Teksty piosenek > M > Martin Garrix > In The Name Of Love (feat. Bebe Rexha)
2 424 219 tekstów, 31 296 poszukiwanych i 317 oczekujących

Martin Garrix - In The Name Of Love (feat. Bebe Rexha)

In The Name Of Love (feat. Bebe Rexha)

In The Name Of Love (feat. Bebe Rexha)

Tekst dodał(a): Free8D Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Qlupi Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): dxolaxb Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

If I told you this was only gonna hurt
If I warned you that the fire's gonna burn
Would you walk in? Would you let me do it first?
Do it all in the name of love
Would you let me lead you even when you're blind
In the darkness, in the middle of the night
In the silence, when there's no one by your side
Would you call in the name of love

In the name of love, name of love
In the name of love, name of love

In the name of love
In the name, name
In the name of
In the name, name
In the name of
In the name, name
In the name of
Love

If I told you we could bathe in all the lights
Would you rise up, come and meet me in the sky?
Would you trust me when you're jumping from the heights?
Would you fall in the name of love?
When there's madness, when there's poison in your head
When the sadness leaves you broken in your bed
I will hold you in the depths of your despair
And it's all in the name of love

In the name of love, name of love
In the name of love, name of love

In the name of love
In the name, name
In the name of
In the name, name
In the name of
In the name, name
In the name of
Love

I wanna testify
Scream in the holy light
You bring me back to life
And it's all in the name of love
I wanna testify
Scream in the holy light
You bring me back to life
And it's all in the name of love

In the name of love, name of love
In the name of love, name of love

In the name of love
In the name, name
In the name of
In the name, name
In the name of
In the name, name
In the name of
Love

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Gdybym Ci powiedziała, że to będzie tylko boleć?
Gdybym Cię ostrzegła, że tym ogniem się poparzysz?
Czy wszedłbyś?* Czy najpierw kazałbyś zrobić to mnie?
Zrobić to wszystko w imię miłości
Czy pozwoliłbyś mi się prowadzić, nawet gdybyś był ślepy?
W ciemności, w środku nocy?
W ciszy, gdy nie ma nikogo przy Twoim boku?
Czy wezwałbyś mnie w imię miłości?**

W imię miłości, imię miłości.
W imię miłości, imię miłości.

W imię miłości
W imię, w imię
W imię...
W imię, w imię
W imię...
W imię, w imię
W imię...
Miłości

Gdybym powiedziała Ci, że moglibyśmy kąpać się przy włączonym świetle?
Czy powstałbyś, przyszedł spotkać mnie w przestworzach?
Czy zaufałbyś mi skacząc z wysokości?
Czy upadłbyś*** w imię miłości?
Gdy pojawiają się obłęd i trucizna w Twojej głowie,
Gdy smutek pozostawia Cię załamanego w łóżku,
Będę Cię wspierać w głębinach Twej rozpaczy
I to wszystko w imię miłości!

W imię miłości, imię miłości.

W imię miłości
W imię, w imię
W imię...
W imię, w imię
W imię...
W imię, w imię
W imię...
Miłości

Chcę zaświadczyć
Krzyczeć o tym w świętym świetle
Przywróciłeś mnie do życia
I to wszystko w imię miłości!
Chcę zaświadczyć
Krzyczeć o tym w świętym świetle
Przywróciłeś mnie do życia
I to wszystko w imię miłości!

W imię miłości, imię miłości.
W imię miłości, imię miłości.

W imię miłości
W imię, w imię
W imię...
W imię, w imię
W imię...
W imię, w imię
W imię...
Miłości

* porównanie miłości do spaceru po rozżarzonych węglach
** artystka pyta, czy zaufałby jej i poprosił o pomoc
*** od zwrotu "fall in love" - zakochać się

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Martin Garrix, Matthew Radosevich, Ruth-Anne

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Martin Garrix

Rok wydania:

2016

Wykonanie oryginalne:

Martin Garrix, Bebe Rexha

Covery:

First to Eleven

Płyty:

+x

Ciekawostki:

Piosenka została premierowo wykonana na Ultra Music Festival i wydana oficjalnie wydana 29 lipca 2016 r. Garrix pierwszy raz napomknął o piosence w holenderskim programie telewizyjnym "RTL Late Night".

Komentarze (6):

Natixi 15 września 2018 20:08
(0)
Moim zdaniem tu: "Would you fall in the name of love?" zamiast "Czy upadłbyś*** w imię miłości?" powinno być "czy poległbyś", ewentualnie "zginąłbyś", ponieważ słowo "fall" ma także takie znaczenie. Jest to według mnie bardziej sensowne - poświęcenie życia w imię miłości.

AbdulEhrOgr 30 listopada 2016 18:59
(0)
Poprawiłem tłumaczenie, ale nie jestem pewien co do "Would you let me do it first?". Z kontekstu bardziej pasuje "Czy kazałbyś/poprosiłbyś abym zrobiła to pierwsza", no ale jednak "let" to bardziej pozwolić. Pomocy! :D

julekk666 28 października 2016 22:48 (edytowany 1 raz)
(0)
Tłumaczenie niczym z tytułów filmów. Pierwsze zdanie i już tragedia. Only -> dopiero. Jeszcze jestem wstanie zrozumieć ludzi co używają synonimów i mówią, że nie tłumaczy się dosłownie, ale te tłumaczenie daje zupełnie inny sens. "Że to dopiero będzie boleć" insynuuje, że to co teraz to nic, a prawdziwy ból dopiero będzie, a "this was only gonna hurt" znaczy po prostu, że to (związek) będzie tylko boleć. Nawet jeśli może nie wyjść, to wciąż chcesz być z kimś. Zupełnie inny sens. To jest jakiś kompleks ludzi? Zmienić tekst aby było w nim coś swojego? Nie rozumiem. Dalej nawet nie sprawdzam.

Tajdzu 2 października 2016 14:14
(0)
Super nuteczka <3

lincia34 22 sierpnia 2016 12:55
(+3)
Wprowadziłam drobne poprawki w tekście. Piosenka z udziałem Bebe bardzo mi się podoba. Jej głos jest wyjątkowy, unikatowy i doskonale brzmi w tej pięknej balladzie. Doskonała piosenka. Nic dodać, nic ująć!

Zyhryt 8 sierpnia 2016 23:26
(-1)
Wydaje mi się że "Będę Cię trzymać** w głębinach Twej rozpaczy" Mogłoby być wytłumaczone jako wspierać

tekstowo.pl
2 424 219 tekstów, 31 296 poszukiwanych i 317 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności