Tekst piosenki:
Well, you can hide a lot about yourself
But honey what are you gonna do?
And you can sleep in a coffin,
But the past ain't through with you
'Cause we are all a bunch of liars
Tell me baby who do you wanna be?
And we are all about to sell it
'Cause its tragic with a capital ‘T’
Let it be, let it be, let it be!
'Cause we all wanna party when the funeral ends
[Ba ba ba ba ba baaa]
And we all get together when we bury our friends
[Ba ba ba, ba ba baaa]
Its been 8 bitter years since I’ve been seeing your face
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And you’re walking away
And I will die in this place.
Sometimes I scrape and sink so low
I’m shocked at what you’re capable of;
And if this is a coronation
I ain’t feeling the love.
'Cause we’re all a bunch of animals
That never paid attention in school.
So tell me all about your problems
I was killing before killing was cool.
You’re so cool, you’re so cool
So cool!
'Cause we all wanna party when a funeral ends.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And we all get together when we bury our friends.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
Its been 9 bitter years since I’ve been seeing your face.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And you walking away and I will die in this place.
You’ll never take me alive, you’ll never take me alive
Do what it takes to survive 'cause I’m still here
You’ll never get me alive, you’ll never take me alive
Do what it takes to survive and I’m still here
You’ll never take me alive, you’ll never get me alive.
Do what it takes to survive and I’m still here
You’ll never get me [Get me!], you’ll never take me
[Take me!]
You'll never get me alive.
'Cause we all wanna party when the funeral ends.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And we all get together when we bury our friends
[Ba ba ba, ba ba baaa]
It's been 10 fucking years since I’ve been seeing your face round here
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And you’re walking away and I will drown in the fear.
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (41):
Widać że aktualnie najbardziej się interesuje serialem umbrella academy, w pewnym sensie ten serial to takie jego dziecko, więc no
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Ja jestem w totalnym dole, bo zaczęłam ich słuchać dopiero od wakacji tego roku
Pokaż powiązany komentarz ↓
Zapomniałam, że mój tato jest w domu i nagle zaczęłam się wydzierać. Wyraz twarzy mojego ojca: bezcenne Coś jak "Jesus, my child got crazy".
<wielbi>
Zgadza się, tekst naprawdę jest dobry. Warstwa muzyczna raczej ustępuje tekstowi niestety, ale muzyka nie jest zła ogółem.
A kompozycja. Hmm, raczej słucham z powodu tekstu. Nie brzmienia.
Odnośnie niezgodnej osoby - kiedy pisałam pierwszy komentarz pod tą piosenką widziałam kilka takich błędów, ale od tego czasu tłumaczenie zostało poprawione, więc nie podam przykładu.
Napisałam, że 'nie przypominam sobie', żebym czytała jakieś jej tłumaczenia. Nawet jeśli przetłumaczyła wszystkie teksty tego zespołu, nie mam w zwyczaju przyglądać się nick'om osób dodających tłumaczenia. No i tłumaczenia 'To the end', które poprawiałam (jeśli już tak się go uczepiliśmy) nie dodała akurat BlackMariah. Mniejsza z tym.
Nie twierdzę, że jestem guru od tłumaczeń, ale jak każdy mam prawo do wyrażania swojego zdania. Napisałam dość ogólnie o tym, że pojawiają się błędy (w większości przypadków kiedy myślę, że coś jest źle napisane, ale nie mam pewności, przeszukuję wszelakie słowniki, podręczniki etc. żeby sprawdzić czy nie jest to jakieś typowe dla angielskiego wyrażenie, idiom, przysłowie, fraza - w każdym razie jeśli czepiam się, że gdzieś jest błąd, znaczy że próbowałam się upewnić czy coś rzeczywiście błędem jest i szczerze w to wierzę; co oczywiście nie znaczy że nie mogę się mylić). A napisałam tutaj, bo było to któreś z kolei tłumaczenie, w którym dostrzegłam błędy - a że nie wypowiadałam w komentarzach się odnośnie wcześniejszych, akurat padło na to. Gdybym wiedziała że zaraz będzie hejt i że mój komentarz zostanie tak zinterpretowany, nie pisałabym nic.
Nie mam ochoty na dalsze sprzeczki (o ile można nazwać to sprzeczką), skoro rozmówca nie czyta moich odpowiedzi ze zrozumieniem; wyjaśniłam teraz to, co miałam na myśli i możesz ciągle uważać to za niewłaściwe - nie mam możliwości zmienienia czyjegokolwiek punktu widzenia.
a na powaznie: czy nie uwazasz ze jesli z czyms skonczysz, to tego juz z toba nie bedzie? lol to nic innego jak ten sam sens logiczny tylko opakowany w inne slowa -.- i kolejna rzecz - gdzie masz tu duperele jak niezgodna osoba? niezgodna osoba to jestes ty bo nie podlaczasz mozgu do zasilania kiedy wyczerpuje ci sie bateria i nazywasz 'body' futrem. i dziwi mnie ze nie przeczytalas jej innych tlumaczen bo przetlumaczyla wszystkie teksty tego zespolu o.O no ale coz, niech zyje bystrosc tego pokolenia, prawda? :))))
reasumujac - wez idz sie doedukuj i przestan slac takie idiotyczne komentarze. bo argument 'nie chodziło mi o to jedno jedyne konkretne tłumaczenie, tylko o ogół - bo wiadomo, że różne rzeczy można na tej stronie znaleźć' jest tak naprawde argumentem z dupy wyjetym. skoro nie masz nic do tego tlumaczenia, a ten hejt (przypomne ci go: 'jak już dodajecie tłumaczenia, to przyłóżcie się do tego, sprawdźcie kilka razy, albo nie piszcie czegoś jeśli jesteście tego pewni. serio, to razi oczy' ) byl skierowany do ogolu, to wez napisz do admina (ktory tez troche skretynial z tego, co widze, jakie dodaje tlumaczenia) te swoje zale a nie pod tlumaczeniem dobrym. bo potem przychodzi banda naszpikowanych hormonami dzieciorow ktore chca sie na czyms wyzyc, przeczytaja takie tlumaczenie ktore jest dobre i wiedza ze same tak nie umieja bo sa debilami, a nastepnie przeczytaja twoj inteligentny-inaczej komentarz i beda popierac twoja zerowa wiedze na temat dobrych tlumaczen.
odnośnie tego tekstu - dla mnie "But the past ain't through with you" jako "Ale przeszłości z tobą nie będzie" jest błędem - 'to be through with sth/sb' to idiom, który oznacza 'skończyć z czymś', co dosyć zmienia sens tego wersu. reszta rzeczy, które mi tu nie pasowały pewnie wynikały z niezgodności z tekstem (duperele, jak np. zła osoba). i owszem, słyszałam o czymś takim jak tłumaczenie na logikę, bo to właśnie bezsensowne dosłowne tłumaczenia są najbardziej irytujące.
nie przeczytałam innych tłumaczeń BlackMariah (przynajmniej sobie nie przypominam) - to pewnie mój błąd, skoro twierdzisz że są świetne. może miałabym jakieś porównanie.
jeśli chodzi o tłumaczenie To the end - (właśnie na nie zerknęłam i widzę, że już jest ponownie poprawione, więc nie mam jak przypomnieć sobie wszystkich 'korekt' które wprowadziłam) pamiętam że poprawiałam większość tłumaczenia, ale wers 'ona trzyma zdjęcie dawcy futra, które nosi' był tam już wcześniej i z braku pomysłu (albo ze zmęczenia) zostawiłam go tak, jak zastałam. c;