meat, you can't have any pudding!
How can you have any pudding if you don't eat your meat?

 

Historia edycji tekstu

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
[Intro]
Ty!
Tak, ty!
Stój nieruchomo, chłopcze!

Gdy dorośliśmy, poszliśmy do szkoły,
Byli tam pewni nauczyciele, którzy
Ranili dzieci, jak tylko mogli.
Wylewając kpiny,
Na wszystko, co robiliśmy,
Obnażając każdą słabość,
Jakkolwiek skrzętnie ukrywaną przez dzieciaki.

Lecz w miasteczku dobrze wiedziano.
Że gdy powrócili do domu wieczorem,
Ich tłuste, psychopatyczne żony
Zwymyślały ich doszczętnie!

[Verse 1]
My nie potrzebujemy (takiej) edukacji.
My nie potrzebujemy kontroli myśli
Ani mrocznego sarkazmu w klasie.
Nauczyciele zostawcie dzieciaki w spokoju
Hej, nauczyciele zostawcie dzieciaki w spokoju!
Ostatecznie jesteście tylko kolejną cegiełką w tym murze
Ostatecznie każde z was jest tylko kolejną cegiełką w tym murze.

[Verse 2]
My nie potrzebujemy (takiej) edukacji.
My nie potrzebujemy kontroli myśli.
Ani mrocznego sarkazmu w klasie.
Nauczyciele zostawcie dzieciaki w spokoju
Hej, nauczyciele zostawcie nas - dzieci w spokoju!
Ostatecznie jesteście tylko kolejną cegiełką w tym murze
Ostatecznie każde z was jest tylko kolejną cegiełką w tym murze.

[Outro]
Jeśli nie zjesz kotleta, nie dostaniesz budyniu!
Jak można dostać deser, jeśli nie zje się obiadu?

 

Historia edycji tłumaczenia
Autor tekstu:

Roger Waters

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Roger Waters

Rok wydania:

1979

Wykonanie oryginalne:

Pink Floyd

Covery:

Artsonic, Mariusz Ostrowski (2017), Epic Symphonic Rock,

Płyty:

The Wall (LP, 1979), A Collection of Great Dance Songs (LP, 1981), Pulse (1995), Is There Anybody Out There? The Wall Live 1980–81 (2000), Echoes: The Best of Pink Floyd (2001)

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się na 384. miejscu listy 500 utworów wszech czasów magazynu „Rolling Stone”. Jest uznawana za protest song. W niektórych krajach utwór ten jest zakazany. Inspiracją do napisania tego utworu była opowieść perkusisty. Nick Mason za szkolnych lat oberwał od nauczyciela gąbką podklejoną kawałkiem drewna. Na protest jednego z kolegów, że Nick ma dzisiaj urodziny, nauczyciel odpowiedział "no to ma swój prezent".

Ścieżka dźwiękowa:

Ściana

Komentarze (100):

JunaIce 06 lipca 2020 16:34
(0)
@RockRocks: Ta, "bardziej humanitarne"... A tuż za rogiem wyśmiewanie, obustronny brak szacunku i patologia z każdej stron. Nie mówiąc już o tym, że w tym czymś zwanym "Polską" wszystko jest na poziomie dna, z edukacją oraz polityką na czele.

Pokaż powiązany komentarz ↓

MajesticTwelve 15 maja 2019 01:08
(0)
Co za debil wstawił na początku tekst z "The Happiest Days Of Our Lives"?

pleas 10 marca 2018 17:53 (edytowany 3 razy)
(0)
@MrsBrownstone01: Kurcze, mocne. To z książki o Pink Floydach? Jeśli tak, to której (jeśli akurat tu wejdziesz po tych trzech latach i odpowiesz, to będę mega pozytywnie zaskoczona :))?

Pokaż powiązany komentarz ↓

trollswir 06 lutego 2018 19:25
(0)
Dobra ludzie a teraz pytanie
kto wiedział że piosenka w wersji teledyskowej składa się z 2 piosenek?(to nie jest tylko another brick ale także "The Happiest days of our lives)

karso21 30 marca 2017 22:45
(0)
@kamas91: A tłumaczenie? Sam dodam ;p

Pokaż powiązany komentarz ↓

kamas91 14 grudnia 2015 19:51
(+1)
Mocarne Intro:
You,
Yes You!
Stand still laddie!

When grow up, went to school,
There were certrain teacher who
Would hurt children anyway they could.
By pouring their derision,
Upon anything we did,
Exposing any weaknees,
However carefully hidden by the kids.

But in the town it was well known,
That when they got home at night,
Their fat and psychopatic wives.
Would trash them within inches of their live!

Już przesłałem do moderacji aby zaakceptowali dodanie jego :)

TomekHowaniec 19 lipca 2015 10:44
(0)
Ja czytałem ostatnio o hormonachm, małpach i diecie. I oni tam napisali dobrze, a nawet za mało. My nie mamy żadnego systemu prucz jakichś prymitywny knurów goryla czyli instytucji, państw itp, któremu to nie pasuje, tamten musi się posunąć, tego zabije. To w ogóle nie chodzi o współczence małpy, a nawet ludzi.

Ruki69 11 czerwca 2015 20:08
(+1)
@koko32: Bo jeden nauczyciel nie ogarnia podstaw jak w liceum, tylko całokształt danej dziedziny, a Ty masz nauczyć się malutkich elementarnych rzeczy z różnych przedmiotów. Osoba, która uczy biologię jest po STUDIACH biologicznych. Ten, kto uczył matmy ma skończone matematyczne itp. A tak poza tym, szkoła nie jest po to by zrobić z Ciebie omibusa. Kto normalny tak pomyślał? Szkoła jest po to by dostarczyć PODSTAWY wiedzy z każdej dziedziny, aby ktoś w wieku maturalnym mógł już wybrać co chce zdawać na studiach przykładowo.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ruki69 11 czerwca 2015 20:04
(0)
Ludzie. Ci, którzy nie ogarniają jak działa angielski, nie powinni NIGDY komentować tłumaczenia.

Podwójne zaprzeczenie, mimo iż normalnie nie występuje w języku angielskim, to używa się go często. Chociażby polecam poczytać to: http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/ain-t-no

ain't + no -> dwa przeczenia.

Tak więc "We don't need no education" to zwyczajnie "Nie potrzebujemy edukacji", drugiego "nie" tam NIE POWINNO być po polsku.

DownByLaw0 10 marca 2015 20:24 (edytowany 2 razy)
(0)
@jloandshak:
Absolutnie nie zgadzam się z twoją wersją tłumaczenia.
"We don't need no education" można interpretować jako "My nie potrzebujemy edukacji" (w sensie takiej edukacji, prowadzonej w taki sposób). I taki był zapewne zamysł autora tekstu piosenki.

"My nie potrzebujemy NIE edukacji"?
To nawet nie jest poprawne po polsku.
Poza tym kierując się twoim tokiem myślenia drugi wiersz powinien być przetłumaczony w następujący sposób:
We don't need no thought control - My nie potrzebujemy NIE kontroli myślenia (czy umysłów jak kto woli).
Jeśli ktoś ma styczność z językiem angielskim wie, że nie tłumaczy się wszystkiego dosłownie co do słowa.

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
1 841 543 tekstów, 17 411 poszukiwanych i 520 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności