Teksty piosenek > N > Nick Cave & The Bad Seeds > Jubilee Street
2 427 498 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 451 oczekujących

Nick Cave & The Bad Seeds - Jubilee Street

Jubilee Street

Jubilee Street

Tekst dodał(a): nickieniebieski Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): nickieniebieski Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): webprofil Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

On Jubilee Street there was a girl named Bee
She had a history but she had no past
When they shut her down the Russians moved in
Now I'm too scared, I'm too scared to even walk on past

She used to say all those good people down on Jubilee Street
They ought to practice what they preach
Yeah they ought to practice just what they preach
Those good people on Jubilee Street

And here I come up the hill, I'm pushing my wheel of love
I got love in my tummy and a tiny little pain
And a 10 ton catastrophe on a 60 pound chain
And I'm pushing my wheel of love up Jubilee Street
Ah, look at me now

The problem was she had a little black book
And my name was written on every page
Well a girl's got to make ends meet even down on Jubilee Street
I was out of place and time and over the hill and out of my mind
On Jubilee Street

I ought to practice what I preach
These days I go downtown in my tie and tails
I got a foetus on a leash

I am alone now
I am beyond recriminations
Curtains are shut
Furniture has gone
I'm transforming
I'm vibrating
I'm glowing
I'm flying
Look at me now
I'm flying
Look at me now

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Mieszkała tu, w Alei Rocznic
Miała opowieść, przeszłości nie znał nikt
Gdy ją uciszono, Rosjanie zajęli dom
Teraz drżę, boję się tamtędy nawet przejść

Zwykła mawiać:
Tu, w Alei Rocznic
Według swych żarliwych kazań ludzie niechaj zaczną żyć
Według swoich kazań niech zaczną żyć
Ci ludzie tak bliscy mi
A oto ja, pod górę mam
swój głaz miłości pcham
Mam miłość w żołądku, maleńki, lekki ból
Na ciężkim łańcuchu katastrof dziesięć ton
I po bruku, pod górę pcham miłości głaz
Hej spójrzcie tam!

Problemem był jej mały czarny notes
I me imię na każdej z jego stron
Cóż, nawet w Alei Rocznic
Dziewczyna z czegoś musi żyć
Jak szaleniec, z góry wtedy patrzyłem w to miejsce
Nie byłem tam
W Alei tej
Według swych kazań muszę żyć
I idę miastem
Płaszczem targa wiatr
Idę z embrionem jak z psem

I jestem sam nikogo nikt nie oskarża
Okna bez świateł, puste ściany
A ja się zmieniam,wibruję! Ja latam! Ja lśnię
O spójrzcie tam!
jak lśnię!
Patrzcie tam!

Tłum. Nickieniebieski

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Nick Cave

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Nick Cave, Warren Ellis

Rok wydania:

2013

Wykonanie oryginalne:

Nick Cave & the Bad Seeds

Płyty:

Nick Cave & The Bad Seeds - Push the Sky Away (CD-LP, 2013), Nick Cave And The Bad Seeds – Lovely Creatures - The Best Of (3 x CD, 2017).

Ciekawostki:

W wyprodukowanym przez Nick'a Lanuay'a i wyreżyserowanym przez John'a Hillcoat'a teledysku, występuje m.in. Ray Winstone.

Komentarze (7):

nickieniebieski 20 maja 2018 01:06
(0)
@Panimickiewicz: Dziékujé za ten komentarz, zastanowiam sié gleboko ale jednak pozostané przy tej wesji, którá tu wstawilam. Moze sie myle, ale wydaje mi sie, ze prostytuka nie mysli o skutkach:) Bardziej wyobrazam sonie tutaj faceta, ktory pozbyl sie niewygodnej juz pani, ktora darzyl fizycznym silnym uczuciem i teraz jest w stanie kontrolowac swoj poped idzie sobie z nim beztrosko na spacer tak jak chadza sie z psem na smyczy- przyjemnie kontrolowanym, nie martwi sie rowniez ze jego niecne uczynki wyjda na jaw:)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Panimickiewicz 25 kwietnia 2018 16:14
(+1)
@nickieniebieski świetnie się czyta tłumaczenie. Składa się w jedną całość jak niezależny tekst.
Jednak chciałam zwrócić uwagę na wers: I got a foetus on a leash . Przetłumaczyłaś go jako "Idę z emrionem jak z psem". Mi przywodzi na myśl "Trzymam płód na smyczy". Mężczyzna, wiąże krawat i kitkę, po czym rusza w miasto z zamiarem skorzystania z usług prostytutki. Takimi słowami mógłby uczynić ją spokojniejszą przed samym zbliżeniem. Oznajmia wulgarnie, że będzie ostrożny. W jej sytuacji prewencja ma szczególne znaczenie.
Co do wersu "And a 10 ton catastrophe on a 60 pound chain" to łańcuch w przeliczeniu trzydziestokilowy nie wydaje mi się stosunkowo ciężki, gdyby porównywać z masą katastrof. Owy łańcuszek kojarzy mi się z symbolem religijnym. Czyżby główny bohater najpierw podejmował złe decyzje, później żarliwie modlił się, obciążając swój łańcuszek masą wywołanych katastrof? Czy byłby aż takim hipokrytą?
Nie mam jednak pomysłu na lepsze tłumaczenie w tym przypadku, więc poprzestaję na zgłoszeniu problemu.

Shoegazer 22 kwietnia 2017 11:21
(+1)
Szkoda, że wcześniej nie zacząłem słuchać Nicka.

nickieniebieski 21 czerwca 2013 16:33 (edytowany 1 raz)
(0)
@powdered: Trochę zrewidowałam swoje pierwotne pojecie o tekscie i zmienniłam zastrzelono na przyłapano- przyłapano na prostytucji( pewnie sąsiedzi donieśli) i uniemożliwiono dalszego czerpania korzyści z nierządu.
A co do interpretacji to obecnie wydaje mi się, że może jej klient w obawie, że prostytutka,która nie ma innej możliwosci zarobkowania będzie go szantażować swoim terminarzem, usunał ją w jakiś sposób.Teraz on może sobie spokojnie żyć bez obawy, ze jego złe prowadzenie, wyjdzie na jaw,bez oskarżeń i podejrzeń ot, czysty prawy obywatel:)

Pokaż powiązany komentarz ↓

powdered 25 maja 2013 13:39
(0)
@nickieniebieski: To może też znaczyć, że ją powstrzymano (od dalszej pracy na ulicy). Ciekawe jest kto wlaściwie coś jej zrobil. Możliwe, że "good people", którzy potępiali prostytutkę a sobie w swojej niewinności pozwalali na nienawiść (a powinni "practice what they preach" i zająć się wlasnym życiem). "On" jest "beyond recriminations". Czyli mamy typową sytuację przymykania oka na udzial w procederze klienta, mężczyzny. Ktoś inny każe dziewczynę, a on umywa ręce, chociaż byl w pewnym sensie zaangażowany, albo chociaż uzależniony "name on every page".

Pokaż powiązany komentarz ↓

nickieniebieski 17 maja 2013 20:54 (edytowany 1 raz)
(0)
@powdered: Dzięki za komplement i za zwrócenie uwagi, często zdarzają mi się niestety takie pomyłki shoot- shut itd:)I faktycznie pisząc widziałam zastrzeloną nieszczęśnicę, ale "shut down" znaczy też zlikwidować, więc może mogła zostać zamordowana przez zastrzelenie? Gdyby ją zamknęli w więzieniu to chyba było by "to lock up", no chyba, że jej burdel zamknęli:) pozdrowienia:)

Pokaż powiązany komentarz ↓

powdered 17 maja 2013 11:05
(+1)
Ladne tlumaczenie, ale uwaga na "shut down". To na prawdę nie ma nic wspólnego ze strzelaniem. Zamknęli ją, nie zastrzelili.

tekstowo.pl
2 427 498 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 451 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności