Teksty piosenek > M > Mike Oldfield > Moonlight Shadow
2 424 085 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 352 oczekujących

Mike Oldfield - Moonlight Shadow

Moonlight Shadow

Moonlight Shadow

Tekst dodał(a): dewajtis_91 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): mysiu Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Aduu1011 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

The last that ever she saw him
Carried away by a moonlight shadow
He passed on worried and warning
Carried away by a moonlight shadow
Lost in a riddle that Saturday night
Far away on the other side.
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn't find how to push through

The trees that whisper in the evening
Carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving
Carried away by a moonlight shadow
All she saw was a silhouette of a gun
Far away on the other side.
He was shot six times by a man on the run
And she couldn't find how to push through

I stay, I pray
See you in Heaven, far away
I stay, I pray
See you in Heaven, one day

Four a.m. in the morning
Carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming
Carried away by a moonlight shadow
A star was glowing in a silvery night
Far away on the other side
Will you come to talk to me this night
But she couldn't find how to push through

I stay, I pray
See you in Heaven, far away
I stay, I pray
See you in Heaven, one day

Far away on the other side.

Caught in the middle of a hundred and five
The night was heavy and the air was alive
But she couldn't find how to push through

Carried away by a moonlight shadow
Carried away by a moonlight shadow
Far away on the other side

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ostatni raz, kiedy go widziała
Porwanego przez księżycowy cień
Odszedł pełen obaw i niepokoju
Porwany przez księżycowy cień
Pochłonięty zagadką tamtej sobotniej nocy
Gdzieś daleko po drugiej stronie
Został schwytany w środku desperackiej walki
A ona nie potrafiła znaleźć sposobu, jak to zaakceptować

Drzewa, które szepczą wieczorem
Porwany przez księżycowy cień
Śpiewają pieśń smutku i rozpaczy
Porwany przez księżycowy cień
Wszystkim, co widziała, był zarys pistoletu
Gdzieś daleko po drugiej stronie
Został postrzelony sześć razy przez uciekającego człowieka
A ona nie potrafiła znaleźć sposobu, jak to zaakceptować

Zostaję, modlę się
By zobaczyć cię w niebie, daleko stąd
Zostaję, modlę się
By zobaczyć cię w niebie, pewnego dnia

Czwarta rano
Porwany przez księżycowy cień
Obserwowałam twoją kształtującą się wizję
Porwany przez księżycowy cień
Gwiazda jarzyła się w srebrzystej nocy
Gdzieś daleko po drugiej stronie
Czy przyjdziesz ze mną porozmawiać tej nocy?
Ale ona nie potrafiła znaleźć sposobu, jak to zaakceptować

Zostaję, modlę się
By zobaczyć cię w niebie, daleko stąd
Zostaję, modlę się
By zobaczyć cię w niebie, pewnego dnia

Gdzieś daleko po drugiej stronie

Otoczony przez ponad setkę mężczyzn
Noc była ciężka, a powietrze było żywe
Ale ona nie potrafiła znaleźć sposobu, jak to zaakceptować

Porwany przez księżycowy cień
Porwany przez księżycowy cień
Gdzieś daleko po drugiej stronie

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Mike Oldfield

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Mike Oldfield

Rok wydania:

1983

Wykonanie oryginalne:

Mike Oldfield, vocal – Maggie Reilly

Covery:

Spirit Corpse, Magdalena Tul, Deathlike Silence, Elena (1998), Chris Norman (2011), Groove Coverage (2002), Night Lovers (2019), Mike Oldfield & Anita Hegerland,

Płyty:

Moonlight Shadow (single 1983), Crises (1983), Przeboje Lata z radiem 8 (skł. PL 2003)

Ciekawostki:

Utwór śpiewała szkocka wokalistka Maggie Reilly. Piosenka dotarła dwukrotnie na 1. miejsce Listy Przebojów Programu III Polskiego Radia (1983), a w czołowej dwudziestce tej listy znajdowała się aż przez 17 tygodni.

Ścieżka dźwiękowa:

Lost Islands, Dance Dance Revolution 5th Mix

Komentarze (35):

AndrzejWo 27 lutego 2024 22:45
(-1)
Emily Linge. Zobaczcie, nie uwierzycie.

Sytri666 27 maja 2023 19:16
(+1)
@Rubikon2002: dzięki za ciekawostkę

Pokaż powiązany komentarz ↓

Rubikon2002 21 października 2021 21:05
(+4)
Od lat fascynował mnie ten utwór. Jednak dopiero po lekturze książki Lesley-Ann Jones „Kto zabił Johna Lennona?” dowiedziałem się, że tekst ma związek ze śmiercią Lennona.

szaramara 5 kwietnia 2021 12:31
(0)
Mike jest Wielki! Trwaj wiecznie chwilo.

twoheadedgirl 15 sierpnia 2019 20:54
(0)
przepiękna, czy tylko mi się bardzo kojarzy z 'Anią z Zielonego Wzgórza'?

wojek07 13 października 2018 21:44
(0)
Btw. pass on to także umrzeć, odejść (z tego świata) - bardziej pasuje do kontekstu.

bosy 5 lutego 2016 22:15 (edytowany 2 razy)
(0)
@pstry: dawniej 100 mowilo sie na duzo. ile jest stron na jutro? ze 100. tak samo: ile bylo osob na imprezie? chyba ze 100. wtedy 105 brzmi jak naprawde duzo, w cholere itp.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Mathilde 29 stycznia 2016 21:49
(0)
cudowna, Maggie ma piękny głos!

pstry 5 grudnia 2014 14:12 (edytowany 2 razy)
(0)
@wojwet4: W cytowanym przez ciebie linku ludzie odwołują się do wywiadu, gdzie Oldfield wyraźnie powiedział, iż nic to nie znaczy, a przyciskany przez reportera stwierdził "[...]a lot of other things must have crept in there without me realising it." dla nie znających angielskiego "wiele innych rzeczy [znaczeń] musiało się wśliznąć [do tekstu] choć nie zdawałem sobie z tego sprawy".

Pokaż powiązany komentarz ↓

pstry 5 grudnia 2014 13:55 (edytowany 3 razy)
(0)
Ad. 105 - W którymś wywiadzie Oldfield, zapytany wprost, wyjaśnił - chodziło mu o tłum, a 105 akurat się rymowało. Nie ma tu głębszego odniesienia (niestety albo stety) ale dało do myślenia. Link do wywiadu http://tubular.net/articles/1995_06 . W związku z powyższym tłumaczenie powinno brzmieć "okrążony przez stu pięciu" a nie "Złapany w połowie stu i pięciu".

wojwet4 23 października 2014 23:04
(0)
Może nie kroków a stóp to już prędzej.

wojwet4 23 października 2014 23:02
(0)
http://www.songfacts.com/detail.php?id=2895 Tak naprawdę to chyba jeszcze nikt nie rozszyfrował o co chodzi w tym hundred and five. Znam wersję że chodzi tu o ilość kroków między pojedynkującymi się, ale żadne źródła tego nie potwierdzają. Sam Mike też robi tajemniczą minę i niczego nie wyjaśnia. Podałem wyżej link gdzie ludzie główkują na ten temat.

dzikikocurek 5 października 2014 14:19
(0)
Mogę być w błędzie, ale wydaje mi się, że "be carried away" oznacza "dawać się ponieść", a nie być odprowadzonym.
PS Uwielbiam tę piosonkę! Już z dziesięć lat mam ją na odtwarzaczu. :)

wikaryn 18 maja 2014 20:24
(0)
Kurczę, nie wiem, jak wy, ale ja tak miałam, że słuchałam tej piosenki wiele razy, a nie przysłuchiwałam się słowom i nie bardzo wiedziałam, o czym jest. Zdawała mi się taka zwykła, coś na kształt ABBY, "pod nóżkę", beztroska, może o niczym. A tutaj niespodzianka... ;p
Nie miałam pojęcia, że tak naprawdę jest taka smutna...

Rocket215 24 marca 2014 19:22
(0)
Zajebista! Ale,
widział ktoś 4 a.m. po południu?

badboy521 15 stycznia 2014 20:34
(0)
super:) zajebista

montgomery12 20 maja 2013 15:44
(+1)
Wspaniała! Moja ulubiona Mike' a Oldfielda.

Another0Reality 23 kwietnia 2013 17:44
(+1)
Śliczna. Uwielbiam ją.

Martiza 4 października 2012 16:42
(+5)
"Carried away by a moonlight shadow" - w tym przypadku "porwany" (carried away - np. dać się porwać/ponieść emocjom, rzece) nie byłby naganny (jak "odprowadzony"). Uważam, że tym słowom najlepiej odpowiada: "Wiedziony przez księżycowy cień" (poniesiony -> wiedziony).

Trzeba wziąć pod uwagę, że teksty piosenek to poezja. Nie tłumaczy się ich dosłownie, a więc dla zachowania sensu można zmienić nawet szyk w zdaniu, nie wypominając o użyciu bardziej wyszukanego słownictwa dla płynności. :>

Jeśli udostępniamy jakiś tekst w Internecie, miłym byłoby zadbanie o poprawność własnego języka.

kotka13 19 lipca 2012 18:23
(+3)
Jakoś lubię piosenki o księżycu...

tekstowo.pl
2 424 085 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 352 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności